|
|
||||
|
Thursday, February 26
by
Viet-Am Review
on Thu 26 Feb 2009 07:25 AM PST
Statement by Vo Van Ai to the Press Conference in US Congress*:
Vietnamese human rights defenders share concern on Secretary Clinton’s demotion of China Human Rights
I express my solidarity with Chinese dissident leaders Wei Jingsheng, Harry Wu, Bob Fu, Uyghur leader Rebiya Kadeer and Sharon Hom at this Press Conference today on the theme: “Alarm sets in over Secretary Clinton’s abandonment of China Human Rights”. I also applaud Congressmen Chris Smith, Frank Wolf, Mike Pence and Joe Pitts for ensuring that these essential voices for human rights in China may be heard at the US Congress at this decisive point in US-China relations.
Human rights defenders, pro-democracy activists, religious and political dissidents in Vietnam share your concern on the recent remarks made by Secretary of State Hilary Clinton during her trip to China, when she said that the US would continue to press China on issues such as Tibet, Taiwan and human rights, but “our pressure on those issues can’t interfere with the global economic crisis, the global climate change crisis and the security crisis”.
Secretary Clinton’s position casts a chilling cloak over the hopes raised by President Obama’s pledge in his inaugural address of the US’s support for “every man, woman and child who seeks a future of peace and dignity”. Ordinary men and women in Tibet, Xin Jiang, China, Vietnam, Burma, Laos and North Korea are seeking such a future, and striving to win it through peaceful means. Yet in response, they suffer detention, torture, violence and discrimination.
We know that foreign aid, trade and relations are complex. No one denies the immediate threats posed by the economic, environmental and security crisis that shakes today’s world. But foreign policy should and must be comprehensive. By separating human rights from these issues, Secretary Clinton is downgrading human rights and shattering the hopes and aspirations of all those suffering under Chinese rule.
Moreover, Secretary Clinton’s remarks have grave implications for human rights activists in Vietnam. Vietnam has long been a vassal of China. After two millennia of Chinese over-lordship and 60 years of amity-enmity under Communist rule, Hanoi’s leaders still ape the policies of its northern neighbor. They share China’s concept of “non-interference” on human rights, and are delighted when Chinese Foreign Minister Yang Jiechi throws out this concept in response to Secretary Clinton’s words. Indeed, if the US downgrades human rights in China, it gives Hanoi’s rulers a free hand to violate its citizens rights in Vietnam.
In Vietnam today, all dissident voices are repressed. In a recent crack-down on peaceful demonstrations, scores of cyber-dissidents, journalists, labour activists and religious leaders were arrested. Buddhist momk Thich Quang Do, leader of the outlawed Unified Buddhist Church of Vietnam and a 2009 Nobel Peace prize nominee, is in his 27th year of detention simply for peacefully advocacy of human rights, democracy and religious freedom.
Today, I join with you in urging the US Administration to maintain pressure for human rights progress as an essential part of its foreign policy, and I call upon all Asian human rights defenders to stand together in the peaceful movement for freedom, human rights, democracy and the rule of law in Asia.
Vo Van Ai
President, Quê Me: Action for Democracy in Vietnam
Paris, 26 February 2009
* "Alarm Sets in Over Secretary Clinton's Abandonment of China Human Rights"
Cannon House Office Building Terrace, Washington DC
Thursday, Feb. 26 @ 11 a.m more »
Tuesday, February 24
by
Viet-Am Review
on Tue 24 Feb 2009 10:43 PM PST
In Viet Nam there is little room for human rights defenders to act independently of the state. Those who seek to promote human rights are often perceived to be against the state and so are threatened, harassed and often imprisoned. Those who act to protect the rights of others also risk punishment as shown by the cases of Le Thi Cong Nhan and Nguyen Van Dai, two human rights lawyers, who have been branded as a threat and imprisoned by the authorities.
FINDING A VOICE – BLOC 8406
In November 2006, Viet Nam hosted the Asia Pacific Economic Cooperation (APEC) Summit in Ha Noi, attended by world economic leaders. In the months preceding the Summit, there was a brief window of tolerance as the government attempted to counter international concern about its human rights record.
In early 2006, activists attempted to use the internet to work more closely with one another and communicate their ideas and aspirations more broadly. The “Manifesto 2006 on Freedom and Democracy for Viet Nam” was launched on 8 April 2006. The Manifesto was an online petition, signed by 118 prodemocracy activists calling for peaceful political change and respect for human rights, guided by the rights included in the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR). The aims of the petition were multiparty democracy, freedom of speech, freedom of association, including voting and standing for election, freedom to organize trade unions and to strike legitimately, and freedom of religion, to be achieved peacefully and without violence.
targeted by the authorities. These included the United WorkersFarmers Organization (UWFO) which advocates for the right to form and join independent trade and labour unions; the Viet Nam Progression Party, the Vietnamese Political and Religious Prisoners Fellowship Association and the Committee for Human Rights in Viet Nam, which documents and distributes information about human rights violations.
An online petition in 2006 marked the effective creation of an internetbased prodemocracy movement, now known as Bloc 8406
CRACKDOWN: OPEN ARTICLE FOR MORE
Amnesty International December 2008 Index: ASA 41/003/2008
Index: ASA 41/003/2008 Amnesty International December 2008
WRITE TO: Pham Gia Khiem Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs Ministry of Foreign Affairs 1 Ton That Dam Ha Noi Viet Nam
Fax: + 844 8259 205 Email: bc.mfa@mofa.gov.vn more »
Sunday, February 22
by
Viet-Am Review
on Sun 22 Feb 2009 11:44 PM PST
Wednesday, January 21, 2009, 7:21:00 PM | Stephen Denney
The mistreatment of the Khmer Krom ethnic minority in Vietnam was protested in a 125-page report issued by Human Rights Watch today. The report, titled "On the Margins: Rights Abuses of Ethnic Khmer in Vietnam's Mekong Delta," said the Vietnam government has suppressed peaceful expression of dissent, banned Khmer Krom human rights publications, and tightly controls Theravada Buddhism, the major religion of the Khmer Krom. It also noted the mistreatment of the Khmer Krom in Cambodia. A press release accompanying the report noted:
Drawing on detailed interviews with witnesses in both Vietnam and Cambodia, the report shows that Khmer Krom in Vietnam face serious restrictions on freedom of expression, assembly, association, information, and movement. In researching this report, Human Rights Watch came into possession of internal memos circulated by the Communist Party of Vietnam and Vietnamese government officials outlining their concerns about unrest among Khmer Krom in the Mekong Delta and strategies to monitor, infiltrate, and silence Khmer Krom activists. The documents are included in an appendix to the report.
The report gave particular attention to the harsh police crackdown against a demonstration of 200 Khmer Krom Buddhist monks in Soc Trang province in February 2007:
Protesters called for greater religious freedom and more Khmer-language education. Although the protest was peaceful and lasted only a few hours, the Vietnamese government responded harshly. Police surrounded the pagodas of monks suspected of leading the protest. Local authorities and government-appointed Buddhist officials subsequently expelled at least 20 monks from the monkhood, forcing them to defrock and give up their monks' robes, and banishing them from their pagodas. The authorities sent the monks back to their home villages and put them under house arrest or police detention, without issuing arrest warrants or specifying the charges against them. During interrogations, police beat some of the monks.
Sources: Human Rights Watch press release and report Jan. 21. more »
Saturday, February 21
by
Viet-Am Review
on Sat 21 Feb 2009 10:47 PM PST
Bản tin do Liên hội nhân quyền Việt Nam ở Thụy Sĩ, phổ biến trên mạng cho hay, Văn bút quốc tế lo ngại cho sức khỏe của nhà giáo Vũ Hùng, người bị đánh đập, biệt giam, sau khi tuyệt thực.
Văn bút Quốc tế đồng thời kêu gọi Hà Nội phóng thích tức khắc các nhà dân chủ, đối kháng, bị chánh quyền Việt Nam giam cầm bất công và trái phép.
Thầy giáo Vũ Hùng Đỗ Hiếu tổng hợp các cho tiết, cùng phát biểu của vợ 2 nhân vật bất đồng chính kiến, đang ngồi tù.
Trong kháng nghị thư tựa đề: "Can thiệp khẩn cấp" phổ biến toàn cầu hôm 18 tháng 2 vừa qua, Ủy ban văn bút quốc tế bày tỏ quan ngại đối với 9 nhân vật bất đồng chính kiến còn bị Hà Nội giam cầm.
Trong kháng nghị thư tựa đề: "Can thiệp khẩn cấp" phổ biến toàn cầu hôm 18 tháng 2 vừa qua, Ủy ban văn bút quốc tế bày tỏ quan ngại đối với 9 nhân vật bất đồng chính kiến còn bị Hà Nội giam cầm.
9 nhà dân chủ còn bị Hà Nội giam cầm
Những nhân vật đấu tranh ôn hoà này bị bắt bớ trong chiến dịch đàn áp hồi mùa thu năm 2008 và gồm có: bà Lê Thị Kim Thu, bà Phạm Thanh Nghiên, ông Nguyễn Xuân Nghĩa, ông Phạm Văn Trội, ông Nguyễn Văn Túc, ông Trần Đức Thạch, sinh viên Ngô Quỳnh và nhà giáo Vũ Hùng.
Ngoài ra, còn có ông Lê Thanh Tùng được tại ngoại hầu tra, và chờ ngày ra hầu toà.
Riêng nhà giáo Vũ Hùng thì có tin từ các bạn tù khác kể lại, là ông tuyệt thực cả tháng nên sức khỏe suy yếu trầm trọng, lại bị đánh đập, giam riêng.
"Anh Vũ Hùng vẫn đang bị tạm giam tại trại giam của công an thành phố Hà Nội, đến nay đã tròn 5 tháng rồi. Gia đình, vợ con đều chưa được gặp mặt anh, suốt thời gian đó"
Vợ thầy giáo Vũ Hùng
Được biết, nhà giáo Vũ Hùng bị bắt giam từ ngày 18 tháng 9 năm 2008, sau khi công an vào nhà ông lục soát và ông bị truy tố tội "tuyên truyền chống nhà nước cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam".
Văn bút quốc tế bày tỏ quan ngại về tình trạng sức khỏe của nhà giáo Vũ Hùng, yêu cầu Hà Nội cho phép ông tiếp nhận đầy đủ thuốc men và sự chăm sóc cần thiết và được thân nhân đến thăm tại trại giam.
Trong câu chuyện với phóng viên đài chúng tôi, từ Hà Đông, bà Lý Thị Tuyết Mai, vợ thầy giáo Vũ Hùng cho biết:
"Anh Vũ Hùng vẫn đang bị tạm giam tại trại giam của công an thành phố Hà Nội, đến nay đã tròn 5 tháng rồi. Gia đình, vợ con đều chưa được gặp mặt anh, suốt thời gian đó"
"Em cũng như 9 chị kia, có chồng còn bị giam tại trại công an, em ước mong công luận và các tổ chức nhân quyền thế giới lên tiếng, bảo vệ, ủng hộ các anh, sớm trở về với gia đình."
Bà Lý Thị Tuyết Mai
Về tình trạng sức khoẻ của chồng bà hiện giờ , bà Mai nói tiếp:
"Gia đình không được phép gặp nên không biết anh ấy ra sao? Chỉ được phép mang quà tiếp tế chuyển vào trại cho anh thôi"
Kêu gọi tổ chức nhân quyền thế giới lên tiếng, bảo vệ
Bà Lý Thị Tuyết Mai mong mỏi như những phụ nữ khác đồng cảnh ngộ với mình:
"Em cũng như 9 chị kia, có chồng còn bị giam tại trại công an, em ước mong công luận và các tổ chức nhân quyền thế giới lên tiếng, bảo vệ, ủng hộ các anh, sớm trở về với gia đình."
Một phụ nữ khác cũng có chồng còn ngồi tù, bà Nguyễn Thị Huyền Trang, ở Hà Tây là vợ ông Phạm Văn Trội, khẳng định rằng, ông không có tội gì:
"Tất cả những vịêc anh Trội làm, tôi cho là đúng, dám nói lên chính kiến của mình trong ôn hoà, đòi tự do, dân chủ, nhân quyền, thì lại bị nhà nước Việt Nam giam cầm, đó là một điều bất công đối vời những người có lòng yêu nước. Chồng tôi vô tội ,hãy trả tự do cho anh ."
"Hy vọng sự lên tiếng của báo đài hải ngoại, sẽ tác động đến nhà nước Việt Nam, và mong rằng nhà nước sớm trả tự do cho những người đấu tranh cho dân chủ, như nhà tôi".
Bà Nguyễn Thị Huyền Trang
"Hy vọng sự lên tiếng của báo đài hải ngoại, sẽ tác động đến nhà nước Việt Nam, và mong rằng nhà nước sớm trả tự do cho những người đấu tranh cho dân chủ, như nhà tôi".
May mắn hơn trường hợp của gia đình thầy giáo Vũ Hùng, bà Trang mới được thăm chồng và bà kể lại:
"Được gặp anh ấy vào mồng 10 tháng 2, nhìn qua 2 lần kính, tinh thần anh ấy tốt lắm, anh có dặn em ở nhà, cố gắng nuôi, chăm con, coi như anh đi bộ đội một thời gian."
Bà Huyền Trang bày tỏ niềm tin của mình:
"Hy vọng sự lên tiếng của báo đài hải ngoại, sẽ tác động đến nhà nước Việt Nam, và mong rằng nhà nước sớm trả tự do cho những người đấu tranh cho dân chủ, như nhà tôi".
Trung tâm văn bút quốc tế cũng đón nhận tin mãn hạn tù giam của ông Huỳnh Nguyên Đạo, nhà báo, nhà văn , vận động cho dân chủ trên internet, đồng thời yêu cầu Hà Nội trả tự do vô điều kiện cho tất cả các nhân vật bị giam cầm, chỉ vì họ công khai lên tiếng cho lý tưởng tự do, dân chủ.
Quyền tự do phát biểu phù hợp với điều 19 công ước quốc tế về các quyền dân sự và chính trị mà Việt Nam đã ký kết với liên hiệp quốc.
Đỗ Hiếu, phóng viên đài RFA 2009-02-20 more »
Friday, February 20
by
Viet-Am Review
on Fri 20 Feb 2009 12:17 AM PST
Viet Nam: Time To Release All Political Prisoners
Vietnam, February 17 - 2009 - The People's Democratic Party (PDP) welcomes the release of journalist Huynh Nguyen Dao, member of the PDP who has spent the last two and a half years in prison. Mr. Dao was arrested in Saigon on August 15, 2006, sentenced two and a half years imprisonment, solely for his role in participation in an opposition political party.
We call upon the Ha Noi authorities to release all imprisoned PDP members including Dr. Le Nguyen Sang, attorney Nguyen Bac Truyen, attorney Tran Quoc Hien, Mr. Doan Van Dien, Mrs.Tran Thi Le Hong and other dissidents, religious and land-rights activists who have been incarcerated for the peaceful expression of their basic human rights.
By continuing to arrest and imprison democratic activists, such as teacher Vu Hung, writer Nguyen Xuan Nghia, poet Tran Duc Thach, Ms. Pham Thanh Nghien and Mr. Ngo Quynh for exercising their rights to freedom of expression, Vietnam 's record of human rights violations is irrefutable.
The time has come for Vietnam to immediately and unconditionally release all political prisoners who have been wrongly imprisoned just because it wants to silence their voices. The time has come for Vietnam to respect the fundamental rights of its people and to live up to its own constitutional rights. The time has come for Vietnam to end baseless allegations and stop the arbitrary detention of its innocent citizens.
Regards,
Nam Tran
Spokesperson of the People's Democratic Party
Background
The People's Democratic Party (PDP) founded in Vietnam in January 2005, aims to advocate for democracy and a multi-party political system. On August 2006, a number of founders and members of the PDP (Dr. Le Nguyen Sang, Lawyer Nguyen Bac Truyen, Journalist Huynh Nguyen Dao, Lawyer Tran Quoc Hien, Mr. Doan Van Dien, Mrs. Tran Thi Le Hong) were arrested and sentenced to a combined total of 23 years in prison. Today, there are more than six PDP's members currently imprisoned. Most were accused of violating Article 88 of the Vietnamese Criminal Code. Due to strong oppression and classification by the Hanoi government as a "banned" opposition political party, the PDP's members maintain their underground operations in Vietnam .
Việt Nam, ngày 17 tháng 2 năm 2009 - Đảng Dân chủ Nhân dân chào mừng anh Huỳnh Nguyên Đạo, thành viên lãnh đạo đảng Dân chủ Nhân dân đã được tự do sau hai năm rưởi bị giam trong nhà tù Cộng sản. Anh Huỳnh Nguyên Đạo, tức Hùynh Việt Lang bị bắt tại Sài Gòn ngày 15 tháng 8 năm 2006, bị tuyên án tù hai năm rưởi vì đã tham gia vào các hoạt động đấu tranh cho quyền thành lập đảng chính trị đối lập.
Đảng Dân chủ Nhân dân kêu gọi nhà cầm quyền Hà Nội hãy thả hết các đảng viên của Đảng hiện đang bị giam giữ gồm Bác sĩ Lê Nguyên Sang, luật sư Nguyễn Bắc Truyển, luật sư Trần Quốc Hiền, ông Đoàn Văn Diên, chị Trần Thị Lệ Hồng và nhiều nhà đấu tranh khác hiện đang bị tù tội vì những hoạt động dân chủ ôn hoà của họ.
Việt Nam đang tố cáo chính họ trước dư luận thế giới bằng những hành động vi phạm nhân quyền thô bạo khi tiếp tục bắt giam các nhà đấu tranh cho dân chủ như thầy giáo Vũ Hùng, nhà văn Nguyễn Xuân Nghĩa, nhà thơ Trần Đức Thạch, cô Phạm Thanh Nghiên và sinh viên Ngô Quỳnh.
Đã đến lúc Việt Nam phải thả tự do cho những nhà bất đồng chính kiến, những người bị cầm tù chỉ vì dám bày tỏ tiếng nói trung thực. Đã đến lúc nhà cầm quyền Hà Nội phải tôn trọng các giá trị căn bản về nhân quyền và tuân thủ ngay chính bản Hiến Pháp của họ. Việt Nam cần chấm dứt ngay những lời vu cáo vô căn cứ và giam giữ tùy tiện chỉ nhằm để trấn áp nhân dân vô tội.
Trân trọng,
Trần Nam, phát ngôn nhân Đảng Dân chủ Nhân dân.
* Đảng Dân chủ Nhân dân thành lập tại Việt Nam năm 2005, theo đuổi các mục tiêu đấu tranh cho một Việt Nam dân chủ và đa đảng. Từ tháng 8 năm 2006, nhiều lãnh đạo và thành viên của Đảng bị CSVN bắt, tuyên án tổng cộng lên đến 23 năm tù. Có 6 đảng viên Đảng DCND đã bị giam giữ, tất cả đều bị nhà cấm quyền Hà nội cáo buộc vi phạm điều 88, tuyên truyền chống nhà nước CHXHCNVN. Dù bị đảng CSVN trấn áp thô bạo và bị đặt ngoài vòng pháp luật, đảng viên đảng DCND vẫn phát triển và hoạt động ngầm tại Việt Nam. more »
|
Search
Recent Photos
Search
|
|||
