View Article  Together we advocate for the freedom of patriotic Vietnamese and defend the country. Cùng nhau vận động tự do cho những người yêu nước và cùng nhau bảo vệ đất nước Việt Nam
Dear: Elected representatives of free countries International human rights organizations Vietnamese and international media Vietnamese compatriots inside Vietnam and overseas The Chinese government’s decision to establish the city of San Sa on December 2, 2007 to govern the Paracel and Spratly islands has awakened the intense patriotism of the Vietnamese people. Despite the Vietnamese communist government’s suppressive efforts, on December 9, 2007, hundreds of determined youth, students, and ordinary people took to the streets of Saigon and Hanoi to protest with banners such as “Return the Paracels and Spratlys to Vietnam”, “China, respect Vietnam, follow international laws”, “Don’t disrespect the People of Vietnam”... Not only did Hanoi not follow the wish of the people and protect the nation’s territories, but they have mercilessly cracked down, arrested, and jailed those who have bravely voiced their patriotism. They have harshly suppressed every demonstration in the following week and beyond and they have imprisoned all those who have raised their voice opposing China ’s encroachment. Many people were brutally beaten and arrested on April 29, 2008, the day the Beijing Olympic Torch arrived in Vietnam . ************************************************************************************* open full article to see names of signators ******************************************************************************* We warmly praise the spirit of patriotism and the bravery of those who are facing arrest and imprisonment above. We collectively denounce the Vietnamese communist government’s actions and the violations of human rights to the international community. December 10, 2008 Undersigned People who have been arrested or imprisoned by the Vietnamese communist government for demanding freedom and democracy Kính gửi : - Quý Vị dân cử các nước tự do, - Quý Tổ Chức Nhân Quyền Thế Giới - Quý cơ quan truyền thông Việt Nam và quốc tế cùng Đồng Bào khắp nơi trong và ngoài nước, Kính thưa Quý Vị, Quyết định thành lập thành phố Tam Sa của Trung Quốc để quản trị hai quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa vào ngày 2 tháng 12 năm 2007 đã làm trỗi dậy lòng yêu nước của người dân Việt Nam một cách mãnh liệt. Bất chấp sự ngăn cản của nhà cầm quyền CSVN, ngày 9 tháng 12 năm 2007, hàng trăm thanh niên sinh viên và đồng bào đã quyết tâm xuống đường biểu tình phản đối tại Sài Gòn và Hà Nội với nhiều biểu ngữ như "Hãy trả lại Hoàng Sa Trường Sa cho Việt Nam", “ Yêu cầu Trung quốc tôn trọng Việt Nam, chấp hành luật pháp quốc tế”, “Đừng coi thường Dân Việt Nam!"... Chẳng những nhà cầm quyền CSVN không làm theo nguyện vọng người dân để bảo toàn tài sản quốc gia mà họ còn thẳng tay trù dập, bắt bớ giam cầm những người mạnh dạn bày tỏ lòng yêu nước, họ đã thẳng tay đàn áp mọi cuộc biểu tình ngay tuần lễ sau đó và nhiều lần kế tiếp nữa, và đã bắt bớ, bỏ tù tất cả những người lên tiếng phản đối hành động xâm lược của Trung Quốc. Nhiều người đã bị bắt và bị đánh đập dã man ngày 29/4/2008, ngày mà đuốc Thế vận hội Bắc Kinh 2008 dừng chân tại Việt Nam . Chúng tôi nhiệt liệt biểu dương tinh thần yêu nước và sự can đảm của những người đang bị giam cầm nói trên. Chúng tôi đồng thanh tố cáo trước dư luận quốc tế hành động bất xứng và vi phạm nhân quyền của nhà cầm quyền CSVN . Kính thưa Quý Vị, Nhân dịp Kỷ niệm 60 năm Ngày Quốc Tế Nhân Quyền, chúng tôi kính mong đồng bào khắp nơi tiếp tay vận động chính giới các nước tự do và các tổ chức nhân quyền trên thế giới áp lực nhà cầm quyền CSVN phải tôn trọng các quyền tự do phát biểu, tự do hội họp của người dân Việt Nam. Đây là điều mà các nước trong cộng đồng Liên Hiệp Âu Châu đã khuyến cáo Việt Nam qua Nghị Quyết vừa thông qua ngày 22 tháng 10 năm 2008, qua đó quốc hội Âu Châu đã yêu cầu Việt Nam bãi bỏ các luật pháp nhằm kết tội các nhà bất đồng chính kiến hay các hoạt động tôn giáo căn cứ theo khái niệm mơ hồ xâm phạm "an ninh quốc gia", để các luật này không áp dụng cho những cá nhân sử dụng các quyền cơ bản của họ về tự do ngôn luận, tự do hội họp, tự do lập hội và tự do tín ngưỡng. Từ đầu năm 2008, Việt Nam là một trong những thành viên không thường trực của Hội Đồng Bảo An Liên Hiệp Quốc thì không thể có những hành vi vi phạm nhân quyền, xâm phạm an ninh của người dân một cách trắng trợn như hiện nay. Chúng tôi khẩn thiết thỉnh cầu đồng bào khắp nơi ở nước ngoài gửi thư vận động các vị dân cử can thiệp mạnh mẽ trên tinh thần nhân đạo và đòi hỏi bình đẳng trước pháp luật như đã từng can thiệp cho chúng tôi trước đây. Sự lên tiếng của Quý Vị sẽ nói lên sự quan tâm và hậu thuẫn của cộng đồng người Việt đối với những người đang tích cực tham gia công cuộc đấu tranh quyết giành lại tự do dân chủ cho dân tộc Việt Nam . Ngày 12 tháng 12 năm 2008 Đồng ký tên Những người đã từng bị CSVN bỏ tù hay quản thúc vì đấu tranh cho tự do dân chủ tại Việt Nam   more »
View Article  Declaration of Human Rights in Vietnam. ỦY BAN NHÂN QUYỀN VIỆT NAM, author. Vietnamese Canadian Federation, translator
ỦY BAN NHÂN QUYỀN VIỆT NAM THE COMMITTEE FOR HUMAN RIGHTS IN VIETNAM P.O BOX 648 BƯU ĐIỆN BỜ HỒ, HÀ NỘI, VIỆT NAM Email: humanrightsvn@gmail.com www.humanrightsvn.blogspot.com http://uybannhanquyenvietnam.blogspot.com Hanoi, December 10, 2008 Celebrating the second anniversary of the founding of the Committee for Human Rights in Vietnam: In Honor of Human Rights Advocates in Vietnam Sixty years ago, on December 10, 1948, close to 200 countries in the world adopted the Universal Declaration of Human Rights at a meeting of the General Assembly of the United Nations. Vietnam, under the Communist dictatorship, also signed this declaration on 1988. In reality, however, over the last 20 years, the Vietnamese Communist government Vietnam has not respected this crucial document. On the contrary, it has used all the subtle means to cruelly subdue, prevent, and persecute those who want to participate in the struggle for human rights in the country. Vietnamese authorities, under the absolute control of the monopolistic Communist leadership, have resorted to lies and distortions to cover up their serious violations of human rights towards its citizens. On the other hand, they have never disseminated this Universal Declaration to the Vietnamese people. Nor have they taken any action to honor human rights advocates. On the contrary, they used the vague provisions of Section 88 of the Criminal Code “spreading propaganda against the Socialist Republic of Vietnam…” to silence these people. The Vietnamese government has arrested and imprisoned numerous human rights and democracy advocates in their campaigns of terrors and suppression, most significantly in March 2007 and September 2008. Based on the spirit of the Universal Declaration of Human Rights, and recognizing that human rights are of utmost importance to the Vietnamese people, the Committee for Human Rights in Vietnam was founded on December 10, 2006, in the increasingly strong waves of struggle for human rights and democracy, regardless of the threat of terrors and suppression on the part of the government, to fight for the absolute respect of human rights, and for the return of the fundamental freedoms to the Vietnamese people. On the occasion of the second anniversary of the founding of the Committee for Human Rights in Vietnam, we hereby praise the efforts taken by human rights and democracy advocates in Vietnam in trying to overcome all the obstacles in their struggle; we congratulate them for the awards bestowed on them by international human rights organizations as well as Vietnamese foundations aiming at encouraging them in their heroic struggle. As well, on this occasion, we call upon all human rights organizations and all the governments in the world which cherish freedom and democracy to raise their voices to apply pressure on the Vietnamese government: (1) to prevent violations of human rights; (2) to demand an immediate and unconditional release of all those who are under arrest or imprisoned because of their fight for human rights and democracy, and (3) to return the fundamental freedoms to the Vietnamese people. Following is the list of the political dissidents and prisoners who are being held at various locations throughout Vietnam by the Communist government. Open the document to read list.   more »
View Article  Asking for the safe release of our husbands and relative on the Occasion of The Universal Declaration of Human Rights Day
--- On Wed, 12/10/08, womenforhumanrights wrote: From: womenforhumanrights Subject: Asking for the safe release of our husbands and relative on the Occasion of The Universal Declaration of Human Rights Day To: "jane dobui" Date: Wednesday, December 10, 2008, 5:07 PM Vietnam, December 10, 2008 To: - The Socialist Republic of Vietnam - Vietnam Chief of Police, Le Hong Anh - Vietnam Chief of Police, Bureau of Investigation, Tran van Trung - Representatives of the European Union - The U.S. House of Representatives - The various international Human Rights organizations - Citizens of Vietnam and Vietnamese organizations in and outside of Vietnam Urgent Plea to the government of Vietnam asking for the safe release of our husbands and relative on the Occasion of The Universal Declaration of Human Rights Day: On the occasion of the sixtieth anniversary of The Universal Declaration of Human Rights Day, December 10, 1948 – December 10, 2008, we, the undersigned, are wives and family of the dissidents who are currently incarcerated at the Hoa Lo 1 prison, also known as B 14 (Hanoi Hilton) by the Vietnam Security Police since September 10, 2008; they are of writer Nguyen Xuan Nghia, teacher Vu Hung, Pham van Troi, Nguyen van Tuc, Nguyen Kim Nhan, Pham Thanh Nghien and Nguyen Van Tinh. We collectively are calling on the government of The Socialist Republic of Vietnam to give back the freedom to our husbands and relative. Since 1982, the government of Vietnam has penned its signature to the Universal Declaration of Human Rights, committed to uphold and respect the sacred pledge of the Declaration, not to violate the basic human rights, such as the freedom of thoughts, freedom of assembly, freedom of speech, and freedom of expression. The Universal Declaration of Human Rights is the common framework for countries and people everywhere to respect and aspire to the spirit of human dignity and worth which carries a universal value that cannot for any reason, be put aside, wrongly or arbitrarily interpreted for the purpose of oppressing the voice of dissidents. Albeit, our husbands, loved ones and friends of our husbands such the poet Tran Duc Thanh, Ngo Quynh, etc… who are presently charged with violating Article 88 of the Criminal Code, which allegedly claimed that they have “produced and disseminated documents that are against the government of The Socialist Republic of Vietnam” We earnestly call on the government of the Socialist Republic of Vietnam to honor its signature, respecting the Universal Declaration of Human Rights, to stop persecuting the dissidents, give human rights a chance and release our husbands and relative. Vietnam December 10, 2008 Unanimously Signed, 1. Nguyen thi Nga, wife of Nguyen Xuan Nghia, Hai Phong, Vietnam 2. Ly thi Tuyet Mai, wife of Vu Hung Ha Tay, Vietnam 3. Nguyen thi Huyen Trang, wife of Pham van Troi, Ha Tay, Vietnam 4. Bui thi Re, wife of Nguyen van Tuc, Thai Binh, Vietnam 5. Nguyen thi Loc, wife of Nguyen Kim Nhan, Bac Giang, Vietnam 6. Pham Thanh Loan, elder sister of Pham Thanh Nghien, Hai Phong Vietnam 7. Duong thi Hai, wife of Nguyen van Tinh, Hai Phong Vietnam   more »