|
|
||||
|
Recommended Links
Login
|
Sunday, June 14
by
Viet-Am Review
on Sun 14 Jun 2009 01:29 PM PDT
Phỏng vấn nhạc sĩ Tô Hải
Ðinh Quang Anh Thái thực hiện
Ra mắt “Hồi Ký Của Một Thằng Hèn”, phòng sinh hoạt Người Việt đông không còn chỗ ngồi
brief English translation:
"Memoir of a Coward" by To Hai. This book denounces the crimes of the Communist regime of Vietnam by a member of the Party since 1949. It is published in the USA. Mr. To Hai is a famous composer of music in Vietnam.
Saturday, June 13, 2009
Thi sĩ Nguyễn Chí Thiện, bên phải, đang nói về nhạc sĩ Tô Hải trong phòng sinh hoạt Nhật Báo Người Việt đông đến nỗi không còn chỗ ngồi, nhân dịp cuốn “Hồi Ký Của Một Thằng Hèn” của nhạc sĩ Tô Hải, do Tủ sách Tiếng Quê Hương ấn hành và ra mắt vào trưa Thứ Bảy, 13 tháng 6, 2009. Thi sĩ kể rằng nhạc sĩ Tô Hải từng khẳng định về sự đối phó với chế độ Hà Nội là “một cuộc chiến của loài người chống bọn Cộng Sản.” Khoảng 200 cuốn hồi ký đã được bán hết sạch trong buổi ra mắt sách, và hơn 100 cuốn khác được đặt mua. Ngồi ở hàng ghế đầu từ bên trái là bà Hồng Ánh, em của nhà văn Vũ Thư Hiên; nhà văn Uyên Thao; nhà văn Nhật Tiến; một người khách; bà Tô Ánh Tuyết và bà Tô Tuyết Nga, hai người em gái của nhạc sĩ Tô Hải.
http://www.nguoi-viet.com/absolutenm/anmviewer.asp?a=96484&z=3
Publicity of the book “The Memoir of a Coward”; The auditorium of Nguoi Viet Newspaper’s head office is so full of audience that no seat is available
Saturday, June 13, 2009
The Poet Nguyên Chi Thiên, on the right, is giving a speech on Composer To Hai at the auditorium of Nguoi Viet Newspaper’s head office. The place is so full of audience that no seat is available. It is on the occasion of the publicity of the book “The Memoir of a Coward” by To Hai, on Saturday, June 13, 2009. The book is published by Que Huong Bookcase. The Poet said that Composer To Hai has affirmed that dealing with Hanoi regime is “ a war of humankind against Communism”. About 200 books were sold out on that day, and another hundred plus was ordered. First row from the left are seating Madam Hồng Ánh, sister of Writer Vũ Thư Hiên; Writer Uyên Thao; Writer Nhật Tiến; an audience; Madam Tô Ánh Tuyết and Madam Tô Tuyết Nga, sisters of the book author, Composer Tô Hải.
To see the image,
http://www.nguoi-viet.com/absolutenm/anmviewer.asp?a=96484&z=3
For an interview with the composer To Hai by Andrew Lam, his nephew who is an American writer and journalist, see http://blogs.newamericamedia.org/andrew-lam/1114/my-journey-home-now-on-youtube
Full English translation of interview by Ðinh Quang Anh Thái, Nguoi Viet News exclusive to VietAm Review. Translation by Faithful Follower.
OPEN FULL ARTICLE FOR INTERVIEW AND TRANSLATION more »
Thursday, June 11
by
Viet-Am Review
on Thu 11 Jun 2009 03:17 PM PDT
Người Việt Cali thất vọng với Đại sứ Michael Michalak
Hà Giang, thông tín viên RFA 2009-06-08
Đại sứ Hoa Kỳ tại Việt Nam Michael Michalak, nhân dịp về thăm Hoa Kỳ, đã có các cuộc gặp gỡ với Cộng đồng người Mỹ gốc Việt, để cập nhật tin tức về mối quan hệ giữa hai quốc gia.
Photo by Hà Giang/RFA
Từ trái sang: Dân biểu Dana Rohrabacher, Đại sứ Michael Michalak, nữ Dân biểu Lorretta Sanchez, trong buổi thảo luận tại SBTN tối 5-6-2009.
Phần âm thanh
Tải xuống âm thanh
Email bản tin này
Chuyến viếng thăm Nam California lần thứ ba của ông Michael Michalak, Đại sứ Hoa Kỳ tại Việt Nam cuối tuần qua đã được đánh dấu bằng hai buổi họp mặt với cộng đồng người Việt tại quận Cam vào tối thứ Sáu và thứ Bẩy ngày 5 và 6 tháng Sáu.
Nhận định của ngài Đại Sứ về tự do tôn giáo và nhân quyền tại Việt Nam đã tạo nên những tranh luận rất sôi nổi ngay trong buổi họp và nhiều phản ứng rõ nét của nhiều giới trong cộng đồng sau đó.
Hà Giang, thông tín viên đài Á Châu Tự Do tại California đã tham dự cả hai buổi họp này và gửi về bài tường trình như sau:
Giáo dục sẽ giúp phần cải thiện nhân quyền. Đơn giản là vì khi người ta càng hiểu biết nhiều về thế giới xung quanh, thì họ lại càng có những chọn lựa khôn ngoan hơn.
Đại sứ Michael Michalak
Nhân quyền tại Việt Nam
Buổi thảo luận với chủ đề “Nhân Quyền VN Ngày Nay” giữa Đại Sứ Hoa Kỳ tại Việt Nam, ông Michael Michalak và cộng đồng người Việt tại quận Cam, Nam California vào tối thứ Sáu vừa qua đã được đài SBTN trực tiếp truyền hình.
Sự tham dự đông đảo của đại diện các tôn giáo, hội đoàn, giới truyền thông và nhiều nhân sĩ trong vùng, đã nói lên sự quan tâm sâu xa của người Việt hải ngoại về tình hình nhân quyền tại Việt Nam.
Đại sứ Michael Michalak trả lời các câu hỏi của báo chí. Photo by Hà Giang/RFA Hai dân biểu liên bang là bà Lorretta Sanchez và ông Dana Rohrabacher đã mở đầu cuộc thảo luận bằng lời chia xẻ quan ngại của họ về sự thiếu tự do thông tin, và tự do tôn giáo tại Việt Nam.
Lời chào mừng bằng tiếng Việt của Đại Sứ Michael Michalak đã tạo cho người tham dự những nụ cười thoải mái hiếm hoi trong buổi thảo luận đã nhanh chóng trở thành rất sôi nổi.
“Xin chào các bạn, tôi rất vui tham gia sự kiện này, nhưng tôi học tiếng Việt, nhưng tôi chưa có thể nói chuyện tiếng Việt, vì thế tôi phát biểu tiếng Anh.”
Tôi không cho là việc đè nén nhân quyền tại Việt Nam xẩy ra là vì người dân thiếu hiểu biết. Nguyên nhân của sự chà đạp nhân quyền là vì có một nhóm người nhất quyết giữ lấy quyền cai trị. Việc có hay không có nhân quyền không dựa vào dân trí, mà là do chính sách của nhà cầm quyền.
Dân biểu Dana Rohrabacher
Đại Sứ Michael Michalak tóm lược về tình trạng nhân quyền, kết quả của việc hợp tác kinh tế, và ông hân hoan cho biết dù chỉ mới phục vụ được một nửa nhiệm kỳ tại Việt Nam, nhưng ông đã đạt được chỉ tiêu về việc nâng cao con số du học sinh từ Việt Nam vào nước Mỹ lên đến hơn 12 ngàn sinh viên.
Trả lời câu hỏi là việc gia tăng số du học sinh sẽ cải thiện tình hình nhân quyền tại Việt Nam như thế nào, ông đại sứ phát biểu:
“Giáo dục sẽ giúp phần cải thiện nhân quyền đơn giản là vì khi người ta càng hiểu biết nhiều về thế giới xung quanh, thì họ lại càng có những chọn lựa khôn ngoan hơn, và tôi tin rằng họ sẽ tất nhiên có những quyết định có lợi ích cho việc cải thiện nhân quyền.”
Dân biểu Dana Rohrabacher hoàn toàn phản bác quan điểm này:
“Tôi không cho là việc đè nén nhân quyền tại Việt Nam xẩy ra là vì người dân thiếu hiểu biết. Nguyên nhân của sự chà đạp nhân quyền là vì có một nhóm người nhất quyết giữ lấy quyền cai trị. Kể cả người cùng đinh nhất trong xã hội cũng hiểu rất rõ rằng họ bị đàn áp, rằng họ không có quyền tự do ngôn luận. Các ông giáo sư đại học hiểu rằng nếu họ không được tự do chỉ trích nhà cầm quyền thì sẽ bị mất việc. Việc có hay không có nhân quyền không dựa vào dân trí, mà là do chính sách của nhà cầm quyền”.
Tự do Tôn giáo?
Nhiều câu hỏi của đồng bào nêu lên về những gì mà họ cho là vi phạm tự do tôn giáo tại Việt Nam, đã nhanh chóng đưa buổi thảo luận trở về việc đưa Việt Nam trở lại danh sách CPC, tức danh sách những quốc gia cần phải được quan tâm đặc biệt vì vi phạm tự do tôn giáo.
Cử tọa chất vấn Đại sứ Michael Michalak về Tự do Tôn giáo ở Việt Nam. Photo by Hà Giang/RFA Về điểm này, Đại Sứ cho biết: “Quan điểm của tôi về tự do tôn giáo hơi khác với những quan điểm đã được quý vị phát biểu ở đây ngày hôm nay. Quý vị đã biết là Bộ Ngoại Giao cho rằng hiện giờ không có đủ bằng chứng để chúng tôi đưa Việt Nam trở lại danh sách CPC.”
Lời tuyên bố này đã khiến nhiều người trong cử tọa ồ lên vì không dấu được sự thất vọng và không đồng ý.
Các anh có thể viết thơ cho ông Tổng Thống Obama để “take me out”, đem tôi ra khỏi Việt Nam.
Đại sứ Michael Michalak
Trong buổi thảo luận chiều hôm sau, dân biểu liên bang Ed Royce đã đơn cử trường hợp của Mục Sư Nguyễn Công Chính, một bằng chứng cụ thể về việc chà đạp tự do tôn giáo tại Việt Nam đã xẩy ra từ nhiều năm nay.
Ông nói: “Nhiều người trong chúng ta rất quen thuộc với tình trạng của Mục Sư Nguyễn Công Chính, người đã bị công an địa phương đánh đập rất tàn nhẫn chỉ vì những sinh hoạt tôn giáo và nhân quyền của ông. Tấm hình của ông mặt bê bết máu đã nói với chúng ta rất nhiều. Tôi đã đưa tấm hình này cho về các đồng nghiệp của tôi xem. Đó là tình trạng tự do tôn giáo tại Việt Nam hôm nay.”
Đài Á Châu Tự Do đặt câu hỏi về các tiêu chuẩn được dùng để đưa một quốc gia vào danh sách CPC, và làm thế nào để đo lường sự cải thiện tự do tôn giáo?
Đại Sứ Michael Michalak trả lời: “Muốn đặt một quốc gia vào danh sách CPC đòi hỏi nhiều điều kiện. Tôi không thấy chúng ta có ích lợi gì trong việc đưa Việt Nam trở lại danh sách này.”
Thất vọng...
Sau buổi thảo luận, ký giả Kiều Mỹ Duyên, phát biểu:
“Chúng tôi trả lời với tính cách là một người trong cộng đồng Việt Nam quan tâm đến nhân quyền ở Việt Nam.
Chúng tôi là công dân của Hoa Kỳ, chúng tôi đều bỏ phiếu, chúng tôi cũng có thể đề nghị với chính phủ Hoa Kỳ là đưa ông Đại Sứ này trở về Hoa Kỳ.
Bà Kiều Mỹ Duyên
Những câu hỏi của những ký giả như là Đinh Quang Anh Thái, Hà Giang, Phong Lê Vũ, có những câu ông tránh né không có trả lời.
Nghe những lời mà tránh né trả lời của ông Đại Sứ Hoa Kỳ, cũng như là những lời mà ông có vẻ bênh vực cho Việt Nam làm chúng tôi phẫn nộ.
Và câu mà ông nói như thế này, “Các anh có thể viết thơ cho ông Tổng Thống Obama để “take me out”, đem tôi ra khỏi Việt Nam”. Chúng tôi là công dân của Hoa Kỳ, chúng tôi đều bỏ phiếu, chúng tôi cũng có thể đề nghị với chính phủ Hoa Kỳ là đưa ông Đại Sứ này trở về Hoa Kỳ.”
Nói chung, dư luận cảm thấy thất vọng với thông điệp của Đại Sứ Hoa Kỳ tại Việt Nam trong chuyến viếng thăm Nam California của ông lần này.
(Hà Giang, thông tín viên RFA)
http://www.rfa.org/vietnamese/in_depth/VietnameseAmericans-are-disappointed-with-Ambassador-Michalak-view-on-religious-freedom-in-Vietnam-HGiang-06082009121715.html more »
Monday, May 4
by
Viet-Am Review
on Mon 04 May 2009 12:07 PM PDT
Protesting against Vietnamese Communist government’s exploitation of Bauxite mining in Central highlands and their continued violations of human rights.
(May 03, 2009) - Vietnam is a dictatorial regime, which has been trampling on its citizens’ human rights unabated. The Vietnamese Communist Party is still the sole party ruling Vietnam ; the rights to form associations, to freedom of expression, to freedom of the press, freedom of thoughts and freedom of religion have been seriously violated.
Recently, despite the protest of its citizenry, the Vietnamese Communist Party has totally shut out public opinion to allow China to pursue Bauxite mining in Vietnam’s central highlands. Disregarding the harmful destruction on the environment and the toxic effects of the red sludge discharge on human health, created by this bauxite mining. Yet the more grave and insidious threat is the presence of China and its fifth column, made up of the so-called Chinese technocrats, security army and labor force, which could lead to serious loss of Vietnam’s sovereignty in the long run.
Faced with this Chinese threat, the communist leadership of Vietnam has been very cowardly, kowtowing to China's gradual encroachment of Vietnam territorial land and water as well as the self-determination of our nation, manifesting its very lackey status. While on the treatment of its own people, the Vietnamese leaders continue to show their abuse of power and oppression, trying to cling to their dictatorial self- aggrandizement and perpetual rule.
Just for promoting democracy, human rights and the integrity of our nation borders, many democracy activists have been jailed by the Hanoi government. Writer Nguyen Xuan Nghia, teacher Vu Hung, poet Tran Duc Thach, student Ngo Quynh, sister Pham Thanh Nghien have all been imprisoned without trial since their arrests in September 2008.
Through the exploiting of Bauxite mining along with the loss of Hoang Sa and Truong Sa archipelagoes, the Vietnamese Communist Party is going against the wish and aspiration of the people. The People's Democratic Party resolutely protests and condemns the Vietnamese Communist Party of dismissing the will and opinion of the people as well as ignoring the harmful effects on the lives of its citizens and the future viability of Vietnam. In our effort to condemn the Vietnamese government in the court of national and international public opinion, on May 3rd 2009 at various locations in Saigon, the members of The People's Democratic Party have strung mottos protesting Hanoi Bauxite mining and violation of human rights.
The Vietnamese Communist Party has the full responsibility before history for their wrongheaded decisions. We earnestly imploring Vietnamese people to use all possible and peaceful means to deplore and strongly condemn the presence of China on Vietnam’s Central highland and to protest against Hanoi continued abuses in human rights in Vietnam .
Tran, Nam
Spokesperson of The People's Democratic Party
**********************
Khẩu hiệu phản đối khai thác Bô-xít và lên án nhà cầm quyền Hà Nội vi phạm nhân quyền tại Tp. Sài Gòn
(Ngày 3 tháng 5 năm 2009) - Việt Nam là một nhà nước độc tài, quyền con người vẫn còn liên tục bị chà đạp. Đảng CSVN là đảng duy nhất nắm quyền lãnh đạo, quyền thành lập đảng phái, quyền tự do ngôn luận, tự do báo chí, tự do tư tưởng, tự do tôn giáo đều bị đảng CSVN vi phạm nghiêm trọng.
Gần đây, mặc cho sự phản đối của nhân dân, đảng CSVN bất chấp dư luận, vẫn tiếp tục để cho Trung Quốc khai thác Bô-xít ở Cao Nguyên. Bất kể hậu quả của việc tàn phá môi trường, không quan tâm đến ảnh hưởng xấu của bùn đỏ, chất thải từ bô-xít có nguy cơ làm hủy diệt đời sống của nhân dân. Trầm trọng hơn nữa là sự hiện diện của Trung Quốc ở Cao Nguyên có thể dẫn đến tại hoạ mất nước về lâu dài.
Đối với Trung Quốc, lãnh đạo đảng CSVN hết sức thần phục, hèn hạ và lộ rỏ bản chất tay sai. Ngược lại, đối với nhân dân thì lại ra sức trấn áp, nhằm bảo vệ bộ máy độc tài. Vì đấu tranh cho dân chủ, nhân quyền và toàn vẹn lãnh thổ, nhiều chiến sĩ dân chủ đã bị nhà cầm quyền Hà nội bắt giam. Nhà văn Nguyễn Xuân Nghĩa, thầy giáo Vũ Hùng, nhà thơ Trần Đức Thạch, sinh viên Ngô Quỳnh, chị Phạm Thanh Nghiên hiện nay vẫn còn bị giam giữ chưa xét xử kể từ khi bị bắt hồi tháng 9 năm 2008.
Qua sự kiện khai thác bô-xít cùng với việc để mất Trường Sa và Hoàng Sa, đảng CSVN đã và đang đi ngược lại nguyện vọng của nhân dân Việt Nam. Đảng DCND cực lực lên án đảng CSVN đã xem thường dư luận và bất chấp hậu quả nguy hại cho tương lai của dân tộc Việt Nam. Trong nổ lực tố cáo đảng CSVN trước dư luận nhân dân và quốc tế, ngày 3 tháng 5 năm 2009, tại các khu vực thuộc Tp. Sài Gòn, đảng viên đảng DCND đã treo khẩu hiệu phản đối việc khai thác Bô-xít và lên án nhà cầm quyền Hà Nội đang vi phạm nhân quyền.
Khẩu hiệu phản đối khai thác Bô-xít và tố cáo Hà Nội vi phạm nhân quyền treo nhiều nơi tại Tp. Sài Gòn
Đảng CSVN phải hoàn toàn chịu trách nhiệm trước lịch sử về những quyết định sai lầm của họ. Chúng tôi kêu gọi nhân dân, cùng bày tỏ sự phản kháng của mình bằng tất cả mọi phương tiện ôn hoà, để nói lên quyết tâm phản đối sự hiện diện của Trung Quốc ở Cao Nguyên và lên tiếng mạnh mẽ tố cáo đảng CSVN đã và đang vi phạm nhân quyền tại Việt Nam.
TM. Đảng DCND
Trần Nam, phát ngôn nhân
more »
Friday, May 1
by
Viet-Am Review
on Fri 01 May 2009 12:14 AM PDT
For immediate release
Geneva, 30 April 2009
Before the United Nations in Geneva:
Demonstration for Human Rights and Religious Freedom during the Universal Periodic Review of Vietnam
GENEVA, 30 April 2009 (VIETNAM COMMITTEE) - The Vietnam Committee on Human Rights and Quê Me: Action for Democracy in Vietnam are organizing a one-day demonstration at the Place des Nations, outside the United Nations headquarters in Geneva on 8th May 2009 from 8.00 am onwards to call for the respect of human rights and religious freedom in Vietnam. The demonstration will take place as Vietnam’s human rights record comes up for examination by the U.N. Human Rights Council under the Universal Periodic Review (UPR).
Religious leaders, human rights defenders and representatives of Vietnamese organisations from the United States, Australia, France, Germany, Holland and Scandinavia will gather in the Place des Nations to alert international attention to the grave human rights abuses in Vietnam. Buddhist monks from the Unified Buddhist Church of Vietnam (UBCV) will conduct interfaith prayers for religious freedom together with dignitaries from the Catholic, Protestant, Hoa Hao Buddhist, Cao Dai and other religious communities, and Vietnamese and international personalities will address the gathering.
“The demonstration will be the voice of civil society”, said Vo Van Ai, President of the Vietnam Committee on Human Rights, an affiliate of the International Federation of Human Rights (FIDH). “We will raise issues that the Vietnamese government will not mention in their report, and speak out on behalf of those who have no voice in Vietnam, and who suffer repression under Vietnam’s one-Party communist state”.
This is the first time Vietnam will come before the Universal Periodic Review, a mechanism which subjects all U.N. member states to a scrutiny of their human rights record every 4 years. During the review, member states can question Vietnam and make recommendations for improvements on human rights. NGOs make written submissions that are compiled into a “stakeholders report” and used to question Vietnam during the session. The Vietnam Committee on Human Rights and the FIDH made a joint submission detailing a wide range of human rights abuses, including restrictions of religious freedom, censorship of the media and Internet, arbitrary detention of human rights defenders, democracy activists, journalists and other peaceful dissidents. The report is available on the UN website, or Quê Me’s website at:
http://www.queme.net/eng/doc/UPR_Vietnam_2009_English.pdf
The Vietnam Committee on Human Rights and Quê Me welcomes the participation of all those concerned with human rights in Vietnam at this demonstration.
Press Contact: Penelope Faulkner: + 33.6.11.89.86.81 (mobile).
THÔNG CÁO BÁO CHÍ LÀM TẠI PARIS NGÀY 29.4.2009
Thông báo về cuộc Biểu tình đòi hỏi nhân quyền, dân chủ, tự do tôn giáo trước LHQ ở Genève ngày 8.5.2009
PARIS, ngày 29.4.2009 (QUÊ MẸ) - Đồng bào khắp năm châu đã nồng nhiệt đáp ứng bản Thông cáo báo chí phát hành ngày 10.4.2009 của Cơ sở Quê Mẹ : Hành động cho Dân chủ Việt Nam và Ủy ban Bảo vệ Quyền làm Người Việt Nam kêu gọi tham dự cuộc biểu tình ngày 8.5.2009 tại Place des Nations - Công trường LHQ - trước trụ sở LHQ tại Genève, vào lúc Phái đoàn Hà Nội phải phúc trình trước Hội đồng Nhân quyền LHQ ở Điện Quốc Liên về tình trạng nhân quyền tại Việt Nam cùng sự tuân thủ các Công ước LHQ mà Hà Nội đã ký kết, như Công ước Quốc tế về Các quyền Dân sự và Chính trị là một.
Ủy ban Bảo vệ Quyền làm Người Việt Nam và Cơ sở Quê Mẹ : Hành động cho Dân chủ Việt Nam xin ngỏ lời thâm tạ sự hưởng ứng nồng nhiệt của Đồng bào hải ngoại, quý vị Nhân sĩ, Lãnh đạo Tôn giáo, các Đoàn thể, Đảng phái, Cộng đồng Người Việt Tự do ở hải ngoại, cùng các cơ quan truyền thông, báo chí đã hưởng ứng tham gia qua điện thoại gọi về trụ sở của chúng tôi tại Paris hay qua điện thư E.mail quyết tâm biểu dương ý chí đấu tranh cho nhân quyền, dân chủ và tự do tôn giáo trên quê hương đất Việt, không để cho Phái đoàn Hà Nội tiếp tục dối gạt Hội đồng Nhân quyền LHQ và công luận thế giới như Hà Nội vẫn làm thường năm tại Genève. more »
Tuesday, April 14
by
Viet-Am Review
on Tue 14 Apr 2009 02:03 PM PDT
Apr. 14th, 2009 at 6:38 AM
Kết thúc chuyến thăm viếng Việt Nam 3 ngày, thượng nghị sĩ Đảng Cộng Hòa Mỹ, chủ tịch Ủy Ban Quốc Phòng Thượng Viện có cuộc tiếp xúc với sinh viên và đọc bài diễn văn tại Học Viện Ngoại Giao tại Hà Nội với lời lẽ cứng rắn, cương quyết, tuy không như trước đây tại Sàigon, Nghị Sĩ Mc Cain đã đưa ra nhận xét rằng: Kẻ xấu đã chiến thắng tại Việt Nam...
Lần nầy Nghị Sĩ Mc Cain mềm mỏng hơn, nhưng không kém cương quyết. Ông nói: “Việt Nam đã có tiến bộ về mặt kinh tế. Nhưng Việt Nam cần phải có bước tiến mới, tiến triển về dân chủ, thay đổi chính trị. Phải trả tự do cho tất cả những người bất đồng chính kiến bị bắt giam. Có như thế Việt Nam mới sớm hội nhập vào với thế giới văn minh nhân loại sau khi Việt Nam được thu nhận vào tổ chức Tự Do Mậu Dịch Thế Giới (WTO) và được Hoa Kỳ dành cho quy chế Thường Trực và Bình Thường Mậu Dịch (PNTR). Đề cập đến khía cạnh quốc phòng Thượng Nghị Sĩ Mc Cain nói: Việt Nam và Hoa Kỳ cần nâng cao hơn sự hợp tác quốc phòng nhằm bảo vệ an ninh chung cho khu vực Châu Á Thái Bình Dương...”.
Sự kiện, chủ tịch Ủy Ban Quốc Phòng Thượng Viện Mỹ đến Việt Nam sau khi Trung Cộng thiết lập căn cứ hải quân Tam Á và xây dựng khu trú ẩn cho tàu ngầm nguyên tử tại đảo Hải Nam là một sự kiện quan trọng. Quan trọng hơn nữa sau khi hải quân Trung Cộng đối đầu với tàu nghiên cứu Hải Dương Học của Mỹ trong khu vực lãnh hải quốc tế mà Trung Cộng cho rằng tàu này do thám sự di chuyển của tàu ngầm Trung Cộng dưới đại dương và xâm hại lãnh hải của họ (?) chuyến thăm Việt Nam của Nghị Sĩ Mc Cain chỉ sau một tháng Đô Đốc Robert Willard Tư Lệnh Hạm Đội Thứ 7 Thái Bình Dương Hoa Kỳ đến Hà Nội và đã có các cuộc họp với giới chức quốc phòng CSVN, điều nầy cho thấy Hoa Kỳ rất quan tâm đến sự bành trướng sức mạnh quân sự trong khu vực Thái Bình Dương trong thời gian qua của Trung Cộng, trong đó có việc Hải Quân Trung Cộng đưa một tàu chiến được cải biến thành “Tàu Tuần Tra Ngư Nghiệp” đến khu vực tranh lãnh hải giữa Trung Cộng, Việt Nam, Phi Luật Tân chưa được Liên Hiệp Quốc giải quyết.
Những lời khuyến cáo của Thượng Nghị Sĩ John Mc Cain, chủ tịch Ủy Ban Quốc Phòng Thượng Viện dành cho những kẻ cầm quyền tại Việt Nam về Tự Do Dân Chủ cần phải có tại Việt Nam, Đảng CSVN không thể tiếp tục tướt đoạt các quyền căn bản của con người tại Việt Nam như Quyền Tự Do Tín Ngưỡng, Tự Do Ngôn Luận, Tự Do Hội Họp, thành lập hội đoàn v.v...nếu những lời khuyến cáo của Nghị Sĩ Mc Cain không được những kẻ cầm quyền tại Việt Nam lắng nghe, nhất là đối với những ủy viên cao cấp trong bộ chính trị Trung Ương Đảng CSVN, vốn là những kẻ không bao giờ biết lắng nghe lẽ phải, biết quan tâm đến đời sống khó khăn của dân chúng trong nước và nhu cầu về quốc phòng hiện nay Việt Nam đang cần và phải có để đương đầu với sức mạnh hải quân của Trung Cộng hiện nay đang đe dọa vùng lãnh hải của Việt Nam thì có thể viện trợ Quân Sự của Mỹ sẽ tạm ngưng, mặc dù mới đây giữa Nguyễn Tấn Dũng và Bộ Trưởng Quốc Phòng Mỹ Robert Gates đã ký với nhau một hiệp ước “nâng cao sự hợp tác quốc phòng giữa Hoa Kỳ và Việt Nam”. Trong hiệp ước nầy, Hoa Kỳ sẽ viện trợ quân sự cho Việt Nam đồng thời với việc tổ chức huấn luyện quân sự cho cao cấp cho các sĩ quan quân đội CSVN trong tương lai.
Nghị Sĩ Mc Cain cần theo dõi những lời khuyến cáo của ông đối với nhà cầm quyền CSVN có hiệu lực hay không? Nếu những lời khuyến cáo đó không được nhà cầm quyền CSVN quan tâm cải thiện Nhân Quyền, thay đổi bộ mặt chính trị để xứng đáng với tư cách là một “Đồng Minh Của Hoa Kỳ” thì Nghị Sĩ với tư cách Chủ Tịch Ủy Ban Quốc Phòng Thượng Viện sẽ làm gì để đưa CSVN vào quỹ đạo của Hoa Kỳ? Chứ không thể chỉ có đánh trống xong buông dùi như một số chính khách Mỹ từng làm./-
Tags:
Nguyễn Hương Nhân
http://vantuyen.livejournal.com/112011.html
OPEN FOR FULL ARTICLE
http://vietamreview.blogharbor.com/blog/_archives/2009/4/14/4153337.html
See the Voice of America Vietnamese News article with comments by Sophie Richardson, Human Rights Watch:
http://www.voanews.com/vietnamese/2009-04-13-voa17.cfm
more »
Thursday, April 9
by
Viet-Am Review
on Thu 09 Apr 2009 10:43 PM PDT
A - Những căn cứ:
+ Căn cứ vào “Tuyên ngôn Tự do Dân chủ cho Việt Nam 2006”, được công bố vào ngày 8 tháng 4 năm 2006 (gọi tắt là “Tuyên ngôn 8406”). (1).
+ Căn cứ vào văn kiện “Tiến trình dân chủ hóa Việt Nam”, ngày 22 tháng 8 năm 2006 của Khối 8406. (2).
+ Căn cứ vào “Cương lĩnh của Khối 8406”, ngày 8 tháng 10 năm 2006 (3).
+ Căn cứ vào yêu cầu xây dựng và phát triển của Khối 8406 hiện nay.
B - Ban đại diện lâm thời Khối 8406
QUYẾT ĐỊNH:
Điều 1: Nay thành lập “Văn phòng hoạt động của Khối 8406 tại vùng Bắc California – Hoa Kỳ” (viết tắt là: “Khối 8406 – Văn phòng hoạt động Bắc California” hoặc: “K. 8406 – VPHĐ Bắc Cali”).
Điều 2: “K8406 – VPHĐ Bắc Cali” hoạt động với nhiệm kỳ 2 năm, có các Ban cố vấn, Ban điều phối, Ban thông tin, Ban tài chính và Ban giám sát để thực hiện những mục tiêu, nhiệm vụ, được quy định trong kế hoạch đính kèm (phần phụ lục).
Điều 3: “Khối 8406 – Văn Phòng Hoạt Động - Bắc California” nhiệm kỳ thứ nhất sẽ hoạt động từ 8/4/2009 đến 8/4/2011. Trưởng Ban điều phối “K8406-VPHĐ Bắc Cali” được đề cử có tính cách luân phiên giữa các thành viên trong Ban Điều phối, và có nhiệm vụ phụ trách tổng quát để giải quyết các công việc hàng ngày của Văn phòng, phù hợp với những căn cứ nói ở điều (A). Việc bổ nhiệm và bãi nhiệm “K. 8406 ‒ VPHĐ Bắc Cali” do Ban điều hành lâm thời Khối 8406 trong nước quyết định.
Việt Nam, ngày 28 tháng 3 năm 2009.
Ban Đại diện lâm thời Khối 8406
1- Kỹ sư Đỗ Nam Hải, Sài Gòn – Việt Nam
2- Giáo sư Nguyễn Chính Kết (đang vận động dân chủ tại Hoa Kỳ)
3- Cựu sĩ quan Trần Anh Kim, Thái Bình – Việt Nam
4- Linh mục Phan Văn Lợi, Huế - Việt Nam.
Nơi nhận:
- Các thành viên Ban đại diện lâm thời Khối 8406 (để thực hiện)
- Các thành viên Ban cố vấn, Ban điều phối, Ban giám sát “Văn phòng hoạt động của Khối 8406 tại vùng Bắc California – Hoa Kỳ” (để thực hiện)
- Các thành viên Khối 8406 (để thông đạt)
- Các cơ quan truyền thông (để phổ biến)
- Lưu văn phòng Khối 8406.
Chú thích:
(1) http://vankiencoban.blogspot.com/2008/10/tuyenngontudodanchu2006.html
(2) http://vankiencoban.blogspot.com/2008/10/tientrinhdanchuhoavietnam.htm
(3) http://vankiencoban.blogspot.com/2008/10/cuonglinhkhoi8406.html more »
Tuesday, March 31
by
Viet-Am Review
on Tue 31 Mar 2009 07:06 AM PDT
Lời Giới Thiệu
Đại lão HT Thích Quảng Độ kêu gọi đồng bào biểu tình tại gia suốt tháng 5 để yêu sách bãi bỏ khai thác quặng bô-xít Tây nguyên
************************************************************************************
GIÁO HỘI PHẬT GIÁO VIỆT NAM THỐNG NHẤT
VIỆN HÓA ĐẠO
Thanh Minh Thiền Viện, 90 Trần Huy Liệu, Phường 15, Quận Phú Nhuận, TP Saigon
----------------------------------------
Phật lịch 2552 Số 03 /VHĐ/VT
*********************************************************************************
LỜI KÊU GỌI
MỘT THÁNG BIỂU TÌNH TẠI GIA
để chống việc
lấy Vàng dân tộc đổi Nhôm nước ngoài
Bất chấp những lời báo động hiểm nguy của các chuyên gia, trí thức về việc khai thác quặng bô-xit ở Tây nguyên, ông Thủ tướng Nguyễn Tấn Dủng vẫn một mực tiến hành việc lựa chọn nhà thầu Trung quốc vào Tây nguyên khi khẳng định : "Khai thác bô-xít Tây nguyên là chủ trương của Đảng nêu trong Nghị quyết Đại hội Đảng lần thứ X", nghĩa là từ năm 2006.
Toàn dân thông qua ý kiến của các giới chuyên gia, trí thức, học giả đưa lên báo chí, truyền thông, Internet đều báo động rằng khai thác bô-xít sẽ hủy diệt mầu xanh rừng Tây nguyên, làm thay đổi thổ nhưỡng của vùng đất đỏ bazan, làm tăng thêm nguy cơ về hạn hán kéo dài, lủ ống, lủ quét sẽ xẩy ra nhiều hơn, đồng thời ô nhiễm nghiêm trọng nguồn nước ngọt để phát triển kinh tế cho các tỉnh vùng hạ lưu ở miền Nam Trung bộ, Đồng Nai, Bình Dương, thành phố Saigon. Từ nghìn xưa, mầu xanh rừng Tây nguyên bảo vệ cho việc tích trữ nước trong lòng đất, lọc không khí và điều hòa nhiệt độ toàn vùng. Phá hủy mầu xanh còn là phá hủy nghiêm trọng không những cảnh quan mà sắc thái văn hóa và quyền sống của hàng chục dân tộc ít người trên vùng cao.
OPEN FOR FULL ARTICLE IN VIETNAMESE more »
Monday, March 30
by
Viet-Am Review
on Mon 30 Mar 2009 01:33 PM PDT
Letter from The Reverend Phan Van Loi to The Reverend Nguyen Van Ly, in prison, March 25, 2009.
Original in Vietnamese, translated into English for VietAm Review by a Faithful Follower on March 30, 2009.
Dear Brother Lý,
Well, you are heading into the 17th year as a prisoner following the 4th capture! Your fellow defendants Nguyen Phong and Nguyen Binh Thanh, are beginning their third year of imprisonment [after sentencing on March 30 2007]. As for yourself, it marks half your life cycle as a priest. What a “fool” you are! Be wisely silent, or politely reasonable, humbly begging or secretly cooperative. If you were “a good priest” instead of “a political activist”, following the principle of “doing the things right” instead of “doing the right things”, you would have lived an easy life, built numerous works, held various ceremonies, gone abroad countless times to “glorify God, save souls, be a good religious citizen”!?! Contrarily, you have continuously raised your voice to advocate for miserable people. As a consequence, you have repeatedly and continuously been jailed which destroyed your youthful life!!.
Some people say that you and your friends together with Father Nguyen Kim Đien have reaped calamity due to your sowing of words! You have shared the same fate with Our Highest Sacred Teacher, John the Baptist, Christ’s Disciples and all the Prophets of God. Should Jesus have not called the wickedly cruel king Herod a fox (Luke 13,32), not called religious leaders such as Pharisees and teachers of law “hypocrites”, “whitewashed tombs”, “blind guides”, “those devour widows’ houses” (Matthew 23,13-27)? Should Jesus have not announced his mission provocatively such as “ The Spirit of the Lord is on me, because he has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to proclaim freedom for the prisoners and recovery of sight for the blind, to release the oppressed...” ( Luke 4, 18), “Blessed are those who are persecuted because of righteousness...”(Matthew 5, 10)? .John Baptist called Sadducees a “brood of vipers” (Matthew 3,7); reprimanded soldiers: “Don’t extort money and don’t accuse people falsely” (Luke,14); warned King Herod of marrying his sister in law: “it’s not lawful for you to have her.” (Matthew 14,4). If those two gentlemen had not criticized authorities who were in power, they would not have been chased, captured and executed. If prophets had not condemned powerful employers who did not pay their employees fairly (Jeremiah 22,13; Malachi 3,5), dishonest traders (Amos 8,5; Hosea 12,8), self-interested judges (Micheas 3,11, Isaiah 1,23), leaders who “marred the faces of the innocents” (Isaiah 3, 15)..., they would have not been persecuted and executed. Those people have sown their words but does the Holy Bible call them “political activists”?
You have understood that God’s remark: “My son, you will be named as the prophet of the Almighty” which every priest or clergyman has to say in every morning prayer, is truly compelling and demanding. You are aware that living in a society where the authority, the party leadership covers up reality, tramples on the truth, corrupts, exploits, and persecutes people, requires God’s witnesses, or prophets of truth, to go beyond the peaceful chapel with courage. Anyone who would become the soldier of people’s dignity, people’s right of religious freedom, or simply of righteous lives has to accept hardship and persecution.
You are aware that it is poor people who need more mercy and help than any other (it is the duty of the Church and priest as well). It is not material poor but the poor of human rights. Those who are poor in wealth are unhappy only but those who are poor in human rights are both unhappy and dishonored and suffer from many miseries. You are not satisfied with relieving charity (which has got applause from the tyrannical regime), instead proceeding to liberating charity (which is always prohibited by the tyrant), considering it the most important and urgent priority, the grassroots’ solution. You have not secretly sympathized, silently prayed, or unobtrusively supported victims of injustice. Instead, you devoted yourself to the life stream, proudly stood beside your poor brethren, your country mate, the religion, the country and publicly raised your voice. You have denounced the root cause of any unjustifiable misery: the inhumane, dictatorial party and totalitarian regime.
Thank you for your straightforward words and courageous acts. You have a profound view of the society, and right strategy for struggle (such as co-founding of Bloc 8406, the Manifesto 2006 on Freedom and Democracy for Vietnam, with peaceful and non-violent method of struggle). In addition, your example of sacrifice in prison is inspiring a great campaign of requiring religious freedom and democracy in our fatherland. Especially, there is an increasing trend of participation of other priests. Most importantly, the issue of human rights has expanded into the issue of the national threat of being invaded, which would result in national loss, house dismantled and religion disappeared! It is the boiling point, when people of both religious and non-religious communities are expecting spiritual leaders to raise their voices. If not, who will listen to them when the country would regain its peace, dismantle communism, or dismiss invaders? It is the bitter experience of spiritual leaders in Eastern Europe who have kept silent or compromised with devils!
Thank you for being the enthusiastic pioneer. You have shot the signal gun (particularly by issuing Nine Appeals from Dec 2000 to Feb 2001) for the great venture of reclaiming material and spiritual properties. The campaigns, which have been conducted by both civil and religious communities, are firmly increasing day by day. They are activities of victims of injustice and churches reclaiming their land; workers reclaiming fair treatment, religions reclaiming independence; activists reclaiming human rights, involvement of rights in national issues and patriots reclaiming ancestors’ land. It is due to those inspiring words that you have suffered so much pain and several imprisonments. It is the misery which comes from outside as well as stems from within any pioneer -- isn’t it!
Recently, when asked why he was not supporting you, a responsible person has replied (in general) that: “Because Father Ly did not behave properly as a priest in front of the judge. He has kicked the bar with his foot and raised his fist upward shouting “Down with communism”! Such behavior is like that of a believer who is shouting in the church!” My Goodness, such a bar (and previous series of suspect inquiries) is full of unjustice, coercion, out of law, without attorney, without witness, without relative, no self-defense rights. It is the bar where the defendant has been muzzled. It means the bar of pirates. How dare it been compared with a solemn cathedral? I wonder how such behavior could be considered indefensible sins and unable to be supported?
Setting aside those surprisingly irresponsible attitudes, most people, both native and abroad, and international communities of democracy are upholding, supporting and following you... The proof is that the books of “The Case of Rev. Nguyen Van Ly and Catholic Conscience” (2007) and “Rev. Thaddeus Nguyen Van Ly, the Life for Religious Freedom and Democratic Human Rights” (2008) have been widely published. The proof is that the picture of you being muzzled by tyrants in the shameful bar on March 30, 2007 has been flying all around the world, printed into millions of copies, presented whenever there are Vietnamese patriots’ demonstrations, exhibitions or seminars... Dozens of billboards of this unique event have been posted up in the USA and Australia. The picture has been given to politicians and media of several countries as well as pressed on the faces of Vietnamese communist officials abroad... It is the symbol of present-day Vietnam. It is the amulet which gives the Vietnam Communist gang a dressing-down. It is the appeal to all countrymen. The proof is that for many years since then, several international bodies (both in Vietnam and abroad) have been continuously demanding freedom for yourself as well as other imprisoned democracy activists... The proof is that the people’s organization and media of which you are a co-founder, Bloc 8406 and “Tu Do Ngon Luan” biweekly magazine, are still firmly existing despite raids and despicable acts of revenge.
Dear Brother Ly, Brother Phong, Brother Thanh and distinguished warriors of democracy, prisoners of conscience, National Heroes, set your mind at rest! The sacrifice of yourselves and your families is fueling the flame of struggle and driving the whole nation to shut down and drive away the cruel totalitarian party in a near future! God and the nation are watching over you as beloved sons and daughters!
Written in Hue City on the second anniversary of the ignoble bar, Mar 25, 2009!
Priest Peter Phan Van Loi. more »
Friday, March 20
by
Viet-Am Review
on Fri 20 Mar 2009 11:56 PM PDT
Asia Times
March 16, 2009
Vietnam bauxite plan opens pit of concern
By Duy Hoang
One of Vietnam's most verdant regions faces severe ecological damage if the government moves ahead with its multi-billion dollar plans to mine and process bauxite. The perceived risk has sparked a rare public outcry in Vietnam's government-controlled society, with residents, scientists, state media, bloggers and even military officers lodging vocal protests.
Though apparently not coordinated, their collective dissent is part of a budding Vietnamese environmental movement, notable for challenging the state's traditionally unquestioned authority in implementing large-scale economic development projects.
In recent months, a number of local scientists have written thoroughly researched articles, some published in state-controlled media, exposing weaknesses in the government's mining plans. A state-sanctioned domestic news site, vietnamweek.net, has been at the forefront of probing the issue, while bloggers have provided even more critical analysis.
Prime Minister Nguyen Tan Dung has called bauxite exploitation "a major policy of the party and the state", and he has approved several big mining projects for the country's central highlands. The government's master plan calls for investments of around US$15 billion by 2025 to tap Vietnam's rich bauxite reserves, estimated to be the third-largest in the world.
Over the past decade, Vietnam's rise as an agricultural exporter has come in large part from increased cultivation of coffee and other cash crops in the central highland's fertile plateau. It is an area of stunning beauty with rich eco-tourism potential. Thus many Vietnamese question the economic rationale and environmental wisdom of converting what is already an economically productive area into an open pit mine.
Bauxite is converted through a toxic process to alumina, the raw material for making aluminum. Known by environmentalists as "red sludge", the waste product, if not properly managed, can contaminate water supplies and choke off vegetation. For every ton of alumina produced, three tons of red sludge is given off, according to international experts.
Australia, a world leader in aluminum production, addresses the problem by disposing of its red sludge in remote outback areas with little rainfall, thus mitigating the risk of waterway contamination. Vietnam, which has a comparatively wet climate and is densely populated, does not have the luxury of vast tracts of unused land.
Nor is the country recognized for its expertise in managing hazardous industrial waste. Vietnam's emerging environmental movement fears the toxic residue from processing bauxite could run off into rivers that flow into heavily populated areas, including the Mekong Delta in the country's southern region.
To be commercially viable, bauxite processing usually requires access to cheap electricity. Because Vietnam faces mounting power shortages, the economics of bauxite mining and its low-margin exports are in doubt and will likely require heavy state subsidies just to cover costs.
The government has already announced plans to build a dedicated rail line to transport the produced alumina 250 kilometers to the Pacific coast. There a yet-to-be-built port will be installed to serve exclusively the bauxite projects.
Those plans, too, have underscored environmental concerns that the government's alumina export plans are an ill-begotten scheme devised simply for the sake of state-led industrialization. Other critics have questioned whether officials close to Prime Minister Dung and Deputy Prime Minister Hoang Trung Hai have personal stakes in the big-ticket ventures.
China factor
There is also a touchy strategic dimension to the ventures. Chinese interest and cooperation in Vietnam's bauxite industry was established through a joint statement issued after a meeting last June between Communist Party secretary general Nong Duc Manh and China's President Hu Jintao. In subsequent agreements between the Aluminum Corporation of China Ltd and state-owned Vietnam Coal and Mining Industry Group, it has become clear that China will be the primary market for Vietnamese alumina exports.
As part of those arrangements, thousands of Chinese workers are to be stationed permanently in Vietnam to assist in the production, according to local Vietnamese authorities. According to a recent fact-finding trip in Lam Dong province organized by the pro-democracy Viet Tan party, Chinese guest workers are appearing in growing numbers in the central highlands. Pictures obtained by Viet Tan show rows of newly constructed housing for Chinese workers and roadside restaurants with signs in the Chinese language.
Vietnamese bloggers, many critical of China's encroachment on the Paracel and Spratly Islands and perceptions that Beijing bullied Hanoi into accepting an inequitable border treaty this year, have questioned why Chinese guest workers are required in a country with a labor surplus and growing unemployment.
Bloggers have also expressed concerns that undercover Chinese military and intelligence agents could mix in with the workers. Vo Nguyen Giap, the famed communist military leader and later sometimes government critic, sounded the same alarm about the potential strategic threat of unregulated Chinese workers in an open letter in January to communist party's politburo.
The 97-year-old Giap referred to the central highlands as the strategic gateway to Vietnam, where previous wars have been won and lost through gaining control of the region's high ground. A month after Giap's warning, which only one newspaper in Vietnam was willing to publish, a second retired general issued a similar letter calling on the party leadership to reconsider allowing a permanent Chinese presence in the middle of the country.
Most of Vietnam's ethnic minorities live in the central highlands and they are the people likely to bear the environmental brunt of the government's bauxite scheme. They risk losing their lands with little or no compensation and subsequent exposure to mismanaged industrial waste.
Nor is it clear that the jobs created by bauxite production, even if they went to local Vietnamese rather than imported Chinese workers, would be enough to replace those lost with the forced elimination of pre-existing coffee, tea and cashew fields. It's from these ill-conceived government plans that Vietnam's grassroots environmental movement and calls for more sustainable development are being heard.
Duy Hoang is a US-based leader of Viet Tan, an unsanctioned pro-democracy political party active in Vietnam.
http://www.atimes.com/atimes/Southeast_Asia/KC17Ae01.html
--
Trang Angelina Do
www.viettan.org
Viet Tan is a pro-democracy group. In Vietnamese, the union of " Viet Nam" and "Canh Tan " means wide-ranging reform and development. Our ultimate goal is to rebuild Vietnam which has suffered so much political and economic backwardness.
Viet Tan holds that the Vietnamese people must solve the problems of Vietnam. Change, therefore, must come through the power of the people in the way of grassroots, peaceful means.
Viet Tan has a network of members around the world and underground in Vietnam. Our members come from all walks of life. Most of the elected-leadership of Viet Tan came to age after the war.
Viet Tan relies on an underground newspaper, the internet, and a nightly one-hour AM broadcast (Radio New Horizon) to spread its message in Vietnam. more »
Saturday, February 21
by
Viet-Am Review
on Sat 21 Feb 2009 10:47 PM PST
Bản tin do Liên hội nhân quyền Việt Nam ở Thụy Sĩ, phổ biến trên mạng cho hay, Văn bút quốc tế lo ngại cho sức khỏe của nhà giáo Vũ Hùng, người bị đánh đập, biệt giam, sau khi tuyệt thực.
Văn bút Quốc tế đồng thời kêu gọi Hà Nội phóng thích tức khắc các nhà dân chủ, đối kháng, bị chánh quyền Việt Nam giam cầm bất công và trái phép.
Thầy giáo Vũ Hùng Đỗ Hiếu tổng hợp các cho tiết, cùng phát biểu của vợ 2 nhân vật bất đồng chính kiến, đang ngồi tù.
Trong kháng nghị thư tựa đề: "Can thiệp khẩn cấp" phổ biến toàn cầu hôm 18 tháng 2 vừa qua, Ủy ban văn bút quốc tế bày tỏ quan ngại đối với 9 nhân vật bất đồng chính kiến còn bị Hà Nội giam cầm.
Trong kháng nghị thư tựa đề: "Can thiệp khẩn cấp" phổ biến toàn cầu hôm 18 tháng 2 vừa qua, Ủy ban văn bút quốc tế bày tỏ quan ngại đối với 9 nhân vật bất đồng chính kiến còn bị Hà Nội giam cầm.
9 nhà dân chủ còn bị Hà Nội giam cầm
Những nhân vật đấu tranh ôn hoà này bị bắt bớ trong chiến dịch đàn áp hồi mùa thu năm 2008 và gồm có: bà Lê Thị Kim Thu, bà Phạm Thanh Nghiên, ông Nguyễn Xuân Nghĩa, ông Phạm Văn Trội, ông Nguyễn Văn Túc, ông Trần Đức Thạch, sinh viên Ngô Quỳnh và nhà giáo Vũ Hùng.
Ngoài ra, còn có ông Lê Thanh Tùng được tại ngoại hầu tra, và chờ ngày ra hầu toà.
Riêng nhà giáo Vũ Hùng thì có tin từ các bạn tù khác kể lại, là ông tuyệt thực cả tháng nên sức khỏe suy yếu trầm trọng, lại bị đánh đập, giam riêng.
"Anh Vũ Hùng vẫn đang bị tạm giam tại trại giam của công an thành phố Hà Nội, đến nay đã tròn 5 tháng rồi. Gia đình, vợ con đều chưa được gặp mặt anh, suốt thời gian đó"
Vợ thầy giáo Vũ Hùng
Được biết, nhà giáo Vũ Hùng bị bắt giam từ ngày 18 tháng 9 năm 2008, sau khi công an vào nhà ông lục soát và ông bị truy tố tội "tuyên truyền chống nhà nước cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam".
Văn bút quốc tế bày tỏ quan ngại về tình trạng sức khỏe của nhà giáo Vũ Hùng, yêu cầu Hà Nội cho phép ông tiếp nhận đầy đủ thuốc men và sự chăm sóc cần thiết và được thân nhân đến thăm tại trại giam.
Trong câu chuyện với phóng viên đài chúng tôi, từ Hà Đông, bà Lý Thị Tuyết Mai, vợ thầy giáo Vũ Hùng cho biết:
"Anh Vũ Hùng vẫn đang bị tạm giam tại trại giam của công an thành phố Hà Nội, đến nay đã tròn 5 tháng rồi. Gia đình, vợ con đều chưa được gặp mặt anh, suốt thời gian đó"
"Em cũng như 9 chị kia, có chồng còn bị giam tại trại công an, em ước mong công luận và các tổ chức nhân quyền thế giới lên tiếng, bảo vệ, ủng hộ các anh, sớm trở về với gia đình."
Bà Lý Thị Tuyết Mai
Về tình trạng sức khoẻ của chồng bà hiện giờ , bà Mai nói tiếp:
"Gia đình không được phép gặp nên không biết anh ấy ra sao? Chỉ được phép mang quà tiếp tế chuyển vào trại cho anh thôi"
Kêu gọi tổ chức nhân quyền thế giới lên tiếng, bảo vệ
Bà Lý Thị Tuyết Mai mong mỏi như những phụ nữ khác đồng cảnh ngộ với mình:
"Em cũng như 9 chị kia, có chồng còn bị giam tại trại công an, em ước mong công luận và các tổ chức nhân quyền thế giới lên tiếng, bảo vệ, ủng hộ các anh, sớm trở về với gia đình."
Một phụ nữ khác cũng có chồng còn ngồi tù, bà Nguyễn Thị Huyền Trang, ở Hà Tây là vợ ông Phạm Văn Trội, khẳng định rằng, ông không có tội gì:
"Tất cả những vịêc anh Trội làm, tôi cho là đúng, dám nói lên chính kiến của mình trong ôn hoà, đòi tự do, dân chủ, nhân quyền, thì lại bị nhà nước Việt Nam giam cầm, đó là một điều bất công đối vời những người có lòng yêu nước. Chồng tôi vô tội ,hãy trả tự do cho anh ."
"Hy vọng sự lên tiếng của báo đài hải ngoại, sẽ tác động đến nhà nước Việt Nam, và mong rằng nhà nước sớm trả tự do cho những người đấu tranh cho dân chủ, như nhà tôi".
Bà Nguyễn Thị Huyền Trang
"Hy vọng sự lên tiếng của báo đài hải ngoại, sẽ tác động đến nhà nước Việt Nam, và mong rằng nhà nước sớm trả tự do cho những người đấu tranh cho dân chủ, như nhà tôi".
May mắn hơn trường hợp của gia đình thầy giáo Vũ Hùng, bà Trang mới được thăm chồng và bà kể lại:
"Được gặp anh ấy vào mồng 10 tháng 2, nhìn qua 2 lần kính, tinh thần anh ấy tốt lắm, anh có dặn em ở nhà, cố gắng nuôi, chăm con, coi như anh đi bộ đội một thời gian."
Bà Huyền Trang bày tỏ niềm tin của mình:
"Hy vọng sự lên tiếng của báo đài hải ngoại, sẽ tác động đến nhà nước Việt Nam, và mong rằng nhà nước sớm trả tự do cho những người đấu tranh cho dân chủ, như nhà tôi".
Trung tâm văn bút quốc tế cũng đón nhận tin mãn hạn tù giam của ông Huỳnh Nguyên Đạo, nhà báo, nhà văn , vận động cho dân chủ trên internet, đồng thời yêu cầu Hà Nội trả tự do vô điều kiện cho tất cả các nhân vật bị giam cầm, chỉ vì họ công khai lên tiếng cho lý tưởng tự do, dân chủ.
Quyền tự do phát biểu phù hợp với điều 19 công ước quốc tế về các quyền dân sự và chính trị mà Việt Nam đã ký kết với liên hiệp quốc.
Đỗ Hiếu, phóng viên đài RFA 2009-02-20 more »
Thursday, December 25
by
Viet-Am Review
on Thu 25 Dec 2008 09:46 AM PST
Suy niệm Nhân lễ Giáng sinh 2008
Kính thưa Anh Chị Em Tín hữu cùng Toàn thể Đồng bào Việt Nam
Những bài hát Giáng sinh lại vang lên bên tai chúng ta mỗi khi tháng cuối cùng của năm bắt đầu đến. Các thánh ca đó gieo vào lòng chúng ta một niềm vui thanh cao, gợi trong tim chúng ta một tình cảm êm đềm và nhắc cho trí chúng ta một biến cố quan trọng của lịch sử nhân loại. Biến cố ấy là Thượng Đế đã đi vào trần gian, Tạo Hóa đã đến cùng thụ tạo, cõi trời đã liên kết với cõi đất, Thiên Chúa đã hóa thân làm người!
Ngoài ý nghĩa tôn giáo mà những tín hữu công nhận, như là Con Thiên Chúa làm người để loài người được trở nên Con Thiên Chúa, như là Trời xuống với Đất để nâng Đất lên với Trời, như là siêu nhiên đã đi vào phàm tục để phàm tục được hóa siêu nhiên, lễ Giáng sinh còn mang ý nghĩa nhân bản đối với toàn thể nhân loại qua việc Con Thiên Chúa, Đức Giêsu Kitô, đã chia sẻ phận người với hết thảy chúng ta. Ngài đã đến không phải với sự cao sang của một vị Vua Cả Đất Trời, với vẻ uy quyền của một đấng Chủ Tể Càn Khôn, nhưng là trong thân phận của một trẻ thơ bé nhỏ, sinh trong cảnh khó nghèo, trải qua kiếp người gian nan, thậm chí chịu nhiều bạc đãi bất hạnh, hiểm nguy khốn khó. Ngài đã chấp nhận như thế, ưng muốn như thế để trở thành một người anh em đích thực giữa chúng ta, để không ai cảm thấy tủi sầu và bị hất hủi, dù chẳng may xuống tận vực thẳm nhân sinh, rơi vào tận đáy xã hội. Nhưng nhất là để kêu gọi tất cả nhân loại hãy trở thành anh em với nhau, đối xử với nhau cho có tình nghĩa, hãy làm sao đừng để một ai bên cạnh nhà mình, trong xứ sở mình, trên hành tinh của mình không thể sống như một con người đáng được sống, mà phải lâm vào cảnh cùng khốn khổ đau về thể xác, tinh thần và xã hội.
Thế nhưng, thưa Quý Tín hữu và Quý Đồng bào, trên quê hương Việt Nam chúng ta hiện nay, nơi được thiên nhiên ưu đãi mưa thuận gió hòa, nơi từng thấm nhuần một nền văn hóa nhân bản thuần hậu, sứ điệp Giáng sinh đó xem ra chưa vang vọng, thân phận con người vẫn còn chất chứa thương đau. Nào là hàng triệu thai nhi bị tước mạng sống mỗi năm ngay trước khi chào đời, chỉ vì một não trạng duy vật hưởng thụ, coi thường đạo đức nhân phẩm. Nào là bao thế hệ trẻ phải lớn lên trong một nền giáo dục phi nhân bản, đã học gian dối, đã thấy bạo hành ngay từ tuổi còn thơ, đã bị nhồi nhét những kiến thức vô bổ, đã bị uốn nắn nên những nhân cách nhược chí, phục tùng. Nào là hàng triệu thanh niên nam nữ tốt nghiệp để rồi thất nghiệp, phải bán sức lao động với đồng lương chết đói trong những công ty xí nghiệp quốc nội hay hải ngoại, phải bán nhân phẩm với giá rẻ mạt trong những dịch vụ môi giới hôn nhân hay lao động xuất khẩu trá hình. Nào là những bậc lớn tuổi phải sống nửa đời còn lại trong một môi trường ngày càng ô nhiễm, một nền an sinh xã hội hết sức kém cỏi, một nền kinh tế càng lúc càng lụn bại khó khăn, một bầu không khí đầy lo lắng và khủng hoảng, một nền chính trị tràn áp bức và đe dọa, một tương lai bấp bênh vô định cho mình và cho con cháu.
Song song đó, hàng triệu nông dân mất đất, thị dân mất nhà đi khiếu kiện gia sản thì bị đánh đập, bỏ tù như tại My Điền, Kiên Giang…; hàng trăm ngàn lao động đình công đòi quyền sống ở trong hay ngoài nước thì bị đàn áp, hành hạ như tại Bình Dương, Mã Lai Á…; hàng vạn tín đồ đứng lên bảo vệ cơ sở của đạo thì bị vu khống, tước đoạt, xử tòa như tại Sài Gòn, Hà Nội, Vĩnh Long, Thừa Thiên…; hàng ngàn sinh viên biểu tình chống lân bang xâm lược đất tổ thì bị giải tán, hăm dọa; hàng trăm nhà dân chủ đối kháng, ký giả độc lập cất tiếng đòi hỏi nhân quyền thì bị đuổi việc, bẻ bút, cướp phương tiện, tước tự do…. Hầu như tất cả mọi người dân Việt đang phải sống trong nhiều nhà tù nhỏ và một nhà tù lớn, trong lao ngục vật chất và lao ngục tinh thần.
Sứ điệp Giáng sinh “Vinh danh Thiên Chúa trên trời. Bình an dưới thế cho người thiện tâm” vẫn còn là tiếng kêu trong sa mạc tại Việt Nam lúc này đây. Thiên Chúa vinh quang sao nổi khi con người là hình ảnh và nghĩa tử của Ngài còn bị đày đọa, còn chưa thể sống đúng và sống đủ như một con người. Kẻ thành tâm thiện chí bình an sao nổi khi còn bị đè nặng nhân sinh dưới ách thống trị độc đoán, bị tàn phá đức tin vì một chủ nghĩa vô thần, bị khống chế ngôn hành trong một chế độ áp bức, bị đe dọa cuộc sống vì cảnh nước lớn xâm lăng, bị tước đoạt tương lai vì một viễn ảnh xã hội không tưởng.
Bao cảnh đau thương khốn khổ của đồng bào quốc nội đang chen lẫn vào những cảnh hạnh phúc êm đềm mừng ngày Chúa đến, bao tiếng than van chua xót của dân oan trong nước đang hòa quyện vào những giai điệu vui tươi hớn hở nhân mùa Giáng sinh. Tất cả những trạng huống mâu thuẫn đó khiến chúng ta tha thiết dâng lên Thiên Chúa lời cầu nguyện và mạnh mẽ hình thành nơi bản thân một quyết chí làm cho Quê hương và đồng bào đau khổ sớm được hưởng sự an bình đích thực của mùa Giáng sinh, một cảnh bình an vì mỗi cá nhân được sống xứng phẩm giá con người và đất nước lớn lên trong chân lý, công bình, tình thương và tự do.
Vinh danh Thiên Chúa trên trời
Bình an hạnh phúc cho người Việt Nam
Giang sơn Tổ quốc vẹn toàn
Tự do dân chủ dẫy tràn quê hương.
Việt Nam, mùa Giáng sinh năm 2008
Lm Phêrô Phan Văn Lợi more »
Saturday, December 13
by
Viet-Am Review
on Sat 13 Dec 2008 08:06 PM PST
ỦY BAN NHÂN QUYỀN VIỆT NAM
THE COMMITTEE FOR HUMAN RIGHTS IN VIETNAM
P.O BOX 648 BƯU ĐIỆN BỜ HỒ, HÀ NỘI, VIỆT NAM
Email: humanrightsvn@gmail.com
www.humanrightsvn.blogspot.com
http://uybannhanquyenvietnam.blogspot.com
Hanoi, December 10, 2008
Celebrating the second anniversary of the founding of the Committee for Human Rights in Vietnam:
In Honor of Human Rights Advocates in Vietnam
Sixty years ago, on December 10, 1948, close to 200 countries in the world adopted the Universal Declaration of Human Rights at a meeting of the General Assembly of the United Nations. Vietnam, under the Communist dictatorship, also signed this declaration on 1988. In reality, however, over the last 20 years, the Vietnamese Communist government Vietnam has not respected this crucial document. On the contrary, it has used all the subtle means to cruelly subdue, prevent, and persecute those who want to participate in the struggle for human rights in the country.
Vietnamese authorities, under the absolute control of the monopolistic Communist leadership, have resorted to lies and distortions to cover up their serious violations of human rights towards its citizens. On the other hand, they have never disseminated this Universal Declaration to the Vietnamese people. Nor have they taken any action to honor human rights advocates. On the contrary, they used the vague provisions of Section 88 of the Criminal Code “spreading propaganda against the Socialist Republic of Vietnam…” to silence these people. The Vietnamese government has arrested and imprisoned numerous human rights and democracy advocates in their campaigns of terrors and suppression, most significantly in March 2007 and September 2008.
Based on the spirit of the Universal Declaration of Human Rights, and recognizing that human rights are of utmost importance to the Vietnamese people, the Committee for Human Rights in Vietnam was founded on December 10, 2006, in the increasingly strong waves of struggle for human rights and democracy, regardless of the threat of terrors and suppression on the part of the government, to fight for the absolute respect of human rights, and for the return of the fundamental freedoms to the Vietnamese people.
On the occasion of the second anniversary of the founding of the Committee for Human Rights in Vietnam, we hereby praise the efforts taken by human rights and democracy advocates in Vietnam in trying to overcome all the obstacles in their struggle; we congratulate them for the awards bestowed on them by international human rights organizations as well as Vietnamese foundations aiming at encouraging them in their heroic struggle.
As well, on this occasion, we call upon all human rights organizations and all the governments in the world which cherish freedom and democracy to raise their voices to apply pressure on the Vietnamese government: (1) to prevent violations of human rights; (2) to demand an immediate and unconditional release of all those who are under arrest or imprisoned because of their fight for human rights and democracy, and (3) to return the fundamental freedoms to the Vietnamese people.
Following is the list of the political dissidents and prisoners who are being held at various locations throughout Vietnam by the Communist government.
Open the document to read list. more »
Friday, October 31
by
Viet-Am Review
on Fri 31 Oct 2008 02:31 AM PDT
Urgent Plea to the government of Vietnam asking for the safe return of our husbands. Khẩn Kêu Gọi Trả Tự Do Cho Chồng Chúng Tôi. more »
Tuesday, September 2
by
Viet-Am Review
on Tue 02 Sep 2008 04:14 PM PDT
PARIS, 2nd September 2008 (Vietnam Committee on Human Rights) – From 25-29 August 2008, Vo Van Ai, President of the Vietnam Committee on Human Rights and International Spokesman of the Unified Buddhist Church of Vietnam (UBCV) met European Commission officials and members of the European Parliament in Brussels to press for stronger measures on human rights and democracy in the new Partnership and Cooperation Agreement that the EU is currently negotiating with Vietnam. This will replace the 1995 agreement which contains a "human rights clause", but no effective mechanisms to assess human rights improvements – or the lack of them - in Vietnam.
On Monday 25 August, Mr. Vo Van Ai addressed a Hearing on Vietnam, Laos and Cambodia at the EP Sub-Committee on Human Rights hosted by its Chairman, Ms Helene Flautre and attended by numerous MEPs from the different political groups and EU officials. For the first time, the Vietnamese Ambassador to the EU, Mr. Nguyen Manh Dzung and the Cambodian Ambassador were present, and made presentations to the Sub-Committee's hearing.
In his speech, Mr. Ai highlighted the failure of Vietnam's development policy which couples unbridled economic opening with systematic suppression of human rights: "Today, Vietnam is undergoing a serious economic crisis. This crisis marks the total failure of Vietnam's policy of "doi moi" (renovation) – economic liberalization under authoritarian control. Under this policy, Vietnam treats its people both as source of cheap labour and an enemy of the regime."
With the rocketing cost of living, "hunger riots are brewing" and popular discontent is exploding in every domain, including worker strikes, farmers and peasants' demonstrations against State confiscation of lands ("Victims of Injustice") etc. Mr. Ai accused Vietnam of "waging a war against its own people" by stifling the people's protests instead of seeking real solutions for their problems. He submitted a detailed report to the EP on current violations of social and political rights in Vietnam, including violations of religious freedom against the Unified Buddhist Church of Vietnam, Internet restrictions and serious abuses of press freedom, with the recent arrests of journalists or withdrawal of their press cards simply for reporting on cases of official corruption (see full text of Vo Van Ai's speech on http://www.queme.net/eng/docs_detail.php?numb=1096 and the report "Economic crisis and political repression in Vietnam" on http://www.queme.net/eng/docs_detail.php?numb=1095 more »
Tuesday, August 5
by
Viet-Am Review
on Tue 05 Aug 2008 06:17 PM PDT
Religious Freedom Lost on Vietnam
By Michael Benge
FrontPageMagazine.com | Tuesday, August 05, 2008
In direct contravention of President Bush's policy of promoting religious freedom abroad, the State Department has established a foreign policy toward Vietnam promoting that communist government's control of churches. This is the same government that murdered over a million of their own people after the communist takeover of South Vietnam in 1975.
In the 1980s, the phrase "Coke Bottle Diplomacy" was coined to describe US policy put forth by our best and brightest of that time, whereby trade and American investment would bring communist China into the civilized world and change that country's long history of human rights abuses and repression of religion and democracy. The policy never worked and has only resulted in a huge trade deficit, US dollars funding a huge military buildup, poisoned products, and untold number – tens of thousands – of Tibetans and Chinese killed and imprisoned in slave labor camps.
The Bush administration has resuscitated this failed policy of Coke Bottle Diplomacy and is applying it to Vietnam, and in 2007, the US accumulated trade deficit was $10.6 billion. Recently, dozens of democracy activists, journalists, cyber-dissidents and Christian and other religious leaders have been arrested and imprisoned by the Vietnamese communists. Congressional leaders and human-rights groups have charged Hanoi with "unbridled human-rights abuses," the "worst wave of oppression in 20 years." Some in Congress have accused the Administration of worshiping at the "Alter of Trade" while turning a blind eye toward religious persecution and human rights abuses in Vietnam.
Despite Vietnam's increased human rights abuses, on June 24th, President Bush, for the third time, met with communist Vietnamese officials in the Oval Office, this time with Prime Minister Nguyen Tan Dung. The meeting focused on improving trade, developing even closer economic ties and increasing US investment in Vietnam in order to bail out Vietnam's failing economy. In passing, President Bush told the prime minister that he "thought the strides the government is making towards religious freedom is noteworthy."
Noteworthy indeed. President Bush's Pollyanna view of religious freedom in Vietnam is based in part on erroneous reporting fed to him by the Department of State. In 2006, Vietnam was removed from the State Department's designation as a Country of Particular Concern for severe violations of religious freedom. The US Commission on International Religious Freedom, joined by Human Rights Organizations, has urged the Department of State to put Vietnam back on its CPC religious freedom blacklist.
One of the justifications that the Department of State gave for removing Vietnam from its blacklist is that regime's purported liberalization of restrictions on house churches. However, evidence disputes this claim. The fact is the Vietnamese communist regime has imposed even tighter restrictions. Although Christian families are now allowed to pray in their home, they are not allowed to pray in groups – including extended families, in public or in churches unless they are government sanctioned and controlled.
In the Central Highlands and other contentious areas, US officials are taken to Potempkin villages and model government churches and fed disinformation by government agents posing as religious leaders. US officials often take their word as the gospel. One such agent and informant for the State Department's Ambassador at Large for International Religious Freedom John Hanford is Siu Kim, a Montagnard with a church in Plieku, who works for Vietnam's communist government. According to that government's statistics, the Montagnards are among Vietnam's poorest inhabitants; yet, Siu Kim has been on four tours to the US, paid for by the communist government to propagandize the Montagnards here.
Upon his appointment, US Ambassador to Vietnam Michael Michalak stated that he was going to continue the policy of Ambassador Hanford of promoting the accelerated registration of churches in Vietnam. However, Ambassador Michalak neglected to explain the cost to religious freedom that this registration entails. To register, churches must submit to the Central Bureau of Religious Affairs (CBA) a list of names and addresses of members, and only those approved by the CBA can attend services. All church meetings and sermons must be approved by the CBA, and sermons must be given in Vietnamese – even in ethnic minority churches. Pastors and priests can neither deviate from the approved sermon nor proselytize, and CBA police monitor all services. Nor can churches and pastors provide aid and comfort to local villagers. This is de facto communist control of churches in Vietnam.
Assistant Secretary of State for East Asian and Pacific Affairs Christopher Hill reconfirmed this misguided policy in his March 12th testimony before the Senate Foreign Relations Committee, and as further justification stated, "Since the CPC designation was removed, there has been further progress. The government held over 3,000 training courses and 10,000 workshops for officials throughout the country on how to implement the new law on religion." What Hill forgot to mention is Prime Minister Nguyen Tan Dung's certification of "the Vietnamese communist party's 2007-8 'Religion Campaign Plan' to train 21,811 communist religious workers in the political management of religion, with a special focus on ethnic minorities." (Vietnam News Agency, 6/13/07) These religious "workers" are to ensure that churches and church members comply with CBA's registration requirements and the communist control of religion.
The Vietnamese communist government repeatedly promises to ease up on religious repression while it simultaneously steps up its crack down those advocating religious freedom. The communist government does not discriminate in its repression of religious faiths, nor who it persecutes – both men and women. Most noted is Roman Catholic Priest Father Thaddeus Nguyen Van Ly who was depicted on television gagged and restrained during sentencing to several years in prison in a Vietnamese kangaroo court.
The recently deceased Thich Huyen Quang, 87, patriarch of the Unified Buddhist Church of Vietnam (UBCV), one of Vietnam's most beloved and esteemed spiritual leaders, who along with the UBCV deputy leader Thich Quang Do, was sent into internal exile in 1982 and detained in remote provinces for the past 26 years for refusing to submit Vietnamese Buddhism to Communist Party control. Although over 80% of the Buddhists in Vietnam adhere to the UBCV, the government refuses to recognize the UBCV and continues to try to force the members to join the communist state-controlled Vietnam Buddhist Sangha church. Monks, nuns and members of the UBCV, the Hoa Hao Buddhist Church, and the Khmer Krom Buddhist Church (Cambodian ethnic minorities) are continually harassed, beaten and imprisoned.
On February 8, two hundred Khmer Krom Buddhist monks peacefully demonstrated in Soc Treang, Vietnam, asking for religious freedom. The Vietnamese government responded by brutally beating, arresting, imprisoned nineteen Monks -- five were given prison sentences of 2 to 4 years. Vietnam went so far as to arrange the kidnapping of the Venerable Tim Sakhorn, a Cambodian citizen who was the Abbot of the Phnom Den North Pagoda temple in Takeo province, Cambodia, who was aiding the Khmer Krom refugees who fled the religious repression in Vietnam and sought refuge in Cambodia. The Venerable Tim Sakhorn was imprisoned in Vietnam and ironically charged with crossing the border without proper documentation. Most recently, Vietnamese authorities claim that he has been released from prison, but to no one's surprise, he has since "disappeared."
While Vietnamese communist officials can travel freely throughout the United States, US officials cannot travel freely in Vietnam without advance notice to national and local officials and accompaniment by Vietnamese government minders and security personnel. UN and independent human rights organizations are not allowed an established presence in Vietnam; therefore, incidences such as the "disappearance" of the Cambodian Monk, nor the plethora of other human rights abuses, cannot be investigated
Routinely, house church Christians are rounded up and beaten, given electric shocks, and jailed when they refuse to join communist controlled churches. Reports continue to emanate from Vietnam that Montagnard and Hmong men and women are still being subjected to forced renunciation of their Christian faith, often resulting in torture and sometimes death. As communist Vietnam's "President" Nguyen Minh Triet's 2007 met with President Bush in the White House, Y-Het Vin, a young Hroi ethnic minority man from Phu Yen province was being tortured by Vietnam's religious police (CBA). He died from injuries after several days of sustained beatings in an attempt to force him to recant his Christian faith. This is not an isolated case. Over 350 Montagnard political prisoners, many of whom are Protestant pastors, languish in jail, and the number that died or was tortured while imprisoned is unknown.
Because of continual religious persecution and other human rights abuses, large numbers of Montagnards continue to flee to Cambodia seeking asylum with the UN High Commissioner for Refugees (UNHCR). Unfortunately, UNHCR's policy toward the Montagnards is heavily influenced by communist Vietnam, and the Montagnards are continually forced back to communist Vietnam in violation of UNHCR's charter. Equally as sad for the persecuted Montagnards is that the US' refugee policy is also heavily influenced by the communist Vietnamese. During a trip Cambodia in February 2007, Ellen Sauerbrey, assistant secretary of state for population, refugees and migration, told a press conference that Montagnards should stay in Vietnam and not seek asylum in Cambodia for Vietnamese officials assured her that Montagnards were not being abused.
Tell that to H'Suin Rmah, a Montagnard, who recently fled to Cambodia seeking refuge with UNHCR after being raped by Vietnamese officials. She lives in fear, not knowing if UNHCR will send her back to Vietnam, even though by nature of the crime, she is qualified for resettlement in the US. Several cases of Montagnard women being repeatedly raped by provincial police/authorities as the price to obtain their papers and passports have been reported.
Evidence shows that Sauerbrey's advice is very bad policy. In April of this year, police arrested Y Ben Hdok in Dak Lak after he and other Montagnards in his district tried to flee the persecution and seek refuge in Cambodia. Vietnamese police refused to allow his family or a lawyer to visit him during three days in detention. On May 1, police told Mr. Y Ben's wife to pick up his battered body. His rib and limbs were broken and his teeth had been knocked out. Police labeled the death a suicide." This is not an isolated incident, and happens all too often.
President Bush has called religious freedom "the first freedom of the human soul." However, he wouldn't attend services at St. Johns across the street from the White House if it were controlled by the communist party, so why then would his foreign policy makers think the people of Vietnam want to worship in churches controlled by a repressive regime whose only religion is atheist communism?
The State Department's mistaken policy on religion in Vietnam sends the message that if the US supports communist control of churches, we will also turn a blind eye to their continued crack down and imprisonment of advocates for human rights, democracy, free speech and internet access. This is Coke Bottle Diplomacy at its worst, and is playing right into the hands of the same brutal communist regime that murdered more than 1 million of its own people.
________________________________________
Michael Benge spent 11 years in Vietnam as a Foreign Service Officer, including five years as a Prisoner of war-- 1968-73 and is a student of South East Asian Politics. He is very active in advocating for human rights and religious freedom and has written extensively on these subjects. more »
|
Search
Recent Photos
Search
Month Archive
|
||