View Article  37 U.S. Senators seek the release of Father Ly. Letter of thanks to Senator Barbara Boxer from Amnesty International Group 19.
Amnesty International USA Group 19 members Jean Libby jlibby@alum.calberkeley.org Fax: 1-650-618-8603 Senator Barbara Boxer 112 Hart Senate Office Building Washington, D.C. 20510 Dear Senator Boxer, Thank you for your leadership in seeking the release of imprisoned Father Nguyen Van Ly in Vietnam. Amnesty International USA Group 19 recently mailed petitions with 780 signatures to President Nguyen Minh Triet in care of the Vietnamese Embassy in Washington asking for the release of Father Ly. The petition campaign was bilingual. We circulated them among Vietnamese Americans in San Jose and in Westminster, with grateful response. I have enclosed copies as examples. Your efforts along with thirty-six colleagues in the United States Senate will surely help in alleviating conditions of political imprisonment in Vietnam. Although the Vietnamese government ignores communications from Amnesty International USA, and treated the United States Commission on International Religious Freedom with rudeness and refusal to allow them visitation, protocol does require that they reply to Senators. Group 19 in Palo Alto, which was founded by the late Ginetta Sagan, has adopted Father Ly as an Individual at Risk campaign. We are greatly encouraged to continue our efforts in seeking his release.by your leadership He has been imprisoned regularly for seventeen years since 1983. His recent imprisonment has been more than two years in solitary confinement. With sincere gratitude, Jean Libby, case coordinator for Individual at Risk The Reverend Nguyen Van Ly Group 19 Amnesty International USA Letter from Senators attached Cc: U.S. State Department, Vietnam Desk, Washington, D.C.   more »
1 Attachments
View Article  Canadian M.P. Paul Dewar writes about the arrest of Lawyer Le Cong Dinh
House of Commons June 25, 2009 Hon. Lawrence Cannon Minister of Foreign Affairs House of Commons Ottawa, Ontario K1A 0A6 Dear Minister Cannon, I am writing you this letter to express my serious concerns regarding the detention of Le Cong Dinh, Vietnamese lawyer and dissident writer arrested by Vietnam on 13 June 2009. Mr. Le Cong Dinh have been charged with ‘spreading propaganda against the state’ – an offence which carries up to twenty years in prison. In the process, his home and office were searched and his documents were seized by the officials. The arrest of this individual fits a pattern of activities by the Hanoi government, intended to quash opposition to the regime. In recent years we have witnessed the detention of pro-democracy and human rights advocates in Vietnam including Father Nguyen Van Ly, then writer Tran Khai Thanh Thuy, lawyer Nguyen Van Dai, lawyer Le Thi Cong Nhan, lawyer Le Tran Luat and now lawyer Le Cong Dinh. Minister, I request that you voice Canada’s concerns regarding Vietnam’s treatment of political dissidents and call upon Vietnam to immediately and unconditionally release Mr. Le Cong Dinh in accordance with Article 19 of the United Nations International Covenant of Civil and Political Rights to which Vietnam is a signatory. Sincerely, Paul Dewar, M.P. Ottawa Centre _________________________________________________________ www.vietfederation.ca   more »
View Article  On the Repressive Measures Against Attorney Le Cong Dinh. Viet Tan, author.
On the Repressive Measures Against Attorney Le Cong Dinh Viet Tan June 19, 2009 Facing mounting public opposition against bauxite mining in the Central Highlands and outrage over Hanoi’s appeasement toward Chinese encroachment in the East Sea, Vietnam’s communist leadership is trying all means to silence the people. Applying the sweeping powers of article 88 of the Penal Code, authorities recently arrested attorney Le Cong Dinh for so-called propaganda against the socialist state. Subsequently, on state-controlled newspapers and television, authorities constantly accused Le Cong Dinh of collaborating with various political organizations, including Viet Tan. On June 18, the regime publicized details and video footage of Le Cong Dinh appearing to accept guilt and to request clemency. Viet Tan asserts that: The Hanoi regime uses Article 88 as an instrument to maintain its dictatorship and squelch peaceful democratic voices. According to the International Covenant on Civil and Political Rights, people have the basic right to peacefully change their government. Only the communist leadership fears peaceful change and uses the legal system to repress those who hold different views, such as attorney Le Cong Dinh. The labeling of training materials on nonviolent struggle—published by Viet Tan and found while police searched Le Cong Dinh’s home—as evidence of his supposed wrongdoing only demonstrates the communist leadership’s backward view of social change. Perhaps the communist leadership fears that its repressive machinery can be neutralized through the dissemination of knowledge on peaceful, nonviolent struggle. The booklet in Le Cong Dinh’s possession, From Dictatorship to Democracy, which state media ran photos of, is a public document which has been available for download at www.viettan.org since 2006. The Hanoi regime itself violated all sorts of press laws and criminal proceedings rules when it mobilized the entire propaganda machinery to defame and fabricate accusations against Le Cong Dinh without waiting for the verdict of a trial, even that of a trial fully dominated by the regime. In a legal system based on terror and lacking basic standards of justice, any admission of guilt from a victim publicized by the regime must be seen as a forced confession and therefore invalid. Given the communist leadership’s efforts to suppress democratic voices and divert public opinion, Viet Tan calls on fellow Vietnamese to: Prevent the communist leadership from drawing attention from the real dangers facing the country: bauxite mining in the Central Highlands and threats to Vietnamese sovereignty in the East Sea. Do everything possible to secure the release of attorney Le Cong Dinh and other political prisoners who have been in jail or were recently detained. Increase efforts to expose the reversed priorities of the Communist Party Politburo and Prime Minister Nguyen Tan Dung: kowtowing to Beijing and acting tough toward Vietnamese citizens. ### Contact: Duy Hoang +1.202.470.0845 -- Angelina Do Viet Tan www.viettan.org The mission of Viet Tan is to overcome dictatorship, build the foundation for a sustainable democracy, and demand justice and human rights for the Vietnamese people through nonviolent struggle based on civic participation.   more »
View Article  Political and Religious Prisoners in Xuan Loc-Dong Nai Z30A prison camp describe their captivity in Vietnam. Political Prisoners, author
DOCUMENT DENOUNCING THE CRIMES OF THE VIETNAMESE COMMUNIST PARTY Prison Camp Z30A – Xuan Loc, April 30, 2009 To: The Freedom and Democracy-Loving Vietnamese People Leaders of Religious Sects in Vietnam Organizations and Parties struggling for Freedom and Democracy for Vietnam The United Nations Human Rights Committee International Governments and Congresses of Democratic Nations Vietnamese and International Media and Press Agencies. We, the political and religious prisoners (hereinafter referred to as political prisoners) incarcerated at Xuan Loc - Dong Nai prison camp in Vietnam, collectively draft this open document to denounce the crimes that the Vietnamese Communist party committed through their prison system, where they systematically persecute and mistreat political and common prisoners alike. A. Treatment of political prisoners: 1. The VCP applies various solitary confinement techniques, restricting movements and contacts with other prisoners to the maximum. Forbid direct purchases at the prison canteens. 2. Cooking is totally restricted, prisoners are not given cooking fuels, causing them undue hardships, particularly those whose family have little or no support and are unable to make frequent visits, leading to the deterioration of inmates’ health, and due to their long sentences many deaths happened in the prison camp. 3. Health care access for prisoners is further made more difficult by complicated procedures, a deliberate move to create delays. The prison management also requires that applications for treatment be submitted before prisoners can get treatment. From 2001 to 2004, the attempt to limit the spread of HIV infections is laughable counter-productive. In the K3 ward where political prisoners are held, more than 60 prisoners have been given one single razor blade for shaving, which in turn has caused the spread of HIV virus, responsible the deaths of Phan Anh Tuan, Nguyen van Binh, Son Tam, Nguyen Quoc Dung, Nguyen van Chiem and Nguyen Si Bang. While emergency treatments of prisoners during the nighttime for diseases such as high blood pressure, seizures, etc…have also led to the deaths of: Pham van Truoc, Hoa Van Xuan due to the irresponsible and lackadaisical attitude of the prison staff. 4. Lip services have been given to the study and practice of morals fortitude, propagating relentlessly in the prison, but for political prisoners, news black out are commonly carried out, preventing the gathering of information and attempt at self-education. Newspapers, even those printed and published in the country, are not given to these prisoners to read. Any foreign language book is forbidden. The only standard fare allowed is The People Newspaper. Nevertheless, if this paper happens to print any sensitive news deemed unbeneficial to the regime then the paper is being suppressed for the day, not reaching the hand of the prisoners unless they have to fight tooth and nail asking for it. 5. Prohibit prisoners from participating in any outdoor musical entertainment or physical activities so as to avoid the discovery of the of the prison’s shortcomings. 6. The prison organizes frequent call home for regular prisoners (with fees) but when it comes to political prisoners there are no such services, reason given is that they may violate national security. When the prisoners asked for the documents showing them the required regulations, the prison would present the decision of department V26, which is an addendum, written after the fact. Letters homes are being frequently censored, which is a fact of life, yet the prison camp would only mail them according to their whims and fancy, arbitrarily withhold letters and more often than not choose to not to mail them. 7. The prison staff handpicked a selected few regular prisoners (normally those who can afford some bribery) to help them carry out their biddings in abusing the political prisoners. The practice of using these hired hands for physical abuses has happened in the beating of Tran Quoc Hien in ward K1 on March 6, 2008. Mr. Hien has gone on 5 days of hunger strike to protest this mistreatment. The second incident happened in ward K2 on February 17, 2009 against Son Nguyen Thanh Dien. After the beating, Mr. Dien was being shackled at the ankles for 5 days. To counter this harsh treatment, the political prisoners have directly protested against the prison, and at the same time submitted petitions, requesting the prison to carry out human rights practices, respecting the prisoners’ dignity and improve the conditions of their prison life. The prison promised to submit their request to the higher up, but afterwards the request was never carried out as if nothing has happened. This is such a life under Vietnamese communism. 8. Whenever the political prisoners request to meet with responsible officials to present their petitions or ideas to improve their lots, the warden usually try to ignore or avoid them or resort to buying time which cause the level of dissatisfaction to rise day after day. A case in point, in ward K2 on March 27, 2009, Mr. Truong Quoc Huy has filed a request to meet with the head of prison warden to satisfy a number of his fellow prisoners’ requests but he only met with silence. On April 13, 2009, Mr. Pham Ba Hai wanted to meet with the head supervisor of the prison to ask for improvement in sanitation, and for a TV for all the fellow inmates, but the supervisor has deliberately avoided him. On April 14 and 15, 2009, the prison penalized Mr. Pham Ba Hai, not allowing him to meet with his family for a whole month because he did not listen to the warden and stay in his stinking cell. On April 15, 2009, Mr. Hai has begun to go on hunger strike to protest the prison decision. When this open letter is being drafted Mr. Hai has been fasting for 15 days. B. Treatment of regular prisoners: 1. The Communist prison applies a systematic forced labor practice pursuant to the legal document issued by the Office of Security Police, forced labor in exchange for a reduced sentence with promise of early release. This is basis for the prison warden to profit by exploiting the free labor extracted from the prisoners. In fact, Nguyen Trung Binh, the supervisor of Xuan Loc prison, has previously employed prisoners to peel cashew nuts at ward 1 to make handsome profit at an inhumane price. 2. Health care for regular prisoners: the prison only supplies prisoners with regular medicine, but at a very reduced dosage. Patients who fell ill and wanted to convalesce have usually been disapproved, but if they bribed him and the prison doctor then for sure their need will be fulfilled right away. There is no dental treatment center, inmates have to revert to using sharp metal objects that they pick up on the ground, such as a rusty nail, used to extract a tooth, which leads to infection or more seriously with HIV. In the penalty cell, the prison employs the V shaped leg shackles which caused the ankles to fester with open and infected sores. The prison does not disinfect these steel shackles so they could pass on the HIV virus to other prisoners. 3. The beatings of prisoners happen daily from such holding camps as PA24, B34 to the median transferring prison of Bo La, Xuan Loc prison camp… The beatings are usually very inhumane. Using night sticks, inmates are handcuffed to the ceiling, electric prods are used. Handcuffed prisoner are made to sit on their haunches then the tormentors would kick them in the chest to make them fall backward. 4. Regular prisoners are forced to toil under harsh conditions, but their meals are only consisted of rice and a few pieces of boiled vegetables. Every month they are given some meager meat or fish according to the prison standard, however because of cuts at different levels of authority, by the time it gets to them there are hardly anything to talk about, and they can’t breathe a word with any one. 5. The cell for each inmate is supposed to be 2 meter 20 centimeters by 2 meter 20 centimeter square, but in reality it is only 1 meter 20 centimeters square per person so it is very difficult to rest or maneuver around after long hours of hard labor. The above report is but a small fraction of what happens in real life at Xuan Loc prison camp in particular and at other prison system in the whole Communist Vietnam in general. Once again we endeavor to raise consciousness in Vietnam and in world public opinion, indicting the serious systematic human rights violations of Vietnam communist system against political and regular prisoners. We seriously request the Vietnamese Communist Party: 1. To stop at once their persecutions and abuses of political prisoners, to institute correctly the intents of Vietnam 2007 law and the government issued resolution 113 with regard to the treatment of prisoners in general. 2. We affirm with the communist regime that the people who are struggling for democracy and human rights in Vietnam and who have been jailed in the communist system are indeed political prisoners according to in anyone definition. This is an indisputable fact. 3. We seriously request the Vietnamese communist regime to carry out clear policy with political prisoners according to international norms. They cannot befuddle public opinion between regular criminals and political prisoners. 4. We exhort the international organizations such as Amnesty International, Human Rights Watch and other relevant United Nations organizations to pressure the Vietnam communist authority to allow direct access and monitoring of Vietnam prison system. 5. We also would like to send this open document to various international press and media organizations to distribute widely among the court of public opinion in Vietnam and in the world so that people can keep the record of the gross violations of human rights by Communist Vietnam vis-à-vis the United Nations Human Rights Committee. 6. We also call on the governments and Congresses of free and democratic nations the world over, to give us unstinting support. Please give Vietnam democratization efforts a chance to achieve total victory. We wish all of you health, and please accept here our sincere and heartfelt thanks! Political and religious prisoners of Xuan Loc-Dong Nai Z30A prison camp. --------- BẢN VĂN TỐ CÁO TỘI ÁC CỘNG SẢN VIỆT NAM Trại giam Z30A - Xuân lộc, ngày 30 – 04 – 2009 Kính gởi: NHÂN DÂN VIỆT NAM YÊU CHUỘNG TỰ DO – DÂN CHỦ LÃNH ÐẠO CÁC TÔN GIÁO TẠI VN CÁC TỔ CHỨC,ÐẢNG PHÁI ÐANG ÐẤU TRANH CHO TỰ DO DÂN CHỦ CHO VN HỘI ÐỒNG NHÂN QUYỀN LIÊN HIỆP QUỐC QUỐC HỘI CHÍNH PHỦ CÁC NƯỚC DÂN CHỦ TRÊN THẾ GIỚI. CÁC CƠ QUAN TRUYỀN THÔNG TRONG VÀ NGOÀI NƯỚC. Chúng tôi là những tù nhân chính trị và tôn giáo (sau đây gọi tắt là tù nhân chính trị) đang bị giam giữ tại trại giam Xuân Lộc – Ðồng Nai – VN, cùng viết bản văn này gởi đến Quý vị nhằm mục đích tố cáo những tội ác mà cộng sản Việt Nam thông qua hệ thống nhà tù đàn áp, ngược đãi tù nhân chính trị và những người tù thường phạm. A/ Ðối với tù nhân chính trị: 1/Cộng sản VN áp dụng các hình thức giam riêng biệt lập, hạn chế tối đa việc đi lại và tiếp xúc với các anh em tù nhân khác. Không được trực tiếp đi mua thực phẩm tại căn tin trại giam. 2/Việc nấu ăn đều bị hạn chế, không cung cấp chất đốt gây khó khăn cho anh em, nhất là những người không có điều kiện gia đình thăm nuôi thường xuyên dẫn đến sức khỏe suy giảm, cộng với mức án dài nên đã có số người chết trong trại giam. 3/Vấn đề khám chữa bệnh nhà tù cộng sản VN đưa ra 1 số quy định rườm rà, cố tình gây ra sự chậm trễ. Nhà tù yêu cầu các anh em phải làm đơn xin khám bệnh thì mới thực hiện khám chữa bệnh. Trong việc phòng tránh lây nhiễm HIV trong khu giam tù chính trị từ năm 2001 đến năm 2004 tại phân trại K3 với việc chỉ cho dùng chung 1 lưỡi dao cạo râu cho trên 60 anh em tù chính trị nên đã lây nhiễm và gây ra cái chết cho các anh em khác gồm: Phan Anh Tuấn, Lê ngọc Anh Tuấn, Nguyễn Văn Bình, Sơn Tâm, Nguyễn Quốc Dũng, Nguyễn Văn Chiêm và Nguyễn Sĩ Bằng. Trường hợp cấp cứu khẩn cấp vào ban đêm đối với các bệnh như: Cao huyết áp, trúng phong….vv. Với sự thờ ơ vô trách nhiệm của cai tù và các luật lệ hành chính chồng chéo dẫn đến chậm trễ gây tử vong cho các anh Phạm Văn Trước, Hoa Văn Xuân. 4/Học tập rèn luyện tu dưỡng đạo đức là khẩu hiệu tuyên truyền ra rả trong trại giam nhưng đối với anh em tù chính trị, nhà tù ra sức bưng bít thông tin, cấm đoán việc tự học. Báo chí các loại in ấn phát hành trong nước anh em cũng không được đọc. Các sách học ngoại ngữ đều không được phép sử dụng. Anh em chỉ đọc được tờ báo nhân dân theo tiêu chuẩn. Tuy nhiên nếu tờ báo này có đăng tải những tin tức nhạy cảm, bất lợi cho chế độ thì tờ báo ngày hôm đó được ém nhẹm không đến tay các anh em nếu không đấu tranh đòi cho bằng được. 5/ Không cho anh em tham gia các hoạt động văn nghệ, thể thao ngoài trời để tránh phát hiện ra những sai phạm của nhà tù. 6/Nhà tù tổ chức cho tù thường phạm được gọi điện thoai liên lạc về gia đình (có thu tiền) nhưng anh em tù chính trị không được phép sử dụng dịch vụ này, với lý do là vi phạm an ninh quốc gia. Khi anh em đòi hỏi đưa văn bản luật để chứng minh điều này thì nhà tù đưa ra quy định của cục V26 là văn bản dưới luật. Thư từ liên lạc về gia đình của anh em bị kiểm duyệt đã đành, trại giam tùy tiện lúc gởi lúc không, phần nhiều là không gởi. 7/Trại giam tuyển chọn 1 số người tù thường phạm (thường là phải đút lót tiền) để giúp việc cho công an cai tù đàn áp những người tù khác khi cần. Việc sử dụng lực lượng này đánh đập anh em tù chính trị đã xảy ra tại phân trại K1 ngày 6 tháng 3 năm 2008 đối với anh Trần Quốc Hiền. Anh Hiền tuyệt thực 5 ngày để phản đối hành động này của nhà tù. Vụ thứ 2 xảy ra tại phân trại K2 ngày 17 tháng 2 năm 2009 đối với anh SƠN NGUYỄN THANH ÐIỀN. Sau khi đánh đập anh Ðiền nhà tù đã dùng kỷ luật cùm chân giam 5 ngày. Với vụ việc này anh em trại K2 đã đấu tranh trực diện với nhà tù đồng thời đưa ra các kiến nghị yêu cầu nhà tù thực thi nhân quyền, tôn trọng nhân phẩm tù chính trị cải thiện đời sống cho anh em, trại giam hứa hẹn sẽ trình lên cấp trên rồi sau đó im lặng mãi mãi như đi vào cõi hư vô! đó là csvn. 8/Khi anh em tù chính trị cần gặp những người có thẩm quyền của nhà tù để kiến nghị hoặc có ý kiến để cải thiện cuộc sống thì giám thị nhà tù thường lảng tránh hoặc trì hoãn tiếp xúc anh em dẫn đến những mâu thuẫn bức xúc ngày càng tăng thêm. Ðiển hình phân trại K2 ngày 27 tháng 3 năm 2009 TRƯƠNG QUỐC HUY làm đơn yêu cầu được gặp giám thị trưởng nhà tù, để đề đạt 1 số nguyện vọng của anh em nhưng trại giam chỉ trả lời bằng sự im lăng. Ngày 13 tháng 4 năm 2009 anh PHẠM BÁ HẢI mong muốn được gặp giám thị nhà tù để yêu cầu cải thiện môi trường giam giữ bị ô nhiễm, đồng thời cung cấp TiVi cho anh em nhưng giám thị trại cố ý lánh mặt. Ngày 14 và 15 tháng 4 năm 2009 trại giam ra kỷ luật anh PHẠM BÁ HẢI với hình thức không cho thăm gặp thân nhân 1 tháng với lý do không chịu nghe lời cai tù ở phòng giam hôi thối. Chiều ngày 15 tháng 4 năm 2009 anh Hải bắt đầu tuyệt thực để phản đối quyết định trên. Ngày bản văn này được viết ra thì anh Hải đã tuyệt thực được 15 ngày. B/ Ðối với tù thường phạm: 1/ Nhà tù cộng sản áp dụng hình thức cưỡng bức lao động có hệ thống qua 1 văn bản dưới luật do bộ công an ban hành, ràng buộc cưỡng bức lao động với việc được xét giảm án tha tù trước thời hạn. Ðây là cơ sở để các giám thị nhà tù “đục nước béo cò” bóc lột sức lao động của tù nhân. Thậm chí giám thị trưởng nhà tù Xuân Lộc trước đây tên Nguyễn Trung Binh có 1 cơ sở bóc tách hạt điều của riêng mình tại trại K1 để thu lợi bất nhân. 2/Chăm sóc sức khỏe cho tù thường phạm, nhà tù chỉ đáp ứng các loại thuốc men cho bệnh thông thường, nhưng lượng thuốc rất ít. Bệnh nhân đau ốm khám bệnh muốn xin nghỉ dưỡng bệnh đều rất khó được chấp thuận, nhưng nếu đút lót cho y, bác sĩ nhà tù thì được toại nguyện ngay. Phòng khám nha khoa không có, phạm nhân thường nhổ răng bằng các vật nhọn kim loại nhặt được như đinh sắt rỉ mục chẳng hạn dẫn đến nhiễm trùng hoặc nghiêm trọng hơn là nhiễm HIV. Trong phòng giam kỷ luật, nhà tù cùm chân phạm nhân bằng cùm chữ V gây lở loét viêm nhiễm cổ chân, nhà tù không tiệt trùng những cùm sắt này, nên đã lây nhiễm HIV cho những phạm nhân khác. 3/Việc đánh đập phạm nhân xảy ra hằng ngày từ trại tạm giam như: PA24, B34 đến trại giam trung chuyển Bố Lá, trại giam Xuân Lộc ………rất dã man. Ðánh bằng dùi cui, còng tay trẹo lên cao để đánh, dí roi điện, bắt ngồi xổm để 2 tay sau lưng công an cai ngục dùng giầy đá vào ngực. 4/Tù thường phạm lao động cưỡng bức cực nhọc nhưng bữa ăn của họ chỉ có cơm và vài cộng rau luộc. Mỗi tháng họ được cấp 2 lần để ăn mặn theo tiêu chuẩn, tuy nhiên do bị bớt xén qua nhiều tầng nấc nên khi đến tay họ chẳng còn bao nhiêu nhưng họ không dám kêu ca với ai. 5/Phòng giam giữ phạm nhân theo tiêu chuẩn mỗi người là 2m2 nhưng trên thực tế chỉ khoảng 1m2 / 1 người nên rất khó khăn cho sinh hoạt và nghỉ ngơi sau giờ lao động cực nhọc. Trên đây chúng tôi chỉ nói lên 1 phần sự thật những sai phạm của nhà tù Xuân Lộc nói riêng và hệ thống nhà tù cộng sản trên cả nước nói chung. Một lần nữa chúng tôi lên tiếng tố cáo trước công luận trong nước và quốc tế những vi phạm về quyền con người có hệ thống của chế độ cộng sản Việt Nam đối với tù nhân chính trị và thường phạm. Chúng tôi yêu cầu CSVN : 1/Phải ngừng ngay những hành động đàn áp, cưỡng bức tù nhân chính trị, thực thi cho đúng nội dung pháp lệnh thi hành án năm 2007 và nghị định 113 do chính phủ CSVN ban hành đối với các tù nhân nói chung. 2/Chúng tôi xác định với chế độ CSVN rằng: những người đang đấu tranh cho Tự do và Dân chủ tại VN đang bị giam cầm trong trong các nhà tù cộng sản là tù nhân chính trị, điều này không cần tranh cãi. 3/Chúng tôi yêu cầu chế độ CSVN phải có chính sách rõ ràng đối với tù nhân chính trị theo đúng thông lệ quốc tế. Không thể lập lờ đánh lận con đen tù nhân chính trị với tù thường phạm. 4/Chúng tôi kêu gọi các tổ chức quốc tế như: Tổ chức ân xá quốc tế , tổ chức giám sát nhân quyền và các tổ chức liên quan của Liên hiệp Quốc…..gây áp lực với nhà cầm quyền CSVN để được trực tiếp thanh sát các nhà tù CSVN. 5/Chúng tôi cũng xin gởi bản văn này đến các cơ quan truyền thông để phổ biến rộng rãi ra công luận trong nước và quốc tế nhằm làm dày thêm hồ sơ vi phạm nhân quyền của CSVN và cũng buộc CSVN trả lời và thừa nhận các sai phạm của họ về nhân quyền trước Hội đồng Nhân quyền của Liên Hiệp Quốc. 6/Chúng tôi cũng kêu gọi quốc hội và chính phủ các quốc gia tự do – dân chủ trên thế giới hết lòng ủng hộ, yểm trợ phong trào dân chủ hóa cho VN được đi đến thắng lợi hoàn toàn. Chúng tôi xin kính chúc sức khỏe tất cả Quý Vị và xin chân thành cám ơn! Tù nhân chính trị và tôn giáo trại giam Z30A Xuân Lộc Ðồng Nai.   more »
View Article  USCIRF Report to the U.S. State Dept. lists Vietnam among thirteen Countries of Particular Concern. USCIRF, author
6/9/09: Secretary Clinton Receives USCIRF's 2009 Annual Report FOR IMMEDIATE RELEASE June 9, 2009 WASHINGTON, DC – The U.S. Commission on International Religious Freedom (USCIRF) presented Secretary of State Hillary Clinton with its 2009 Annual Report in a private meeting, June 8 at the State Department. “We are grateful that Secretary Clinton took the time to meet with us,” said Felice Gaer, USCIRF chair, after the meeting. “It is clear that Secretary Clinton understands the importance of freedom of thought, conscience, and religion. The members of this Commission look forward to working with the Obama administration, as it puts its stamp on this important issue.” Also attending the meeting were USCIRF vice chairs Elizabeth Prodromou and Michael Cromartie, and USCIRF Commissioners Don Argue, Imam Talal Eid, Richard Land, Leonard Leo, and Nina Shea. In addition to presenting Mrs. Clinton with the annual report, Mrs. Clinton and the USCIRF Commissioners discussed: The need to defend freedom of religion and related rights and to oppose the “Defamation of Religions” resolution before the United Nations and blasphemy and apostasy laws in many nations, including Pakistan, Saudi Arabia and Egypt. The USCIRF concern that the CPC mechanism is an underutilized tool in the State Department’s diplomatic toolbox and the U.S. government should take distinct presidential actions when a country is designated to the list of “Countries of Particular Concern,” rather than rely on pre-existing sanctions. USCIRF’s hope that the president would soon appoint a new Ambassador-at-Large for International Religious Freedom. And, that the State Department would publicly raise key religious freedom cases, such as the seven Baha’is in Iran, Ismailis in Saudi Arabia, religious leaders in Uzbekistan, and Nguyen Van Dai, Fr. Nguyen Van Ly, Le Thi Cong Nhan, and others imprisoned for their beliefs in Vietnam. USCIRF is an independent, bipartisan U.S. federal government commission. USCIRF Commissioners are appointed by the President and the leadership of both political parties in the Senate and the House of Representatives. USCIRF’s principal responsibilities are to review the facts and circumstances of violations of religious freedom internationally and to make policy recommendations to the President, the Secretary of State and Congress. ************************************************************************* http://www.uscirf.gov/index.php?option=com_content&task=view&id=2487&Itemid=1 Countries of Particular Concern One of the most significant human rights acts of the U.S. government is the designation of "countries of particular concern," or CPCs, for ongoing, egregious violations of religious freedom. CPC designation is not an end point, but the beginning of focused diplomatic activity required by the International Religious Freedom Act of 1998 (IRFA) from which important obligations in the form of consequent actions flow. Pursuant to the IRFA statute, the Commission issues recommended responses for the President, Secretary of State, and Congress to follow up on the CPC designations. In addition to its CPC recommendations, the Commission has established a Watch List of countries where religious freedom conditions do not rise to the statutory level requiring CPC designation but which require close monitoring due to the nature and extent of violations of religious freedom engaged in or tolerated by the governments. The Commission has recommended that the following countries be designated as CPCs: Burma China Eritrea Iran Iraq Nigeria North Korea Pakistan Saudi Arabia Sudan Turkmenistan Uzbekistan Vietnam   more »
View Article  Kết quả chuyến công tác tại Việt Nam của phái đoàn USCIRF. Trà Mi, phóng viên RFA. author.
Kết quả chuyến công tác tại Việt Nam của phái đoàn USCIRF Trà Mi, phóng viên RFA 2009-06-03 Ủy ban của Hoa Kỳ về Tự do Tôn Giáo Quốc tế USCIRF vừa hoàn thành chuyến thăm Việt Nam kéo dài hai tuần để tìm hiểu về thực trạng tự do tôn giáo. Kết quả chuyến đi lần này ra sao? Ủy ban đã ghi nhận được những gì? Tiến sĩ Scott Flipse, chuyên gia cao cấp về phân tích chính sách, kiêm giám đốc các chương trình Đông Á, thuộc Ủy ban USCIRF, đã dành cho Trà Mi cuộc phỏng vấn sau đây. Về nội dung chuyến đi, Tiến sĩ Flipse cho biết: “Đây là chuyến thăm lần thứ tư của Ủy ban Hoa Kỳ về Tự do Tôn Giáo Quốc tế đến Việt Nam, kể từ năm 2003 tới nay. Chuyến đi lần này bắt đầu từ ngày 12/5 đến 21/5. Chúng tôi đi từ Sài Gòn đến Hà Nội, rồi đến các tỉnh khu vực Tây Bắc như Sơn La và Điện Biên. Trọng tâm của chuyến đi là tìm hiểu về tình hình tự do tôn giáo và những nhân quyền căn bản liên quan như quyền tự do bày tỏ quan điểm và tự do tập họp, vốn là những yếu tố quan trọng giúp đảm bảo quyền tự do tôn giáo.” Những điểm đáng chú ý Trà Mi: Ông có gì chia sẻ về chuyến đi này. Có gì đáng chú ý so với các chuyến đi trứơc không, thưa ông? Tiến sĩ Scott Flipse: Hồi đầu tháng 5, tức khoảng một tuần trứơc khi lên đường đi Việt Nam, chúng tôi đã công bố phúc trình thường niên, trong đó nêu ra nhiều dữ kiện, cả tích cực lẫn tiêu cực và một số vấn đề đang tiếp diễn liên quan đến tự do tôn giáo tại Việt Nam. Dấu hiệu tích cực mà chúng tôi ghi nhận được qua chuyến đi này là nay có nhiều tín đồ đi hành lễ tại các chùa chiềng, nhà thờ Công giáo và nhà thờ Tin lành hơn trứơc. Còn điểm đáng lưu ý mà chúng tôi ghi nhận đựơc là chính quyền có ý muốn cản trở những tín đồ cải đạo bằng sự hăm doạ và kỳ thị, cũng như ngăn cản những hoạt động tín ngữơng độc lập, đặc biệt là của Giáo hội Phật giáo Việt Nam Thống nhất và Phật giáo Hoà Hảo. Ngoài ra, bất kỳ vị lãnh đạo tinh thần nào dám mạnh dạn lên tiếng đề nghị cải tổ chính trị hay pháp luật, hoặc nêu ý kiến về các vấn đề liên quan đến công lý xã hội, chỉ trích nhà nước đều gặp rắc rối với chính quyền cả. Trà Mi: Những điều Ủy ban USCIRF thắc mắc và quan tâm được nhà nứơc Việt Nam hồi đáp ra sao, thưa Tiến sĩ? Tiến sĩ Scott Flipse: Chúng tôi tương đối bằng lòng về các cuộc tiếp xúc thẳng thắn với giới chức Việt Nam. Tuy nhiên, có những vấn đề chúng tôi nêu lên mà không một quan chức nào, dù là cấp tỉnh hay cấp xã, đưa ra được lời giải đáp. Chẳng hạn như tại sao người này bị cầm tù, tại sao một số ngừơi cải đạo lại bị chính quyền hăm doạ, v.v… Điều này cũng dễ hiểu thôi. Trong các cuộc gặp gỡ giữa chúng tôi với giới chức cấp cao như Ngoại trưởng, Thứ trưởng, chúng tôi đều có đề cập đến các vấn đề và các trường hợp quan tâm. Có được câu trả lời cụ thể hay không, không quan trọng bằng việc chúng ta nêu lên quan ngại để chính quyền Việt Nam biết rằng thế giới bên ngoài đang theo dõi chặt chẽ những việc này. Trà Mi: Còn về cuộc gặp giữa Ủy ban USCIRF của Hoa Kỳ với Ban Tôn giáo Chính phủ Việt Nam thì như thế nào, thưa tiến sĩ? Tiến sĩ Scott Flipse: Chúng tôi rất ấn tựơng. Họ đã sắp xếp nhiều cuộc gặp cho chúng tôi, trong đó có cả cuộc gặp với Linh mục Nguyễn Văn Lý và Luật sư Nguyễn Văn Đài trong nhà tù. Chúng tôi rất hài lòng về các cuộc tiếp xúc với Ban Tôn giáo Chính phủ. Tuy nhiên, chúng tôi cũng nhận thấy rằng khả năng của họ còn hạn chế trong việc ngăn chặn các hành động hăm doạ, sách nhiễu đối với các thành phần thiểu số cũng như đối với các sinh hoạt tôn giáo độc lập. Không phải là họ không có tầm ảnh hưởng đối với những thay đổi, nhưng có thể thấy rằng có vài người trong chính phủ Việt Nam muốn thúc đẩy Việt Nam tiến lên một xã hội vận hành theo nguyên lý pháp luật. Cũng có những người muốn cải tổ. Đó chính là những ngừơi chúng tôi muốn gặp gỡ và giao lưu. Thực tế sinh hoạt tôn giáo Trà Mi: Trong một cuộc phỏng vấn mới đây với chúng tôi, Phó Trưởng Ban Tôn giáo Chính phủ Việt Nam nhấn mạnh rằng để đánh giá tình hình tự do tôn giáo tại Việt Nam, Ủy ban USCIRF không nên nhìn vào những cá biệt mà nhìn vào sự vận động toàn cục của tôn giáo Việt Nam qua các thời kỳ, cũng như đừng nêu lên những vấn đề đã cũ như của Giáo hội Phật giáo Việt Nam Thống nhất hay các trường hợp như của linh mục Nguyễn Văn Lý..v..v. Ý kiến của ông thế nào? Tiến sĩ Scott Flipse: Chúng tôi đã thảo luận với Phó Trửơng Ban về vấn đề này và chúng tôi không cho rằng chúng tôi nhìn vào những trường hợp cá biệt đơn lẻ. Tại Bangkok, chúng tôi phỏng vấn vài nhà sư Khmer vừa được phóng thích. Chúng tôi đi lên Điện Biên gặp những ngừơi Hmong theo đạo Tin lành. Chúng tôi nói chuyện với các tu sĩ nhà thờ Thái Hà, các tu sĩ đạo Hoà Hảo và các nhà sư của Phật giáo Việt Nam Thống nhất. Chúng tôi không tin rằng những trừơng hợp chúng tôi ghi nhận là những trường hợp đơn lẻ. Đây là những vấn đề phổ biến ở nhiều nơi, dù là thành thị hay tại những khu vực từng có vấn đề về tự do tôn giáo trong quá khứ. Vì vậy, chúng tôi sẽ nêu lên những điểm mà chúng tôi thấy có tiến bộ cũng như đề cập những trường hợp đáng quan tâm. Chúng tôi hứa với Ban Tôn giáo Chính phủ Việt Nam rằng khi ghi nhận một trường hợp nào đáng quan tâm, chúng tôi sẽ liên hệ với họ hỏi thăm ý kiến của họ trứơc khi chúng tôi có những bứơc kế tiếp. Trà Mi: Theo chính quyền Việt Nam, những trường hợp đơn lẻ đó không phản ánh bức tranh tổng thể về tự do tôn giáo tại Việt Nam, mà chính sự vận động toàn cục của vấn đề tôn giáo Việt Nam qua các thời kỳ mới thể hiện tình hình chung. Xin nghe quan điểm của ông? Tiến sĩ Scott Flipse: Văn bản chính thức của Bộ Ngoại giao tại buổi kiểm điểm nhân quyền định kỳ toàn cầu của Việt Nam hôm 8/5 vừa qua cũng nói rằng có những khiếm khuyết nhất định về tự do tôn giáo tại Việt Nam. Chúng tôi không nhìn vào những khiếm khuyết nhỏ nhặt mà quan tâm đến bức tranh toàn diện. Chúng tôi tin rằng Việt Nam có chính sách bảo thủ ngăn cản các hoạt động tôn giáo độc lập và cản trở những ngừơi mới theo đạo. Đó là những vấn đề mà chính quyền Việt Nam cần phải xem xét vì chúng không phù hợp với các tiêu chí quốc tế về tự do tôn giáo, tự do tập họp, và tự do bày tỏ quan điểm. Trà Mi: Nhưng Hà Nội vẫn khẳng định rằng những khiếm khuyết đó chỉ do chính quyền các cấp địa phương chưa thực hiện đúng, chứ không phải do chính sách của nhà nước… Tiến sĩ Scott Flipse: Đó không phải là góc nhìn của chúng tôi. Chúng tôi đã thu thập những văn bản từ chính quyền trung ương về chính sách này rằng nhà nứơc Việt Nam một mặt tuyên bố tạo điều kiện cho nhu cầu về tôn giáo, nhưng đồng thời có những biện pháp đối với các sinh hoạt tôn giáo độc lập và những người mới theo đạo, cũng như nhắm vào những người cổ suý ôn hoà cho sự cải tổ nhân quyền và dân chủ như luật sư Đài, linh mục Lý, hay những tù nhân tôn giáo theo đạo Hoà Hảo mà chúng tôi đang quan tâm. Trà Mi: Về tình hình tại Thái Hà, nhà nước Việt Nam khẳng định đó thuần tuý là việc tranh chấp đất đai gữa chính quyền với giáo hội, không liên quan gì đến vấn đề tự do tôn giáo. Ông nghĩ sao? Tiến sĩ Scott Flipse: Chúng tôi đã đến tận Thái Hà để xem xét xem khía cạnh nào của vấn đề liên quan đến tự do tôn giáo. Quyền đựơc có đất đai cho các sinh hoạt tôn giáo là vấn đề quan tâm của tất cả mọi cộng đồng tôn giáo. Tuy nhiên, chúng tôi nhìn vấn đề Thái Hà ở khía cạnh là quyền bày tỏ quan điểm một cách ôn hoà, quyền được tổ chức các buổi cầu nguyện tập thể ôn hoà yêu cầu công lý của giáo dân, giáo sĩ ở đây đã bị nhà nước vi phạm, cản trở bằng võ lực. Người Công giáo có nhiệm vụ thể hiện quan điểm công khai về những vấn đề liên quan đến đạo đức và công lý xã hội trong các buổi tập trung tập thể. Thành quả chuyến đi? Trà Mi: Có những báo rằng nhiều ngừơi bị sách nhiễu, bị công an câu lưu thẩm vấn, và bị cấm cản không cho tiếp xúc với phái đoàn của Ủy ban Tự do tôn giáo quốc tế của Hoa Kỳ. Phái đoàn có ghi nhận những trừơng hợp này chăng, và có nêu vấn đề với Hà Nội không? Tiến sĩ Scott Flipse: Chúng tôi đã bày tỏ sự quan ngại về những trường hợp này tại nhiều điểm dừng chân của mình. Hồi đáp của chính quyền địa phương là đó chỉ là những trường hợp đơn lẻ, hoặc những người đó có liên quan đến các hoạt động chính trị chống đối nhà nứơc, chúng tôi đều phản đối những luận điệu đó. Chúng tôi nêu lên các vụ việc như luật sư Lê Trần Luật bị giữ chân suốt đêm, không gặp được chúng tôi. Mục sư Quang của đạo Tin lành Mennonite bị hộ tống từ khách sạn của chúng tôi trọ. Tại Điện Biên Phủ, trong chuyến thăm một giáo đoàn ngừơi Hmong theo đạo Tin lành, đã có 3 vụ đụng xe liên tiếp xảy ra trên đường chúng tôi đi. Dù chúng tôi không nghĩ rằng chính quyền dàn xếp các việc này, nhưng chúng tôi nghĩ rằng chúng hoàn toàn không cần thiết. Bởi lẽ chúng tôi đã nhận thấy những tiến bộ và cũng biết cả những trì trệ về tự do tôn giáo của Việt Nam, cho nên những chuyện như thế này chỉ mang lại những ảnh hưởng không hay cho những tiến bộ đạt đựơc mà thôi. Trà Mi: Câu hỏi cuối cùng, thưa tiến sĩ, ông đánh giá về hiệu quả chuyến đi Việt Nam lần này của Ủy ban USCIRF như thế nào và Ủy ban có dự định sẽ thực hiện những chuyến đi như vậy thường xuyên hơn? Tiến sĩ Scott Flipse: Đây là chuyến thăm lần thứ 4, và chúng tôi muốn duy trì lâu dài. Chúng tôi đã yêu cầu được biết về bất cứ hành động thay đổi hay bổ sung nào về Sắc lệnh tôn giáo của Việt Nam và Hà Nội đã đồng ý. Chúng tôi cũng hứa sẽ cung cấp thông tin cho họ về bất cứ trường hợp nào quan tâm. Tóm lại chuyến đi có thành quả cụ thể. Thể hiện sự quan tâm của bên ngoài đối với tự do tôn giáo của Việt Nam là điều cần thiết. Và điều quan trọng đối với mối quan hệ Việt-Mỹ là tự do tôn giáo đựơc bảo vệ. Trà Mi: Sau chuyến đi này, liệu sẽ có thay đổi gì chăng đối với đề nghị bỏ tên Việt Nam trở lại danh sách CPC các quốc gia cần đặc biệt quan tâm về tự do tôn giáo, thưa tiến sĩ? Tiến sĩ Scott Flipse: Chúng tôi đưa ra đề nghị này ngày 1/5 và đề nghị đó vẫn không có gì thay đổi. Chúngn tôi có thể bỏ đề nghị đó bất cứ lúc nào trong năm, nhưng ngay lúc này, chúng tôi không thay đổi gì đối với đề nghị đó. Vào ngày 8/6 tới đây, Ủy ban chúng tôi sẽ có cuộc gặp gỡ với Ngoại trưởng Hoa Kỳ Hillary Clinton và sẽ trình bày về chuyến đi Việt Nam vừa qua và những giải pháp giúp cải thiện quan hệ Việt-Mỹ với mối quan tâm về nhân quyền và tự do tôn giáo. Trà Mi: Xin chân thành cảm ơn ông Scott Flipse đã dành cho chúng tôi cuộc phỏng vấn này. ------------------------------------- Tiến sĩ Scott Flipse là chuyên gia cao cấp về phân tích chính sách, kiêm giám đốc các chương trình Đông Á, thuộc Ủy ban của Hoa Kỳ về Tự do Tôn Giáo Quốc tế trụ sở tại thủ đô Washington DC.   more »
View Article  Ambassador Michalak writes to object to false Vietnamese press regarding his visit to Saigon. U. S. Ambassador Michael Michalak, author.
EMBASSY OF THE UNITED STATES OF AMERICA Hanoi , Vietnam AMBASSADOR May 15, 2009 Phạm Đức Hải Editor in Chief Tuoi Tre Newspaper 60 A Hoang Van Thu Ward 9 Phu Nhuan District Ho Chi Minh City Dear Editor Phạm Đức Hải: It was with great disappointment that I read "An Unusual Story" in your May 11 edition. I was indeed in Ho Chi Minh City recently where I met with a number of people including government officials and private citizens. As the United States Ambassador to Vietnam , it is both my job and my privilege to regularly meet with Vietnamese citizens from all across this country and from all walks of life. Through my conversations I have learned much that has given me an ever-growing appreciation for this country and its wonderful people which has in turn informed our policy. Thus I was saddened to read an article that you and I both know to be a complete fabrication. Tuoi Tre has long been considered one of Vietnam 's foremost publications and had been respected for its professionalism and integrity. Your publishing of "An Unusual Story" is a departure from those defining characteristics, and a disservice to your readers. The presence of a vibrant and active media is key to Vietnam 's continuing growth and expansion of its important role in the region and around the world. It is my fondest hope that Tuoi Tre will be a positive player in that growth and continue its proud tradition of journalistic integrity. Sincerely, Michael W. Michalak cc: H.E. Phạm Gia Khiêm Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs H.E. Mr. Lê Doãn Hợp Minister of Information and Communication H.E. Lê Hồng Anh Minister of Public Security Major General Huỳnh Hữu Chiến Deputy Head General Department of Security Ho Ch Minh City ------------------------ Bản dịch tiếng Việt: Ngày 15 tháng 5 năm 2009 Ông Phạm Đức Hải Tổng biên tập báo Tuổi Trẻ 60 A Hoàng Văn Thụ, Phường 9 Quận Phú Nhuận Thành phố Hồ Chí Minh Thư Tổng biên tập Phạm Đức Hải: Tôi rất thất vọng khi đọc bài "Chuyện không bình thường" trên số báo ngày 11 tháng 5 của ông. Quả thực gần đây tôi đã ở Thành phố Hồ Chí Minh và gặp gỡ một số người, bao gồm các quan chức chính quyền và các công dân. Là Đại sứ Hoa Kỳ tại Việt Nam , việc thường xuyên gặp gỡ các công dân Việt Nam ở khắp nơi trên cả nước và thuộc mọi tầng lớp trong xã hội vừa là công việc vừa là đặc quyền của tôi. Qua các cuộc nói chuyện của mình, tôi đã biết được nhiều điều khiến tôi ngày càng đánh giá cao đất nước này và những người dân tuyệt vời ở đây, và về phía họ, họ cũng cung cấp thông tin cho chính sách của chúng tôi. Vì vậy, tôi thấy buồn khi đọc một bài báo mà cả ông và tôi đều biết rằng đó là một sự bịa đặt hoàn toàn. Từ lâu nay Tuổi Trẻ được coi là một trong những ấn phẩm hàng đầu của Việt Nam và đã được trân trọng về tính chuyên nghiệp và chính trực của báo. Việc báo đăng bài "Chuyện không bình thường" là một sự lệch hướng khỏi những đặc điểm định hình bản sắc đó, và làm tổn hại đến độc giả của báo. Sự hiện diện của một hệ thống truyền thông hoạt động mạnh mẽ và tích cực là điều cốt yếu để Việt Nam tiếp tục phát triển và mở rộng vai trò quan trọng của mình ở trong khu vực và trên thế giới. Tôi rất hy vọng rằng Tuổi Trẻ sẽ đóng vai trò tích cực trong quá trình phát triển đó và tiếp tục truyền thống báo chí chính trực đáng tự hào của báo. Trân trọng, Michael W. Michalak Đại sứ Hoa Kỳ tại Việt Nam Đồng kính gửi: Ngài Phạm Gia Khiêm Phó Thủ tướng kiêm Bộ trưởng Ngoại giao Ngài Lê Doãn Hợp Bộ trưởng Bộ Thông tin và Truyền thông Ngài Lê Hồng Anh Bộ trưởng Bộ Công an Thiếu tướng Huỳnh Hữu Chiến Phó Tổng cục trưởng Tổng cục An ninh Thành phố Hồ Chí Minh   more »
View Article  RFA Interview USCIRF. Ban Tôn giáo Chính phủ: USCIRF đừng đặt lại vấn đề cũ. Thiện Giao, phóng viên RFA
Tuần lễ vừa qua, Ủy Ban Tự Do Tôn Giáo Quốc Tế Hoa Kỳ USCIRF đến Việt Nam để tìm hiểu về tình hình tự do tôn giáo tại Việt Nam. Trong nhiều hoạt động và gặp gỡ, Ủy Ban cũng đã làm việc với Ban Tôn Giáo Chính Phủ. Hàng rào kẽm gai cùng với Công an, Cảnh sát cơ động được dựng lên để ngăn cản các cuộc tụ họp cầu nguyện của giáo dân tại Tòa Khâm Sứ hôm Chủ nhật 21-9-2008. Trả lời phỏng vấn của biên tập viên Thiện Giao, Phó Trưởng Ban Tôn Giáo Chính Phủ, là tiến sĩ Nguyễn Thanh Xuân, nói rằng phía Hoa Kỳ và Việt Nam thỏa thuận một cách tiếp cận mới về vấn đề tôn giáo của Việt Nam. Ông Phó Trưởng Ban cũng đề cập đến Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam Thống Nhất, đến giáo xứ Thái Hà, Hòa Hảo, linh mục Nguyễn Văn Lý, chủ trương của Nhà Nước về đất đai tôn giáo, vân vân. Cuộc gặp với USCIRF Thiện Giao: Được biết Ủy Ban Tự Do Tôn Giáo Quốc Tế Hoa Kỳ sang Việt Nam tuần vừa rồi có làm việc với Ban Tôn Giáo Chính Phủ. Với tư cách Phó Trưởng Ban Tôn Giáo Chính Phủ và có tham dự làm việc với Ủy Ban, xin ông chia sẻ nội dung cuộc gặp gỡ? TS Nguyễn Thanh Xuân: Đúng là Ủy Ban và Ban Tôn Giáo có gặp nhau. Đó là một cuộc làm việc thẳng thắn. Ủy Ban Tự Do Tôn Giáo Quốc Tế Hoa Kỳ có đặt vấn đề với chúng tôi về sự tiến triển trong việc thực hiện chính sách tự do tôn giáo tại Việt Nam. Họ hỏi nhiều đến các sinh hoạt tôn giáo ở những khu đặc thù, vùng Tây Bắc Tây Nguyên. Điều quan trọng lần này là chúng tôi thống nhất với các vị trong Ủy Ban về phương pháp tiếp cận tôn giáo Việt Nam. Họ thống nhất với chúng tôi là không nhìn những cá biệt mà nhìn sự vận động toàn cục của vấn đề tôn giáo Việt Nam qua các thời kỳ. TS Nguyễn Thanh Xuân Tuy nhiên, điều quan trọng lần này là chúng tôi thống nhất với các vị trong Ủy Ban về phương pháp tiếp cận tôn giáo Việt Nam. Họ thống nhất với chúng tôi là không nhìn những cá biệt mà nhìn sự vận động toàn cục của vấn đề tôn giáo Việt Nam qua các thời kỳ. Những việc a, việc b, việc c liên quan đến những vụ việc cụ thể chỉ là những điểm nào đó để quan tâm, chứ không phải là tất cả. Chúng tôi cũng thừa nhận, trong quá trình hoàn chỉnh pháp lý, có thể có những điều ở địa phương, ở cơ sở, vẫn chưa làm hết được. Thiện Giao: Có người nói rằng Ban Tôn Giáo Chính Phủ có yêu cầu Ủy Ban Tự Do Tôn Giáo Quốc Tế Hoa Kỳ không gặp các tu sĩ tại giáo xứ Thái Hà. Nhưng về sau có các cấp khác cao hơn, cho phép. Có những cản trở như vậy không? TS Nguyễn Thanh Xuân: Ủy Ban có đề nghị chúng tôi để gặp giáo xứ Thái Hà. Nhưng chúng tôi nói, việc của giáo xứ Thái Hà không liên quan đến hoạt động tôn giáo. Đó chỉ là khiếu kiện liên quan đến đất đai. Mà ở Việt Nam, việc này không phải là không có. Chúng tôi cũng đã giải thích cho Ủy Ban rằng việc này, trên cơ sở như vậy, nên Tòa Đại Sứ Hoa Kỳ không đặt vấn đề trong các chương trình hoạt động của mình. Đó là việc hoàn toàn mang tính nội bộ của Việt Nam. Và thậm chí họ còn chia sẻ với Việt Nam các vấn đề liên quan đến đất đai. Chúng tôi cũng nói với họ, ở Việt Nam trong 1 thế kỷ 20 thôi, dân số đã tăng gấp 5 lần, mà đất đai thì không tăng. Trước khi đó, do hoàn cảnh, thì các tôn giáo, trong đó có Công Giáo bao chiếm và sở hữu rất nhiều đất. Tại Việt Nam trước đây đã có khái niệm “địa chủ Nhà Chung,” tức là Nhà Chung, hay Giáo Hội, đã trở thành địa chủ. Do đó, tất cả đất đai Nhà Nước đã sở hữu thì không trả lại cho các tôn giáo. Nhà Nước giải quyết nhu cầu thờ tự, nhu cầu các cơ sở như dòng tu, trường, trụ sở, là căn bản theo nhu cầu. Không trả lại đất đai. Mà nếu có trả lại đất đai tôn giáo, thì hiện nay đất đai tôn giáo rất nhiều, nên không thể trả được. Chuyện cũ? Thiện Giao: Ông có nói phương pháp tiếp cận thỏa thuận với Ủy Ban là tổng quát, chứ không phải là những vấn đề cụ thể. Tuy nhiên, có những vấn đề rất cụ thể, như Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam Thống Nhất, Cao Đài, Hòa Hảo, Tin Lành, vân vân. Thưa ông, những vấn đề cụ thể này có cho thấy một điều gì khác hơn về hình ảnh của tôn giáo Việt Nam hiện nay? TS Nguyễn Thanh Xuân: Điều này thì tôi xin thưa: vấn đề Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam Thống Nhất chúng tôi yêu cầu Ủy Ban của Hoa Kỳ loại ra ngoài vấn đề đặt ra thành những điểm, như lưu ý, quan tâm vấn đề tự do tôn giáo Việt Nam. Vấn đề Hòa Hảo, hoạt động phục hoạt của giáo hội Phật Giáo Hòa Hảo, các vấn đề khác, thì không nên nêu lên nữa. Đã nêu lên 3, 4 lần rồi. Không phải là mỗi lần đến Việt Nam lại nêu lên các điểm đã cũ. Không phải là mỗi lần đến Việt Nam lại nêu lên các điểm đã cũ. Ông Nguyễn Văn Lý là đã bị xử án rồi. Lần nào đến cũng nêu lại chuyện này. Loại tất cả các vấn đề này ra. Vấn đề này cũ rồi. Hãy đặt vấn đề mới mà chúng tôi quan tâm. TS Nguyễn Thanh Xuân Ông Nguyễn Văn Lý là đã bị xử án rồi. Lần nào đến cũng nêu lại chuyện này. Loại tất cả các vấn đề này ra. Vấn đề này cũ rồi. Hãy đặt vấn đề mới mà chúng tôi quan tâm. Thiện Giao: Cũng xin được mở ngoặc với ông trước khi hỏi ông câu cuối. Ông có nói không đặt các vấn đề này ra, nó cũ rồi. Thưa ông, nó cũ vì thời gian đã cũ rồi, hay là vấn đề này không cần phải đặt ra nữa? TS Nguyễn Thanh Xuân: Không cần đặt ra nữa! Mọi người đã nói nhiều rồi. Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam Thống Nhất bản chất là gì? Cái của những người mạo xưng nó là gì? Giáo Hội Phật Giáo Hòa Hảo với việc của ông Lê Quang Liêm là cái gì? Ông Nguyễn Văn Lý vi phạm pháp luật Việt Nam là cái gì? Mỗi lần vào Việt Nam lại đặt vấn đề cũ. Cũ, ý tôi muốn nói là đã rõ ra rồi. Thiện Giao: Câu hỏi cuối cùng. Dựa trên những vấn đề thực tế hiện nay, với một cái nhìn hết sức thực tế, Chính Phủ Việt Nam nhìn nhận vấn đề tôn giáo hiện nay tại Việt Nam ra sao? TS Nguyễn Thanh Xuân: Chính Phủ chúng tôi, Đảng và Nhà Nước Việt Nam, trong đánh giá của mình, phải nói là nỗ lực của chính phủ, Đảng, Nhà Nước, là rất lớn. Chuyển biến rất tiến bộ, rất tích cực. Chúng tôi công nhận trước đổi mới có những điều chưa tới. Còn những hạn chế trong nhận thức, ứng xử. Nhưng sau đổi mới, đấy là tiến bộ rất lớn. Nếu đặt ngang mặt bằng với sự đổi mới về kinh tế, văn hóa, xã hội của đất nước, thì vấn đề tôn giáo, không nói là đi trước, vượt trước, nhưng ngang với sự phát triển và đổi mới nói chung. Thiện Giao: Xin cảm ơn thời gian ông dành cho chúng tôi.   more »
View Article  Vietnamese Human Rights Passes Foreign Affairs Committee. Congressman Royce, author
http://www.viettan.org/spip.php?article8596 Viet Tan: http://viettan.org/en URL of this article: http://viettan.org/spip.php?article8596 Royce Effort on Vietnamese Human Rights Passes Key Committee Congressman Ed Royce May 20, 2009 State Department Authorization Contains Royce Amendment on Religious Freedom Washington, D.C. — Today, the House Foreign Affairs Committee passed the Foreign Relations Authorization Act, a bill that authorizes funding for the U.S. Department of State. Importantly, this bill contains an amendment offered by Ed Royce calling on the State Department to relist Vietnam as a "Country of Particular Concern" for violations of religious freedom. The amendment was included in the bill after spirited debate in Committee, led by Royce. "Passage of this bill is an important step to putting the House of Representatives on record as supporting religious freedom in Vietnam. We need to send a message to the State Department that the status quo in Vietnam is unacceptable," said Royce. Since 1999, the U.S. State Department has designated countries that "engage in or tolerate particularly severe violations of religious freedom," as "Countries of Particular Concern." This annual designation puts the violations of specific countries on record, making it a significant diplomatic tool for advancing human rights. Due to Vietnam’s egregious human rights violations, the State Department had previously listed it as one of these countries. In 2006, Vietnam was removed from this annual list. "Some have seen positive steps in Vietnam, but frankly, I don’t see it. Religious freedom remains under attack. The Communist government continues to harass and physically abuse worshipers who don’t follow every last state sanctioned rule," Royce stated. Representative Joseph "Anh" Cao joined Representative Ed Royce as an original cosponsor of H.Res.20 the resolution that provided the text for the amendment. Rep. Ed Royce is a senior member on the Asia, the Pacific and the Global Environment Subcommittee. Additionally Royce serves on the Congressional Caucus on Vietnam and the Caucus on Human Rights.   more »
View Article  Unified Buddhist Church of Viet Nam Patriarch Thich Quang Do sends message of thanks to the United States via USCIRF. IBIB, author.
INTERNATIONAL BUDDHIST INFORMATION BUREAU (BUREAU INTERNATIONAL D'INFORMATION BOUDDHISTE) Official information service of Vien Hoa Dao, Unified Buddhist Church of Vietnam B.P. 60063 - 94472 Boissy Saint Léger cedex (France) - Tel.: Paris (331) 45 98 30 85 Fax : Paris (331) 45 98 32 61 - E-mail : ubcv.ibib@buddhist.com Web : http://www.queme.net For immediate release Paris, 16 May 2009 US Commission on International Religious Freedom visits UBCV leader Thich Quang Do in Saigon PARIS, 16 May 2009 (IBIB) - A delegation from the US Commission on International Religious Freedom (USCIRF) visited Patriarch Thich Quang Do of the Unified Buddhist Church of Vietnam today (Saturday 16 May) at the Thanh Minh Zen Monastery in Saigon. The delegation included USCIRF Vice-Chairman Michael Cromartie, David Dettoni, Director of Operations and Outreach, Dr. Scott Flipse, Senior Policy Analyst, and Jane Bocklage, Second Secretary of the US Embassy in Hanoi. The USCIRF, an independent body that advises the US Congress and Administration, is currently in Vietnam to examine the religious freedom situation. In its annual report this month, the USCIRF recommended that Vietnam be re-designated as one of the world’s worst religious freedom violators or “Countries of Particular Concern (CPC) for “continuing systematic and egregious violations of religious freedom and other human rights”. UBCV leader Thich Quang Do, speaking by phone today to Vo Van Ai, the UBCV’s overseas spokesman, said the visit lasted from 10.30am until 12.00, and had been very positive. Large numbers of Security Police remained outside the Monastery throughout the meeting, but did not intervene. The delegation asked about the current situation of the UBCV, which has been a target of government repression since it was outlawed by the Communist authorities in 1981 and supplanted by the State-sponsored Vietnam Buddhist Church. Thich Quang Do told the USCIRF that there were was no improvement regarding the outlawed UBCV. Indeed, repression had become increasingly sophisticated. This month, during the Vesak Festival (Birth of Buddha), Security Police systematically visited Buddhist households, especially in Hue, Danang and areas where support for the UBCV is strong. They threatened and intimidated Buddhists, warning that they would lose their jobs and their children be expelled from school if they continue to frequent “reactionary” UBCV pagodas. “UBCV Buddhists live in a constant climate of fear”, said Thich Quang Do. By creating a State-sponsored Buddhist organization, Vietnam’s long-term aim was to turn Buddhist monks into Communist Party cadres, and ultimately suppress the independent UBCV. “We have no hope for change under the Communist regime. Only radical political change can bring religious freedom and human rights to Vietnam”. Thich Quang Do particularly asked the USCIRF to convey the UBCV’s thanks for the US statement at the United Nations Human Rights Council at the Universal Periodic Review of Vietnam in Geneva last week. “The USA was the only country to specifically call on Vietnam to recognize the Unified Buddhist Church of Vietnam during the UPR. This was a very timely and welcome proposal”. The USCIRF asked Thich Quang Do about the UBCV’s recent appeal for a month of civil disobedience and demonstrations at home in May to protest against government plans to mine Bauxite in the Central Highlands, and how this issue related to religious freedom ? “The Central Highlands is like the roof of our three countries, Laos, Cambodia and Vietnam. Whoever controls this roof controls our countries”, Thich Quang Do said, noting that tens of thousands of Chinese workers and advisers are being brought into the area. He reminded the delegation that the South Vietnamese army’s withdrawal from the Central Highlands in 1975 had enabled North Vietnamese troops to rapidly invade the country. “If we allow the Chinese to settle in this strategic area, we risk becoming a nation of slaves. If we lose our country, then we lose our freedom. Without freedom, religions cannot survive. This is why the UBCV must take a stand”.--   more »
View Article  Vietnam Rejects UN Recommendations for Concrete Reforms to Advance Human Rights. Que Me, author
****************************************************************Vietnam Committee on Human Rights Que Me: Action for Democracy in Vietnam BP 60063 - 94472 Boissy Saint Léger cedex - France Tel: +33 1 45 98 30 85 - Fax: +33 1 45 98 32 61 E-mail: queme@free.fr - Web: http://www.queme.net **************************************************************** For immediate release Geneva, 13 May 2009 Report by the UN Human Rights Council on Vietnam’s Universal Periodic Review Vietnam Rejects UN Recommendations for Concrete Reforms to Advance Human Rights GENEVA, 13 May 2009 (VIETNAM COMMITTEE) - The Vietnam Committee on Human Rights expresses deep disappointment at the report of the Universal Periodic Review of Vietnam (UPR) of Vietnam issued by the UN Human Rights Council’s UPR Working Group on Tuesday, 12th May 2009. Whilst accepting some general recommendations on the promotion of human rights, Vietnam rejected many of the concrete proposals made by UN member states for specific measures and reforms to advance human rights. Recommendations on a wide range of issues were made by a host of countries, including Australia, Canada, Finland, France, Germany, Italy, Mexico, Norway, the Netherlands, New Zealand, Poland, Sweden, United Kingdom, the United States etc. Some of the recommendations rejected by Vietnam are; a) Freedom of Expression and the Press: Increase the independence of the media from the State; authorize independent and privately-run media; lift restrictions on Blogs and the Internet, such as filtering and surveillance; allow the press to play a “watch-dog” role in society; amend the Penal Code to ensure it cannot be used to prevent freedom of expression; release all prisoners of conscience detained for the exercise of free expression; invite the Special Rapporteur on Freedom of Expression to visit Vietnam; b) Freedom of Religion: Recognize the Unified Buddhist Church of Vietnam and allow it to function independently of the [State-sponsored] Vietnam Buddhist Sangha, and recognize Hoa Hao and Cao Dai faiths; speed up registration of Churches and resolve property disputes; invite the UN Special Rapporteur on Freedom of Religion and Belief to visit Vietnam; c) Rule of Law: Abolish vague “national security” provisions in the Penal Code, including Article 88 on “spreading propaganda against the Socialist Republic of Vietnam” and Article 258 on “abusing democratic freedoms to infringe on the interests of the State”; establish a list of all prisoners detained under national security provisions and make this list public; cease using national security laws to limit public discussion on multi-party democracy or criticism of the government; abolish Ordinance 44 which authorizes administrative detention without trial under house arrest or in psychiatric facilities for suspected national security offenders; d) Human Rights Defenders: recognize the legitimate rights of individuals and groups to promote human rights and express their opinions and dissent publicly; disseminate the UN Declaration on Human Rights Defenders in Vietnam; engage a dialogue between the government and independent civil society organisations; e) Death Penalty: increase transparency, provide statistics on death sentences and executions (such statistics are currently classified as “State secrets” in Vietnam); move towards abolition of the death penalty. Other recommendations rejected by Vietnam include establishing an independent national human rights institution, and extending a standing invitation to all UN Special Procedures to visit Vietnam. Several countries, including France, deplored that Vietnam had not invited any UN observers since 1998, when the UN Special Rapporteur on Religious Intolerance issued a critical report on his visit. Vietnam declared then that the government would never again “accept any individuals or organizations coming to investigate religious freedom or human rights”. Six UN Special Procedures have pending requests to visit Vietnam. Regarding several recommendations on reviewing restrictive laws on religious freedom, the right to a public trial, the adoption of a “whistle-blower” law to protect journalists reporting on corruption from prosecution or harassment, Vietnam declared that these measures “are currently implemented” – although it provided no information as to how this implementation is ensured. “Vietnam’s rejection of these concrete measures reflects its fundamental hostility to the advancement of individual freedoms and human rights in Vietnam, and its systematic attempt to politicise the UPR process” said Vo Van Ai, President of the Vietnam Committee on Human Rights. Serious human rights concerns raised by member states during the UPR review on Friday, he noted, had been rejected by Vice-Minister of Foreign Affairs Pham Binh Minh, head of the Vietnamese delegation as “unfounded reports” and “allegations of ill will about democracy and human rights in Vietnam”. Similarly, specific questions on torture, women’s rights, arbitrary detention, abuse of the freedoms of expression, association and religion were dismissed by high-level officials from the Vietnamese Ministry of Foreign Affairs, Ministry of Justice, Ministry of Information and Communications, Government Committee for Religious Affairs and Ministry of Public Security. The officials simply read out pre-prepared statements categorically stating that there are no political prisoners, no torture, no religious repression, no arbitrary detention and no suppression of free expression in Vietnam. Moreover, 15 UN members including the Czech Republic, which holds the current EU Presidency, were excluded from speaking at the UPR review. On behalf of these countries, Ireland formally expressed “sincere disappointment that the UPR, which is supposed to be a process based on the principle of equality, is excluding some countries from speaking”. The 4-hour debate was in fact swamped by members such as North Korea, China, Russia, Cuba, Sudan, Burma, Zimbabwe and others who used their speaking time to praise Vietnam’s human rights record, or invoke Vietnam’s “historic specificities” to justify its restrictions of political and civil rights. In the UPR report, they recommended that Vietnam “share its best practices” on human rights protection with fellow member states. “Vietnam’s UPR review raises serious concerns, not only about Vietnam’s performance, but about the UPR process as a whole”, said Vo Van Ai. “For example, NGO input, which is supposedly an essential element of the UPR, was conspicuously absent from the process”. Issues raised in the NGO “stakeholders report” compiled by the UN Office of the High Commissioner for Human Rights were not addressed during the review unless they were specifically taken up by states, he said, nor were they mentioned in the final report. Moreover, Vietnam’s country report was prepared without any consultation with independent civil society, only “mass organizations” such as the Vietnam Fatherland Front, controlled by the Communist Party of Vietnam. “The aim of the UPR as a state-driven process is to advance human rights among member states through constructive dialogue and cooperation”, said Mr. Ai. “This may be effective for states that already have a democratic process. But for non-democratic countries such as Vietnam, the UPR is a failure. Instead of engaging Vietnam to make concrete reforms, it has given a “cover” of impunity to the Hanoi regime”.   more »
View Article  Vietnam Committee urges U.N. members to raise urgent human rights concerns at the Human Rights Council’s Universal Periodic Review on Vietnam . Que Me, author.
English & French versions Versions anglaise & française **************************************************************** Vietnam Committee on Human Rights Que Me: Action for Democracy in Vietnam BP 60063 - 94472 Boissy Saint Léger cedex - France Tel: +33 1 45 98 30 85 - Fax: +33 1 45 98 32 61 E-mail: queme@free.fr - Web: http://www.queme.net **************************************************************** For immediate release Geneva, 8 May 2009 Vietnam Committee urges U.N. members to raise urgent human rights concerns at the Human Rights Council’s Universal Periodic Review on Vietnam GENEVA, 8 May 2009 (VIETNAM COMMITTEE) - The Socialist Republic of Vietnam will be examined by the United Nations Human Rights Council for its first Universal Periodic Review (UPR) today. The review, which is based on information from three reports – Vietnam’s country report, a compilation of information from UN treaty bodies and Special Rapporteurs, and a “stakeholders’ report” of concerns raised by non-governmental organisations (NGOs), consists of an 3-hour interactive discussion in which all UN members may pose questions and make recommendations on specific measures to advance human rights in Vietnam. “The UPR process presents a unique opportunity to engage Vietnam in a constructive critical dialogue on its human rights record”, said Mr. Vo Van Ai, President of the Vietnam Committee on Human Rights, who submitted a Joint report on the UPR with the International Federation of Human Rights (FIDH). “However, we are concerned that Vietnam is attempting to subvert this process to obtain a “license for impunity” and mask its gross human rights abuses”. Vietnam specifically requested states from the Asian group to make “complimentary speeches” at the UPR, he said, as well as fellow members of the “Axis of Sovereignty”, a group of 19 states including China, Russia, Cuba, North Korea, Burma, Egypt, Algeria, Iran, Sudan, Vietnam and Zimbabwe. This group makes up only 10% of UN members, but wields significant influence because of its membership and regional power. It routinely seeks to protect its members by swamping the UPR debate with praises, as it did for China in February 2009. Vietnam also seeks to stifle all criticism in the run-up to the UPR. When Mr. Vo Van Ai took the floor at the Human Rights Council in March 2009 to report recent human rights abuses, the Vietnamese Ambassador wrote to the Council demanding that he “never be allowed to speak at the Human Rights Council again”. “Vietnam is not accustomed to dialogue. Just as it suppresses peaceful dissent at home, it tries to muzzle free expression internationally, even at the United Nations”, said Mr. Ai. Vietnam’s country report to the UPR also reveals serious shortcomings, lack of transparency, and grave misrepresentations of human rights practices and policies. For example, Vietnam claims that: a) its report was prepared “through a broad consultation process at the national level” in accordance with UN Resolution 5/1 (18.6.2007). In fact, there was no consultation with civil society. All 14 organizations quoted as having contributed to the report are “mass organizations” controlled by the Vietnamese Communist Party (VCP) and the Vietnam Fatherland Front; b) it has amended domestic laws to ensure implementation of core human rights treaties that Vietnam has ratified, notably the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR). This is not true. Vietnam’s Constitution, Penal Code, Press and Publications Laws, Ordinance on Religions etc. all contain provisions that completely nullify the rights enshrined in these treaties. Most prohibitive are the vaguely defined “national security” crimes in Vietnam’s Penal Code, seven of which carry the death penalty. Today, hundreds of human rights defenders and civil society activists are detained under these laws, which make no distinction between violent crimes and acts of peaceful expression. “In Vietnam today, planting a bomb or sending an E-mail abroad carries the same punishment”, deplored Vo Van Ai; c) that all citizens enjoy human rights and protection by law. This is wrong. Vietnam’s citizens live in a “legal limbo” due to practices of administrative detention, probationary detention, unlimited pre-trial custody and house arrest on “oral orders” by Police. Under Ordinance 44, dissidents may be detained under house arrest or in psychiatric institutions for 2 years without trial. Buddhist monk Thich Quang Do, leader of the outlawed Unified Buddhist Church of Vietnam (UBCV), is in his 27th year of detention simply for non-violent advocacy of religious freedom and human rights; d) that Vietnam respects the universality of human rights. This is contradicted in the report itself, which states that human rights must be linked to cultural and political specificities. This is the “Asian values” argument, used to justify Vietnam’s suppression of individual freedoms and rights; e) that Vietnam complies with UN obligations. This is far from the truth. Whilst Vietnam is a State party to several core human rights treaties, it fails to fulfil reporting requirements and refuses visits by UN Special Procedures. Five Special Rapporteurs have asked to visit Vietnam to investigate repeated allegations of human rights violations without avail, and in 1998, after the Special Rapporteur on Religious Freedom’s critical report, Vietnam announced it would “never accept any individuals or organisations coming to investigate religious freedom or human rights”; f) that Vietnam respects religious freedom. Only State-sponsored religious organizations are authorized; all others are banned, their members routinely harassed or detained. In reality, Police repression, ill-treatment, discrimination against religious, political and ethnic minority groups are daily practices in Vietnam. In their Joint Submission to the UPR, the Vietnam Committee on Human Rights and the FIDH gave detailed cases of arbitrary detention, religious persecution, crack-downs on human rights defenders, censorship of the press and Internet, abuses of worker rights and the widespread use of the death penalty. It also raised grave concerns on women’s rights, such as sex-trafficking, denial of land rights and coercive birth control policies – Vietnam’s abortion rate is one of the highest in the world (see Report). The Vietnam Committee and the FIDH call on UN member states to raise these urgent concerns at the UPR Review today and recommend specific reforms for human rights protection in Vietnam, such as: - Repeal national security provisions in the Penal Code and bring domestic legislation into line with international human rights law; release all prisoners of conscience detained under national security provisions in violation of the ICCPR; - Abrogate Ordinance 44 on Administrative Detention which legalizes detention without trial; - Re-establish the legitimate status of the Unified Buddhist Church of Vietnam (UBCV) and all other non-recognized religious organizations; release UBVC leader Thich Quang Do; - Cease censorship of the press, Internet and Blogs; authorize the publication of independent newspapers; release all journalists detained unjustly for legitimate professional activities; - Repeal Article 4 of the Constitution on the mastery of the Communist Party and allow the establishment of independent political parties, as well as free trade unions and independent civil society; - Improve women’s rights by enforcing anti-trafficking legislation, ceasing coercive birth control by abortion, and implementing provisions in the Land Law that ensure women’s right to land; - Cooperate with international human rights mechanisms by extending a standing invitation to the UN Special Rapporteurs on Human Rights Defenders, Freedom of Expression, Freedom of Religion and Belief, and the UN Working Group on Arbitrary Detention. * The Vietnam Committee on Human Rights is organizing a demonstration at the Place des Nations outside the UN from 9.00am – 3.00pm today. Vietnamese human rights defenders and religious leaders from France, Germany, Switzerland, Holland, Scandinavia, the USA and Australia are gathering to alert international attention to the grave on-going violations of human rights in Vietnam. Press Contact: Penelope Faulkner: + 33.6.11.89.86.81 (mobile)   more »
View Article  Cosunam and Viet Tan co-hosts press conference ahead of the UN review of Vietnam's human rights record. Viet Tan (Vietnam Reform Party), author.
Cosunam and Viet Tan co-hosts press conference ahead of UPR 2009 Comité Suisse-Vietnam COSUNAM Parti pour la Réforme du Vietnam VIET TAN Thierry Oppikofer, Président Do Hoang Diem, Président www.cosunam.ch www.viettan.org Cosunam and Viet Tan co-hosts press conference ahead of the UN review of Vietnam's human rights record Ahead of Vietnam's date of review of its human rights record on May 8, 2009, leaders of Viet Tan and Cosunam will co-host a press conference on May 6 at the headquarters of Parti Radical Genevois (Geneva Radical Party) to raise human rights concerns and call for political freedom in Vietnam. Despite a constitution that guarantees its citizens "equal political, economic, cultural and social rights," Vietnam’s authoritarian one-party state maintains an unsatisfactory human rights record that falls short of compliance with the UN human rights framework. The Hanoi government consistently uses extensive legislative provisions to curtail political opposition movements, crackdown on dissent, and limit its citizens' freedoms of speech, religion, assembly and movement: A restrictive legal framework and vaguely defined criminal code enables the government to detain and convict, sometimes without trial, citizens deemed a “national security risk” under house arrest, rehabilitation camps, or mental hospitals. Hundreds of religious and political prisoners remain in harsh prison conditions. Efforts to question policies regarding human rights, religious freedoms, or matters of land dispute are dealt with a brutal hand. Dissent is muzzled and journalists are frequently punished for criticizing its leaders, as there is no independent media in Vietnam. The Vietnam Communist Party disregards the freedom of association by persisting in its efforts to repress religious freedom. Peaceful gatherings by farmers and labor rights activist to advocate for land reparations and independent trade unions have been met with a harsh crackdown and widespread imprisonment. The press conference will examine the need for human rights, political freedom, and government accountability. Who: Representatives of COSUNAM and VIET TAN When: Wednesday, May 6, 2009, 10:30 A.M. Where: Parti Radical Genevois Headquarters, Boulevard Jaques-Dalcroze 13, 1205 Genève A mechanism of the UN, the UPR is a chance to systemically review the human rights records of all UN Member States. The upcoming 5th Session, scheduled to run between May 5 - 15, will allow 10 states to respond to questions, concerns, and recommendations put forth by other UN Member States. Contact: Dr Trang Nguyen Phone number: +41 78 826 0758 ### Angelina Do Viet Tan www.viettan.org The mission of Viet Tan is to overcome dictatorship, build the foundation for a sustainable democracy, and demand justice and human rights for the Vietnamese people through nonviolent struggle based on civic participation.   more »
View Article  Petitions for the release of Father Ly and all political prisoners from Amnesty International USA Group 19. Jean Libby, author
Amnesty International USA Group 19 members Jean Libby 1222 Fulton St. Palo Alto, CA 94301 jlibby@alum.calberkeley.org Fax: 1-650-618-8603 His Excellency Nguyen Minh Triet President of the Socialist Republic of Vietnam c/o Ambassador Nguyen Tam Chien Embassy of Vietnam 1233 20th Street N.W. Suite 400 Washington, D.C. 200369 May 2, 2009 Your Excellency, I have the honor and the duty to send you 780 signatures on petitions calling on you to honor your international human rights obligations by releasing all prisoners of conscience, including the Reverend Nguyen Van Ly, who has already spent around 17 years in prison for peacefully criticizing government policies on religions and advocating for greater respect for human rights since the late 1970s. Amnesty International names him as an Individual at Risk. We have gathered these signatures on petitions in hope that you will release the prisoners of conscience in recognition of the United Nations Human Rights Council Review scheduled for May 8, 2009 in Geneva. Amnesty International states for the Working Group on the Universal Periodic Review that Article 69 of the 1992 Constitution of Viet Nam affirms the right to freedom of expression, assembly, and association, but only ‘in accordance with the provisions of the law.’ These laws, often enacted after 1992, are explicitly in breach of international human rights treaties that Viet Nam has ratified. (A/HRC/WG.6/5/VNM/3 23 February2009) Our volunteers’ experience is an humbling one because of the outpouring of support for the release of prisoners of conscience in Viet Nam by our Vietnamese friends, neighbors, co-workers, and fellow citizens. We have translated the petition into Vietnamese with their appreciation and support. Please notice that a large majority of the signatures are Vietnamese. At the head of the list, a political prisoner for twenty-seven years in Viet Nam between 1961 and 1991, dissident poet Nguyen Chi Thien, has personally gathered hundreds of the names. He was rescued from imprisonment when he was near death from deliberate starvation in 1991. With sincere thanks for your attention,   more »
View Article  Demonstration for Human Rights and Religious Freedom during the Universal Periodic Review of Vietnam on May 8, 2009. Que Me, author
For immediate release Geneva, 30 April 2009 Before the United Nations in Geneva: Demonstration for Human Rights and Religious Freedom during the Universal Periodic Review of Vietnam GENEVA, 30 April 2009 (VIETNAM COMMITTEE) - The Vietnam Committee on Human Rights and Quê Me: Action for Democracy in Vietnam are organizing a one-day demonstration at the Place des Nations, outside the United Nations headquarters in Geneva on 8th May 2009 from 8.00 am onwards to call for the respect of human rights and religious freedom in Vietnam. The demonstration will take place as Vietnam’s human rights record comes up for examination by the U.N. Human Rights Council under the Universal Periodic Review (UPR). Religious leaders, human rights defenders and representatives of Vietnamese organisations from the United States, Australia, France, Germany, Holland and Scandinavia will gather in the Place des Nations to alert international attention to the grave human rights abuses in Vietnam. Buddhist monks from the Unified Buddhist Church of Vietnam (UBCV) will conduct interfaith prayers for religious freedom together with dignitaries from the Catholic, Protestant, Hoa Hao Buddhist, Cao Dai and other religious communities, and Vietnamese and international personalities will address the gathering. “The demonstration will be the voice of civil society”, said Vo Van Ai, President of the Vietnam Committee on Human Rights, an affiliate of the International Federation of Human Rights (FIDH). “We will raise issues that the Vietnamese government will not mention in their report, and speak out on behalf of those who have no voice in Vietnam, and who suffer repression under Vietnam’s one-Party communist state”. This is the first time Vietnam will come before the Universal Periodic Review, a mechanism which subjects all U.N. member states to a scrutiny of their human rights record every 4 years. During the review, member states can question Vietnam and make recommendations for improvements on human rights. NGOs make written submissions that are compiled into a “stakeholders report” and used to question Vietnam during the session. The Vietnam Committee on Human Rights and the FIDH made a joint submission detailing a wide range of human rights abuses, including restrictions of religious freedom, censorship of the media and Internet, arbitrary detention of human rights defenders, democracy activists, journalists and other peaceful dissidents. The report is available on the UN website, or Quê Me’s website at: http://www.queme.net/eng/doc/UPR_Vietnam_2009_English.pdf The Vietnam Committee on Human Rights and Quê Me welcomes the participation of all those concerned with human rights in Vietnam at this demonstration. Press Contact: Penelope Faulkner: + 33.6.11.89.86.81 (mobile). THÔNG CÁO BÁO CHÍ LÀM TẠI PARIS NGÀY 29.4.2009 Thông báo về cuộc Biểu tình đòi hỏi nhân quyền, dân chủ, tự do tôn giáo trước LHQ ở Genève ngày 8.5.2009 PARIS, ngày 29.4.2009 (QUÊ MẸ) - Đồng bào khắp năm châu đã nồng nhiệt đáp ứng bản Thông cáo báo chí phát hành ngày 10.4.2009 của Cơ sở Quê Mẹ : Hành động cho Dân chủ Việt Nam và Ủy ban Bảo vệ Quyền làm Người Việt Nam kêu gọi tham dự cuộc biểu tình ngày 8.5.2009 tại Place des Nations - Công trường LHQ - trước trụ sở LHQ tại Genève, vào lúc Phái đoàn Hà Nội phải phúc trình trước Hội đồng Nhân quyền LHQ ở Điện Quốc Liên về tình trạng nhân quyền tại Việt Nam cùng sự tuân thủ các Công ước LHQ mà Hà Nội đã ký kết, như Công ước Quốc tế về Các quyền Dân sự và Chính trị là một. Ủy ban Bảo vệ Quyền làm Người Việt Nam và Cơ sở Quê Mẹ : Hành động cho Dân chủ Việt Nam xin ngỏ lời thâm tạ sự hưởng ứng nồng nhiệt của Đồng bào hải ngoại, quý vị Nhân sĩ, Lãnh đạo Tôn giáo, các Đoàn thể, Đảng phái, Cộng đồng Người Việt Tự do ở hải ngoại, cùng các cơ quan truyền thông, báo chí đã hưởng ứng tham gia qua điện thoại gọi về trụ sở của chúng tôi tại Paris hay qua điện thư E.mail quyết tâm biểu dương ý chí đấu tranh cho nhân quyền, dân chủ và tự do tôn giáo trên quê hương đất Việt, không để cho Phái đoàn Hà Nội tiếp tục dối gạt Hội đồng Nhân quyền LHQ và công luận thế giới như Hà Nội vẫn làm thường năm tại Genève.   more »
View Article  Four Congresspersons Urge Administration to Question Vietnam at Universal Periodic Review. Representative Zoe Lofgren of San Jose, author
Rep. Lofgren Urges Administration to Question Vietnam at Universal Periodic Review Letter Calls on Government to Press Vietnam on Human Rights Record Washington, D.C. – Representative Zoe Lofgren (D-CA) recently authored a letter that was also signed by Reps. Chris Smith (R-NJ), Loretta Sanchez (D-CA), and Anh “Joseph” Cao (R-LA), calling on the Obama Administration to actively participate in the UN Human Rights Council's review of Vietnam during the current session of the Universal Periodic Review (UPR). The Congressional Caucus on Vietnam, which is co-chaired by Reps. Lofgren, Smith, Sanchez, and Cao, worked with the U.S. Commission on International Religious Freedom and various non-governmental organizations to develop a list of suggested questions for the review. This list accompanied Rep. Lofgren’s letter, which was sent to the United States Mission to the United Nations. Click here for a pdf of the letter to United States Mission to the United Nations (also below). Click here for a pdf of the Vietnam Caucus Questions. April 24, 2009 The Honorable Susan Rice Permanent Representative of the United States to the United Nations 140 East 45th Street New York, NY 10017 Dear Madame Ambassador: As Members of the United States House of Representatives and Co-Chairs of the Congressional Caucus on Vietnam, we write to urge the United States Mission to the United Nations to participate actively in the Human Rights Council's review of Vietnam during the current session of the Universal Periodic Review (UPR). The UPR process offers a unique opportunity to assess publicly the human rights records of UN Member States. On May 8, 2009, Vietnam will come before the UPR for the first time. As you know, any Member State can pose questions of the Government of Vietnam during the review. We believe it is imperative that the UPR include a full accounting of human rights conditions in Vietnam, including the multitude of abuses detailed in the State Department’s 2008 Country Report on Human Rights Practices. Toward that end, the Congressional Caucus on Vietnam has worked with the U.S. Commission on International Religious Freedom and various non-governmental organizations to develop the enclosed list of suggested questions for the review of Vietnam. These questions cover a wide range of critical issues and abuses, including the Vietnamese government's continuing crackdown on democracy activists, journalists and other dissidents, its restrictions on religious freedom, its pervasive censorship of the internet, and widespread arbitrary detention and deprivation of due process. We respectfully request that the United States Mission consider submitting the enclosed questions during the UPR session for Vietnam. Given that the UPR considers the human rights record of each country only once every four years, it is crucial that this opportunity not be missed. Sincerely, ZOE LOFGREN CHRISTOPHER H. SMITH Member of Congress Member of Congress LORETTA SANCHEZ ANH “JOSEPH” CAO Member of Congress Member of Congress   more »
View Article  NGHỊ SĨ JOHN McCAIN KHUYẾN CÁO CSVN PHẢI TÔN TRỌNG NHÂN QUYỀN VÀ CẢI THIỆN DÂN CHỦ. Nguyen Hoang Nhan, author.
Apr. 14th, 2009 at 6:38 AM Kết thúc chuyến thăm viếng Việt Nam 3 ngày, thượng nghị sĩ Đảng Cộng Hòa Mỹ, chủ tịch Ủy Ban Quốc Phòng Thượng Viện có cuộc tiếp xúc với sinh viên và đọc bài diễn văn tại Học Viện Ngoại Giao tại Hà Nội với lời lẽ cứng rắn, cương quyết, tuy không như trước đây tại Sàigon, Nghị Sĩ Mc Cain đã đưa ra nhận xét rằng: Kẻ xấu đã chiến thắng tại Việt Nam... Lần nầy Nghị Sĩ Mc Cain mềm mỏng hơn, nhưng không kém cương quyết. Ông nói: “Việt Nam đã có tiến bộ về mặt kinh tế. Nhưng Việt Nam cần phải có bước tiến mới, tiến triển về dân chủ, thay đổi chính trị. Phải trả tự do cho tất cả những người bất đồng chính kiến bị bắt giam. Có như thế Việt Nam mới sớm hội nhập vào với thế giới văn minh nhân loại sau khi Việt Nam được thu nhận vào tổ chức Tự Do Mậu Dịch Thế Giới (WTO) và được Hoa Kỳ dành cho quy chế Thường Trực và Bình Thường Mậu Dịch (PNTR). Đề cập đến khía cạnh quốc phòng Thượng Nghị Sĩ Mc Cain nói: Việt Nam và Hoa Kỳ cần nâng cao hơn sự hợp tác quốc phòng nhằm bảo vệ an ninh chung cho khu vực Châu Á Thái Bình Dương...”. Sự kiện, chủ tịch Ủy Ban Quốc Phòng Thượng Viện Mỹ đến Việt Nam sau khi Trung Cộng thiết lập căn cứ hải quân Tam Á và xây dựng khu trú ẩn cho tàu ngầm nguyên tử tại đảo Hải Nam là một sự kiện quan trọng. Quan trọng hơn nữa sau khi hải quân Trung Cộng đối đầu với tàu nghiên cứu Hải Dương Học của Mỹ trong khu vực lãnh hải quốc tế mà Trung Cộng cho rằng tàu này do thám sự di chuyển của tàu ngầm Trung Cộng dưới đại dương và xâm hại lãnh hải của họ (?) chuyến thăm Việt Nam của Nghị Sĩ Mc Cain chỉ sau một tháng Đô Đốc Robert Willard Tư Lệnh Hạm Đội Thứ 7 Thái Bình Dương Hoa Kỳ đến Hà Nội và đã có các cuộc họp với giới chức quốc phòng CSVN, điều nầy cho thấy Hoa Kỳ rất quan tâm đến sự bành trướng sức mạnh quân sự trong khu vực Thái Bình Dương trong thời gian qua của Trung Cộng, trong đó có việc Hải Quân Trung Cộng đưa một tàu chiến được cải biến thành “Tàu Tuần Tra Ngư Nghiệp” đến khu vực tranh lãnh hải giữa Trung Cộng, Việt Nam, Phi Luật Tân chưa được Liên Hiệp Quốc giải quyết. Những lời khuyến cáo của Thượng Nghị Sĩ John Mc Cain, chủ tịch Ủy Ban Quốc Phòng Thượng Viện dành cho những kẻ cầm quyền tại Việt Nam về Tự Do Dân Chủ cần phải có tại Việt Nam, Đảng CSVN không thể tiếp tục tướt đoạt các quyền căn bản của con người tại Việt Nam như Quyền Tự Do Tín Ngưỡng, Tự Do Ngôn Luận, Tự Do Hội Họp, thành lập hội đoàn v.v...nếu những lời khuyến cáo của Nghị Sĩ Mc Cain không được những kẻ cầm quyền tại Việt Nam lắng nghe, nhất là đối với những ủy viên cao cấp trong bộ chính trị Trung Ương Đảng CSVN, vốn là những kẻ không bao giờ biết lắng nghe lẽ phải, biết quan tâm đến đời sống khó khăn của dân chúng trong nước và nhu cầu về quốc phòng hiện nay Việt Nam đang cần và phải có để đương đầu với sức mạnh hải quân của Trung Cộng hiện nay đang đe dọa vùng lãnh hải của Việt Nam thì có thể viện trợ Quân Sự của Mỹ sẽ tạm ngưng, mặc dù mới đây giữa Nguyễn Tấn Dũng và Bộ Trưởng Quốc Phòng Mỹ Robert Gates đã ký với nhau một hiệp ước “nâng cao sự hợp tác quốc phòng giữa Hoa Kỳ và Việt Nam”. Trong hiệp ước nầy, Hoa Kỳ sẽ viện trợ quân sự cho Việt Nam đồng thời với việc tổ chức huấn luyện quân sự cho cao cấp cho các sĩ quan quân đội CSVN trong tương lai. Nghị Sĩ Mc Cain cần theo dõi những lời khuyến cáo của ông đối với nhà cầm quyền CSVN có hiệu lực hay không? Nếu những lời khuyến cáo đó không được nhà cầm quyền CSVN quan tâm cải thiện Nhân Quyền, thay đổi bộ mặt chính trị để xứng đáng với tư cách là một “Đồng Minh Của Hoa Kỳ” thì Nghị Sĩ với tư cách Chủ Tịch Ủy Ban Quốc Phòng Thượng Viện sẽ làm gì để đưa CSVN vào quỹ đạo của Hoa Kỳ? Chứ không thể chỉ có đánh trống xong buông dùi như một số chính khách Mỹ từng làm./- Tags: Nguyễn Hương Nhân http://vantuyen.livejournal.com/112011.html OPEN FOR FULL ARTICLE http://vietamreview.blogharbor.com/blog/_archives/2009/4/14/4153337.html See the Voice of America Vietnamese News article with comments by Sophie Richardson, Human Rights Watch: http://www.voanews.com/vietnamese/2009-04-13-voa17.cfm    more »
Search
Search
Search all blogs
Year Archive
This Month
July 2009
Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31