View Article  Canadian M.P. Paul Dewar writes about the arrest of Lawyer Le Cong Dinh
House of Commons June 25, 2009 Hon. Lawrence Cannon Minister of Foreign Affairs House of Commons Ottawa, Ontario K1A 0A6 Dear Minister Cannon, I am writing you this letter to express my serious concerns regarding the detention of Le Cong Dinh, Vietnamese lawyer and dissident writer arrested by Vietnam on 13 June 2009. Mr. Le Cong Dinh have been charged with ‘spreading propaganda against the state’ – an offence which carries up to twenty years in prison. In the process, his home and office were searched and his documents were seized by the officials. The arrest of this individual fits a pattern of activities by the Hanoi government, intended to quash opposition to the regime. In recent years we have witnessed the detention of pro-democracy and human rights advocates in Vietnam including Father Nguyen Van Ly, then writer Tran Khai Thanh Thuy, lawyer Nguyen Van Dai, lawyer Le Thi Cong Nhan, lawyer Le Tran Luat and now lawyer Le Cong Dinh. Minister, I request that you voice Canada’s concerns regarding Vietnam’s treatment of political dissidents and call upon Vietnam to immediately and unconditionally release Mr. Le Cong Dinh in accordance with Article 19 of the United Nations International Covenant of Civil and Political Rights to which Vietnam is a signatory. Sincerely, Paul Dewar, M.P. Ottawa Centre _________________________________________________________ www.vietfederation.ca   more »
View Article  On the Repressive Measures Against Attorney Le Cong Dinh. Viet Tan, author.
On the Repressive Measures Against Attorney Le Cong Dinh Viet Tan June 19, 2009 Facing mounting public opposition against bauxite mining in the Central Highlands and outrage over Hanoi’s appeasement toward Chinese encroachment in the East Sea, Vietnam’s communist leadership is trying all means to silence the people. Applying the sweeping powers of article 88 of the Penal Code, authorities recently arrested attorney Le Cong Dinh for so-called propaganda against the socialist state. Subsequently, on state-controlled newspapers and television, authorities constantly accused Le Cong Dinh of collaborating with various political organizations, including Viet Tan. On June 18, the regime publicized details and video footage of Le Cong Dinh appearing to accept guilt and to request clemency. Viet Tan asserts that: The Hanoi regime uses Article 88 as an instrument to maintain its dictatorship and squelch peaceful democratic voices. According to the International Covenant on Civil and Political Rights, people have the basic right to peacefully change their government. Only the communist leadership fears peaceful change and uses the legal system to repress those who hold different views, such as attorney Le Cong Dinh. The labeling of training materials on nonviolent struggle—published by Viet Tan and found while police searched Le Cong Dinh’s home—as evidence of his supposed wrongdoing only demonstrates the communist leadership’s backward view of social change. Perhaps the communist leadership fears that its repressive machinery can be neutralized through the dissemination of knowledge on peaceful, nonviolent struggle. The booklet in Le Cong Dinh’s possession, From Dictatorship to Democracy, which state media ran photos of, is a public document which has been available for download at www.viettan.org since 2006. The Hanoi regime itself violated all sorts of press laws and criminal proceedings rules when it mobilized the entire propaganda machinery to defame and fabricate accusations against Le Cong Dinh without waiting for the verdict of a trial, even that of a trial fully dominated by the regime. In a legal system based on terror and lacking basic standards of justice, any admission of guilt from a victim publicized by the regime must be seen as a forced confession and therefore invalid. Given the communist leadership’s efforts to suppress democratic voices and divert public opinion, Viet Tan calls on fellow Vietnamese to: Prevent the communist leadership from drawing attention from the real dangers facing the country: bauxite mining in the Central Highlands and threats to Vietnamese sovereignty in the East Sea. Do everything possible to secure the release of attorney Le Cong Dinh and other political prisoners who have been in jail or were recently detained. Increase efforts to expose the reversed priorities of the Communist Party Politburo and Prime Minister Nguyen Tan Dung: kowtowing to Beijing and acting tough toward Vietnamese citizens. ### Contact: Duy Hoang +1.202.470.0845 -- Angelina Do Viet Tan www.viettan.org The mission of Viet Tan is to overcome dictatorship, build the foundation for a sustainable democracy, and demand justice and human rights for the Vietnamese people through nonviolent struggle based on civic participation.   more »
View Article  Political and Religious Prisoners in Xuan Loc-Dong Nai Z30A prison camp describe their captivity in Vietnam. Political Prisoners, author
DOCUMENT DENOUNCING THE CRIMES OF THE VIETNAMESE COMMUNIST PARTY Prison Camp Z30A – Xuan Loc, April 30, 2009 To: The Freedom and Democracy-Loving Vietnamese People Leaders of Religious Sects in Vietnam Organizations and Parties struggling for Freedom and Democracy for Vietnam The United Nations Human Rights Committee International Governments and Congresses of Democratic Nations Vietnamese and International Media and Press Agencies. We, the political and religious prisoners (hereinafter referred to as political prisoners) incarcerated at Xuan Loc - Dong Nai prison camp in Vietnam, collectively draft this open document to denounce the crimes that the Vietnamese Communist party committed through their prison system, where they systematically persecute and mistreat political and common prisoners alike. A. Treatment of political prisoners: 1. The VCP applies various solitary confinement techniques, restricting movements and contacts with other prisoners to the maximum. Forbid direct purchases at the prison canteens. 2. Cooking is totally restricted, prisoners are not given cooking fuels, causing them undue hardships, particularly those whose family have little or no support and are unable to make frequent visits, leading to the deterioration of inmates’ health, and due to their long sentences many deaths happened in the prison camp. 3. Health care access for prisoners is further made more difficult by complicated procedures, a deliberate move to create delays. The prison management also requires that applications for treatment be submitted before prisoners can get treatment. From 2001 to 2004, the attempt to limit the spread of HIV infections is laughable counter-productive. In the K3 ward where political prisoners are held, more than 60 prisoners have been given one single razor blade for shaving, which in turn has caused the spread of HIV virus, responsible the deaths of Phan Anh Tuan, Nguyen van Binh, Son Tam, Nguyen Quoc Dung, Nguyen van Chiem and Nguyen Si Bang. While emergency treatments of prisoners during the nighttime for diseases such as high blood pressure, seizures, etc…have also led to the deaths of: Pham van Truoc, Hoa Van Xuan due to the irresponsible and lackadaisical attitude of the prison staff. 4. Lip services have been given to the study and practice of morals fortitude, propagating relentlessly in the prison, but for political prisoners, news black out are commonly carried out, preventing the gathering of information and attempt at self-education. Newspapers, even those printed and published in the country, are not given to these prisoners to read. Any foreign language book is forbidden. The only standard fare allowed is The People Newspaper. Nevertheless, if this paper happens to print any sensitive news deemed unbeneficial to the regime then the paper is being suppressed for the day, not reaching the hand of the prisoners unless they have to fight tooth and nail asking for it. 5. Prohibit prisoners from participating in any outdoor musical entertainment or physical activities so as to avoid the discovery of the of the prison’s shortcomings. 6. The prison organizes frequent call home for regular prisoners (with fees) but when it comes to political prisoners there are no such services, reason given is that they may violate national security. When the prisoners asked for the documents showing them the required regulations, the prison would present the decision of department V26, which is an addendum, written after the fact. Letters homes are being frequently censored, which is a fact of life, yet the prison camp would only mail them according to their whims and fancy, arbitrarily withhold letters and more often than not choose to not to mail them. 7. The prison staff handpicked a selected few regular prisoners (normally those who can afford some bribery) to help them carry out their biddings in abusing the political prisoners. The practice of using these hired hands for physical abuses has happened in the beating of Tran Quoc Hien in ward K1 on March 6, 2008. Mr. Hien has gone on 5 days of hunger strike to protest this mistreatment. The second incident happened in ward K2 on February 17, 2009 against Son Nguyen Thanh Dien. After the beating, Mr. Dien was being shackled at the ankles for 5 days. To counter this harsh treatment, the political prisoners have directly protested against the prison, and at the same time submitted petitions, requesting the prison to carry out human rights practices, respecting the prisoners’ dignity and improve the conditions of their prison life. The prison promised to submit their request to the higher up, but afterwards the request was never carried out as if nothing has happened. This is such a life under Vietnamese communism. 8. Whenever the political prisoners request to meet with responsible officials to present their petitions or ideas to improve their lots, the warden usually try to ignore or avoid them or resort to buying time which cause the level of dissatisfaction to rise day after day. A case in point, in ward K2 on March 27, 2009, Mr. Truong Quoc Huy has filed a request to meet with the head of prison warden to satisfy a number of his fellow prisoners’ requests but he only met with silence. On April 13, 2009, Mr. Pham Ba Hai wanted to meet with the head supervisor of the prison to ask for improvement in sanitation, and for a TV for all the fellow inmates, but the supervisor has deliberately avoided him. On April 14 and 15, 2009, the prison penalized Mr. Pham Ba Hai, not allowing him to meet with his family for a whole month because he did not listen to the warden and stay in his stinking cell. On April 15, 2009, Mr. Hai has begun to go on hunger strike to protest the prison decision. When this open letter is being drafted Mr. Hai has been fasting for 15 days. B. Treatment of regular prisoners: 1. The Communist prison applies a systematic forced labor practice pursuant to the legal document issued by the Office of Security Police, forced labor in exchange for a reduced sentence with promise of early release. This is basis for the prison warden to profit by exploiting the free labor extracted from the prisoners. In fact, Nguyen Trung Binh, the supervisor of Xuan Loc prison, has previously employed prisoners to peel cashew nuts at ward 1 to make handsome profit at an inhumane price. 2. Health care for regular prisoners: the prison only supplies prisoners with regular medicine, but at a very reduced dosage. Patients who fell ill and wanted to convalesce have usually been disapproved, but if they bribed him and the prison doctor then for sure their need will be fulfilled right away. There is no dental treatment center, inmates have to revert to using sharp metal objects that they pick up on the ground, such as a rusty nail, used to extract a tooth, which leads to infection or more seriously with HIV. In the penalty cell, the prison employs the V shaped leg shackles which caused the ankles to fester with open and infected sores. The prison does not disinfect these steel shackles so they could pass on the HIV virus to other prisoners. 3. The beatings of prisoners happen daily from such holding camps as PA24, B34 to the median transferring prison of Bo La, Xuan Loc prison camp… The beatings are usually very inhumane. Using night sticks, inmates are handcuffed to the ceiling, electric prods are used. Handcuffed prisoner are made to sit on their haunches then the tormentors would kick them in the chest to make them fall backward. 4. Regular prisoners are forced to toil under harsh conditions, but their meals are only consisted of rice and a few pieces of boiled vegetables. Every month they are given some meager meat or fish according to the prison standard, however because of cuts at different levels of authority, by the time it gets to them there are hardly anything to talk about, and they can’t breathe a word with any one. 5. The cell for each inmate is supposed to be 2 meter 20 centimeters by 2 meter 20 centimeter square, but in reality it is only 1 meter 20 centimeters square per person so it is very difficult to rest or maneuver around after long hours of hard labor. The above report is but a small fraction of what happens in real life at Xuan Loc prison camp in particular and at other prison system in the whole Communist Vietnam in general. Once again we endeavor to raise consciousness in Vietnam and in world public opinion, indicting the serious systematic human rights violations of Vietnam communist system against political and regular prisoners. We seriously request the Vietnamese Communist Party: 1. To stop at once their persecutions and abuses of political prisoners, to institute correctly the intents of Vietnam 2007 law and the government issued resolution 113 with regard to the treatment of prisoners in general. 2. We affirm with the communist regime that the people who are struggling for democracy and human rights in Vietnam and who have been jailed in the communist system are indeed political prisoners according to in anyone definition. This is an indisputable fact. 3. We seriously request the Vietnamese communist regime to carry out clear policy with political prisoners according to international norms. They cannot befuddle public opinion between regular criminals and political prisoners. 4. We exhort the international organizations such as Amnesty International, Human Rights Watch and other relevant United Nations organizations to pressure the Vietnam communist authority to allow direct access and monitoring of Vietnam prison system. 5. We also would like to send this open document to various international press and media organizations to distribute widely among the court of public opinion in Vietnam and in the world so that people can keep the record of the gross violations of human rights by Communist Vietnam vis-à-vis the United Nations Human Rights Committee. 6. We also call on the governments and Congresses of free and democratic nations the world over, to give us unstinting support. Please give Vietnam democratization efforts a chance to achieve total victory. We wish all of you health, and please accept here our sincere and heartfelt thanks! Political and religious prisoners of Xuan Loc-Dong Nai Z30A prison camp. --------- BẢN VĂN TỐ CÁO TỘI ÁC CỘNG SẢN VIỆT NAM Trại giam Z30A - Xuân lộc, ngày 30 – 04 – 2009 Kính gởi: NHÂN DÂN VIỆT NAM YÊU CHUỘNG TỰ DO – DÂN CHỦ LÃNH ÐẠO CÁC TÔN GIÁO TẠI VN CÁC TỔ CHỨC,ÐẢNG PHÁI ÐANG ÐẤU TRANH CHO TỰ DO DÂN CHỦ CHO VN HỘI ÐỒNG NHÂN QUYỀN LIÊN HIỆP QUỐC QUỐC HỘI CHÍNH PHỦ CÁC NƯỚC DÂN CHỦ TRÊN THẾ GIỚI. CÁC CƠ QUAN TRUYỀN THÔNG TRONG VÀ NGOÀI NƯỚC. Chúng tôi là những tù nhân chính trị và tôn giáo (sau đây gọi tắt là tù nhân chính trị) đang bị giam giữ tại trại giam Xuân Lộc – Ðồng Nai – VN, cùng viết bản văn này gởi đến Quý vị nhằm mục đích tố cáo những tội ác mà cộng sản Việt Nam thông qua hệ thống nhà tù đàn áp, ngược đãi tù nhân chính trị và những người tù thường phạm. A/ Ðối với tù nhân chính trị: 1/Cộng sản VN áp dụng các hình thức giam riêng biệt lập, hạn chế tối đa việc đi lại và tiếp xúc với các anh em tù nhân khác. Không được trực tiếp đi mua thực phẩm tại căn tin trại giam. 2/Việc nấu ăn đều bị hạn chế, không cung cấp chất đốt gây khó khăn cho anh em, nhất là những người không có điều kiện gia đình thăm nuôi thường xuyên dẫn đến sức khỏe suy giảm, cộng với mức án dài nên đã có số người chết trong trại giam. 3/Vấn đề khám chữa bệnh nhà tù cộng sản VN đưa ra 1 số quy định rườm rà, cố tình gây ra sự chậm trễ. Nhà tù yêu cầu các anh em phải làm đơn xin khám bệnh thì mới thực hiện khám chữa bệnh. Trong việc phòng tránh lây nhiễm HIV trong khu giam tù chính trị từ năm 2001 đến năm 2004 tại phân trại K3 với việc chỉ cho dùng chung 1 lưỡi dao cạo râu cho trên 60 anh em tù chính trị nên đã lây nhiễm và gây ra cái chết cho các anh em khác gồm: Phan Anh Tuấn, Lê ngọc Anh Tuấn, Nguyễn Văn Bình, Sơn Tâm, Nguyễn Quốc Dũng, Nguyễn Văn Chiêm và Nguyễn Sĩ Bằng. Trường hợp cấp cứu khẩn cấp vào ban đêm đối với các bệnh như: Cao huyết áp, trúng phong….vv. Với sự thờ ơ vô trách nhiệm của cai tù và các luật lệ hành chính chồng chéo dẫn đến chậm trễ gây tử vong cho các anh Phạm Văn Trước, Hoa Văn Xuân. 4/Học tập rèn luyện tu dưỡng đạo đức là khẩu hiệu tuyên truyền ra rả trong trại giam nhưng đối với anh em tù chính trị, nhà tù ra sức bưng bít thông tin, cấm đoán việc tự học. Báo chí các loại in ấn phát hành trong nước anh em cũng không được đọc. Các sách học ngoại ngữ đều không được phép sử dụng. Anh em chỉ đọc được tờ báo nhân dân theo tiêu chuẩn. Tuy nhiên nếu tờ báo này có đăng tải những tin tức nhạy cảm, bất lợi cho chế độ thì tờ báo ngày hôm đó được ém nhẹm không đến tay các anh em nếu không đấu tranh đòi cho bằng được. 5/ Không cho anh em tham gia các hoạt động văn nghệ, thể thao ngoài trời để tránh phát hiện ra những sai phạm của nhà tù. 6/Nhà tù tổ chức cho tù thường phạm được gọi điện thoai liên lạc về gia đình (có thu tiền) nhưng anh em tù chính trị không được phép sử dụng dịch vụ này, với lý do là vi phạm an ninh quốc gia. Khi anh em đòi hỏi đưa văn bản luật để chứng minh điều này thì nhà tù đưa ra quy định của cục V26 là văn bản dưới luật. Thư từ liên lạc về gia đình của anh em bị kiểm duyệt đã đành, trại giam tùy tiện lúc gởi lúc không, phần nhiều là không gởi. 7/Trại giam tuyển chọn 1 số người tù thường phạm (thường là phải đút lót tiền) để giúp việc cho công an cai tù đàn áp những người tù khác khi cần. Việc sử dụng lực lượng này đánh đập anh em tù chính trị đã xảy ra tại phân trại K1 ngày 6 tháng 3 năm 2008 đối với anh Trần Quốc Hiền. Anh Hiền tuyệt thực 5 ngày để phản đối hành động này của nhà tù. Vụ thứ 2 xảy ra tại phân trại K2 ngày 17 tháng 2 năm 2009 đối với anh SƠN NGUYỄN THANH ÐIỀN. Sau khi đánh đập anh Ðiền nhà tù đã dùng kỷ luật cùm chân giam 5 ngày. Với vụ việc này anh em trại K2 đã đấu tranh trực diện với nhà tù đồng thời đưa ra các kiến nghị yêu cầu nhà tù thực thi nhân quyền, tôn trọng nhân phẩm tù chính trị cải thiện đời sống cho anh em, trại giam hứa hẹn sẽ trình lên cấp trên rồi sau đó im lặng mãi mãi như đi vào cõi hư vô! đó là csvn. 8/Khi anh em tù chính trị cần gặp những người có thẩm quyền của nhà tù để kiến nghị hoặc có ý kiến để cải thiện cuộc sống thì giám thị nhà tù thường lảng tránh hoặc trì hoãn tiếp xúc anh em dẫn đến những mâu thuẫn bức xúc ngày càng tăng thêm. Ðiển hình phân trại K2 ngày 27 tháng 3 năm 2009 TRƯƠNG QUỐC HUY làm đơn yêu cầu được gặp giám thị trưởng nhà tù, để đề đạt 1 số nguyện vọng của anh em nhưng trại giam chỉ trả lời bằng sự im lăng. Ngày 13 tháng 4 năm 2009 anh PHẠM BÁ HẢI mong muốn được gặp giám thị nhà tù để yêu cầu cải thiện môi trường giam giữ bị ô nhiễm, đồng thời cung cấp TiVi cho anh em nhưng giám thị trại cố ý lánh mặt. Ngày 14 và 15 tháng 4 năm 2009 trại giam ra kỷ luật anh PHẠM BÁ HẢI với hình thức không cho thăm gặp thân nhân 1 tháng với lý do không chịu nghe lời cai tù ở phòng giam hôi thối. Chiều ngày 15 tháng 4 năm 2009 anh Hải bắt đầu tuyệt thực để phản đối quyết định trên. Ngày bản văn này được viết ra thì anh Hải đã tuyệt thực được 15 ngày. B/ Ðối với tù thường phạm: 1/ Nhà tù cộng sản áp dụng hình thức cưỡng bức lao động có hệ thống qua 1 văn bản dưới luật do bộ công an ban hành, ràng buộc cưỡng bức lao động với việc được xét giảm án tha tù trước thời hạn. Ðây là cơ sở để các giám thị nhà tù “đục nước béo cò” bóc lột sức lao động của tù nhân. Thậm chí giám thị trưởng nhà tù Xuân Lộc trước đây tên Nguyễn Trung Binh có 1 cơ sở bóc tách hạt điều của riêng mình tại trại K1 để thu lợi bất nhân. 2/Chăm sóc sức khỏe cho tù thường phạm, nhà tù chỉ đáp ứng các loại thuốc men cho bệnh thông thường, nhưng lượng thuốc rất ít. Bệnh nhân đau ốm khám bệnh muốn xin nghỉ dưỡng bệnh đều rất khó được chấp thuận, nhưng nếu đút lót cho y, bác sĩ nhà tù thì được toại nguyện ngay. Phòng khám nha khoa không có, phạm nhân thường nhổ răng bằng các vật nhọn kim loại nhặt được như đinh sắt rỉ mục chẳng hạn dẫn đến nhiễm trùng hoặc nghiêm trọng hơn là nhiễm HIV. Trong phòng giam kỷ luật, nhà tù cùm chân phạm nhân bằng cùm chữ V gây lở loét viêm nhiễm cổ chân, nhà tù không tiệt trùng những cùm sắt này, nên đã lây nhiễm HIV cho những phạm nhân khác. 3/Việc đánh đập phạm nhân xảy ra hằng ngày từ trại tạm giam như: PA24, B34 đến trại giam trung chuyển Bố Lá, trại giam Xuân Lộc ………rất dã man. Ðánh bằng dùi cui, còng tay trẹo lên cao để đánh, dí roi điện, bắt ngồi xổm để 2 tay sau lưng công an cai ngục dùng giầy đá vào ngực. 4/Tù thường phạm lao động cưỡng bức cực nhọc nhưng bữa ăn của họ chỉ có cơm và vài cộng rau luộc. Mỗi tháng họ được cấp 2 lần để ăn mặn theo tiêu chuẩn, tuy nhiên do bị bớt xén qua nhiều tầng nấc nên khi đến tay họ chẳng còn bao nhiêu nhưng họ không dám kêu ca với ai. 5/Phòng giam giữ phạm nhân theo tiêu chuẩn mỗi người là 2m2 nhưng trên thực tế chỉ khoảng 1m2 / 1 người nên rất khó khăn cho sinh hoạt và nghỉ ngơi sau giờ lao động cực nhọc. Trên đây chúng tôi chỉ nói lên 1 phần sự thật những sai phạm của nhà tù Xuân Lộc nói riêng và hệ thống nhà tù cộng sản trên cả nước nói chung. Một lần nữa chúng tôi lên tiếng tố cáo trước công luận trong nước và quốc tế những vi phạm về quyền con người có hệ thống của chế độ cộng sản Việt Nam đối với tù nhân chính trị và thường phạm. Chúng tôi yêu cầu CSVN : 1/Phải ngừng ngay những hành động đàn áp, cưỡng bức tù nhân chính trị, thực thi cho đúng nội dung pháp lệnh thi hành án năm 2007 và nghị định 113 do chính phủ CSVN ban hành đối với các tù nhân nói chung. 2/Chúng tôi xác định với chế độ CSVN rằng: những người đang đấu tranh cho Tự do và Dân chủ tại VN đang bị giam cầm trong trong các nhà tù cộng sản là tù nhân chính trị, điều này không cần tranh cãi. 3/Chúng tôi yêu cầu chế độ CSVN phải có chính sách rõ ràng đối với tù nhân chính trị theo đúng thông lệ quốc tế. Không thể lập lờ đánh lận con đen tù nhân chính trị với tù thường phạm. 4/Chúng tôi kêu gọi các tổ chức quốc tế như: Tổ chức ân xá quốc tế , tổ chức giám sát nhân quyền và các tổ chức liên quan của Liên hiệp Quốc…..gây áp lực với nhà cầm quyền CSVN để được trực tiếp thanh sát các nhà tù CSVN. 5/Chúng tôi cũng xin gởi bản văn này đến các cơ quan truyền thông để phổ biến rộng rãi ra công luận trong nước và quốc tế nhằm làm dày thêm hồ sơ vi phạm nhân quyền của CSVN và cũng buộc CSVN trả lời và thừa nhận các sai phạm của họ về nhân quyền trước Hội đồng Nhân quyền của Liên Hiệp Quốc. 6/Chúng tôi cũng kêu gọi quốc hội và chính phủ các quốc gia tự do – dân chủ trên thế giới hết lòng ủng hộ, yểm trợ phong trào dân chủ hóa cho VN được đi đến thắng lợi hoàn toàn. Chúng tôi xin kính chúc sức khỏe tất cả Quý Vị và xin chân thành cám ơn! Tù nhân chính trị và tôn giáo trại giam Z30A Xuân Lộc Ðồng Nai.   more »
View Article  USCIRF Report to the U.S. State Dept. lists Vietnam among thirteen Countries of Particular Concern. USCIRF, author
6/9/09: Secretary Clinton Receives USCIRF's 2009 Annual Report FOR IMMEDIATE RELEASE June 9, 2009 WASHINGTON, DC – The U.S. Commission on International Religious Freedom (USCIRF) presented Secretary of State Hillary Clinton with its 2009 Annual Report in a private meeting, June 8 at the State Department. “We are grateful that Secretary Clinton took the time to meet with us,” said Felice Gaer, USCIRF chair, after the meeting. “It is clear that Secretary Clinton understands the importance of freedom of thought, conscience, and religion. The members of this Commission look forward to working with the Obama administration, as it puts its stamp on this important issue.” Also attending the meeting were USCIRF vice chairs Elizabeth Prodromou and Michael Cromartie, and USCIRF Commissioners Don Argue, Imam Talal Eid, Richard Land, Leonard Leo, and Nina Shea. In addition to presenting Mrs. Clinton with the annual report, Mrs. Clinton and the USCIRF Commissioners discussed: The need to defend freedom of religion and related rights and to oppose the “Defamation of Religions” resolution before the United Nations and blasphemy and apostasy laws in many nations, including Pakistan, Saudi Arabia and Egypt. The USCIRF concern that the CPC mechanism is an underutilized tool in the State Department’s diplomatic toolbox and the U.S. government should take distinct presidential actions when a country is designated to the list of “Countries of Particular Concern,” rather than rely on pre-existing sanctions. USCIRF’s hope that the president would soon appoint a new Ambassador-at-Large for International Religious Freedom. And, that the State Department would publicly raise key religious freedom cases, such as the seven Baha’is in Iran, Ismailis in Saudi Arabia, religious leaders in Uzbekistan, and Nguyen Van Dai, Fr. Nguyen Van Ly, Le Thi Cong Nhan, and others imprisoned for their beliefs in Vietnam. USCIRF is an independent, bipartisan U.S. federal government commission. USCIRF Commissioners are appointed by the President and the leadership of both political parties in the Senate and the House of Representatives. USCIRF’s principal responsibilities are to review the facts and circumstances of violations of religious freedom internationally and to make policy recommendations to the President, the Secretary of State and Congress. ************************************************************************* http://www.uscirf.gov/index.php?option=com_content&task=view&id=2487&Itemid=1 Countries of Particular Concern One of the most significant human rights acts of the U.S. government is the designation of "countries of particular concern," or CPCs, for ongoing, egregious violations of religious freedom. CPC designation is not an end point, but the beginning of focused diplomatic activity required by the International Religious Freedom Act of 1998 (IRFA) from which important obligations in the form of consequent actions flow. Pursuant to the IRFA statute, the Commission issues recommended responses for the President, Secretary of State, and Congress to follow up on the CPC designations. In addition to its CPC recommendations, the Commission has established a Watch List of countries where religious freedom conditions do not rise to the statutory level requiring CPC designation but which require close monitoring due to the nature and extent of violations of religious freedom engaged in or tolerated by the governments. The Commission has recommended that the following countries be designated as CPCs: Burma China Eritrea Iran Iraq Nigeria North Korea Pakistan Saudi Arabia Sudan Turkmenistan Uzbekistan Vietnam   more »
View Article  Kết quả chuyến công tác tại Việt Nam của phái đoàn USCIRF. Trà Mi, phóng viên RFA. author.
Kết quả chuyến công tác tại Việt Nam của phái đoàn USCIRF Trà Mi, phóng viên RFA 2009-06-03 Ủy ban của Hoa Kỳ về Tự do Tôn Giáo Quốc tế USCIRF vừa hoàn thành chuyến thăm Việt Nam kéo dài hai tuần để tìm hiểu về thực trạng tự do tôn giáo. Kết quả chuyến đi lần này ra sao? Ủy ban đã ghi nhận được những gì? Tiến sĩ Scott Flipse, chuyên gia cao cấp về phân tích chính sách, kiêm giám đốc các chương trình Đông Á, thuộc Ủy ban USCIRF, đã dành cho Trà Mi cuộc phỏng vấn sau đây. Về nội dung chuyến đi, Tiến sĩ Flipse cho biết: “Đây là chuyến thăm lần thứ tư của Ủy ban Hoa Kỳ về Tự do Tôn Giáo Quốc tế đến Việt Nam, kể từ năm 2003 tới nay. Chuyến đi lần này bắt đầu từ ngày 12/5 đến 21/5. Chúng tôi đi từ Sài Gòn đến Hà Nội, rồi đến các tỉnh khu vực Tây Bắc như Sơn La và Điện Biên. Trọng tâm của chuyến đi là tìm hiểu về tình hình tự do tôn giáo và những nhân quyền căn bản liên quan như quyền tự do bày tỏ quan điểm và tự do tập họp, vốn là những yếu tố quan trọng giúp đảm bảo quyền tự do tôn giáo.” Những điểm đáng chú ý Trà Mi: Ông có gì chia sẻ về chuyến đi này. Có gì đáng chú ý so với các chuyến đi trứơc không, thưa ông? Tiến sĩ Scott Flipse: Hồi đầu tháng 5, tức khoảng một tuần trứơc khi lên đường đi Việt Nam, chúng tôi đã công bố phúc trình thường niên, trong đó nêu ra nhiều dữ kiện, cả tích cực lẫn tiêu cực và một số vấn đề đang tiếp diễn liên quan đến tự do tôn giáo tại Việt Nam. Dấu hiệu tích cực mà chúng tôi ghi nhận được qua chuyến đi này là nay có nhiều tín đồ đi hành lễ tại các chùa chiềng, nhà thờ Công giáo và nhà thờ Tin lành hơn trứơc. Còn điểm đáng lưu ý mà chúng tôi ghi nhận đựơc là chính quyền có ý muốn cản trở những tín đồ cải đạo bằng sự hăm doạ và kỳ thị, cũng như ngăn cản những hoạt động tín ngữơng độc lập, đặc biệt là của Giáo hội Phật giáo Việt Nam Thống nhất và Phật giáo Hoà Hảo. Ngoài ra, bất kỳ vị lãnh đạo tinh thần nào dám mạnh dạn lên tiếng đề nghị cải tổ chính trị hay pháp luật, hoặc nêu ý kiến về các vấn đề liên quan đến công lý xã hội, chỉ trích nhà nước đều gặp rắc rối với chính quyền cả. Trà Mi: Những điều Ủy ban USCIRF thắc mắc và quan tâm được nhà nứơc Việt Nam hồi đáp ra sao, thưa Tiến sĩ? Tiến sĩ Scott Flipse: Chúng tôi tương đối bằng lòng về các cuộc tiếp xúc thẳng thắn với giới chức Việt Nam. Tuy nhiên, có những vấn đề chúng tôi nêu lên mà không một quan chức nào, dù là cấp tỉnh hay cấp xã, đưa ra được lời giải đáp. Chẳng hạn như tại sao người này bị cầm tù, tại sao một số ngừơi cải đạo lại bị chính quyền hăm doạ, v.v… Điều này cũng dễ hiểu thôi. Trong các cuộc gặp gỡ giữa chúng tôi với giới chức cấp cao như Ngoại trưởng, Thứ trưởng, chúng tôi đều có đề cập đến các vấn đề và các trường hợp quan tâm. Có được câu trả lời cụ thể hay không, không quan trọng bằng việc chúng ta nêu lên quan ngại để chính quyền Việt Nam biết rằng thế giới bên ngoài đang theo dõi chặt chẽ những việc này. Trà Mi: Còn về cuộc gặp giữa Ủy ban USCIRF của Hoa Kỳ với Ban Tôn giáo Chính phủ Việt Nam thì như thế nào, thưa tiến sĩ? Tiến sĩ Scott Flipse: Chúng tôi rất ấn tựơng. Họ đã sắp xếp nhiều cuộc gặp cho chúng tôi, trong đó có cả cuộc gặp với Linh mục Nguyễn Văn Lý và Luật sư Nguyễn Văn Đài trong nhà tù. Chúng tôi rất hài lòng về các cuộc tiếp xúc với Ban Tôn giáo Chính phủ. Tuy nhiên, chúng tôi cũng nhận thấy rằng khả năng của họ còn hạn chế trong việc ngăn chặn các hành động hăm doạ, sách nhiễu đối với các thành phần thiểu số cũng như đối với các sinh hoạt tôn giáo độc lập. Không phải là họ không có tầm ảnh hưởng đối với những thay đổi, nhưng có thể thấy rằng có vài người trong chính phủ Việt Nam muốn thúc đẩy Việt Nam tiến lên một xã hội vận hành theo nguyên lý pháp luật. Cũng có những người muốn cải tổ. Đó chính là những ngừơi chúng tôi muốn gặp gỡ và giao lưu. Thực tế sinh hoạt tôn giáo Trà Mi: Trong một cuộc phỏng vấn mới đây với chúng tôi, Phó Trưởng Ban Tôn giáo Chính phủ Việt Nam nhấn mạnh rằng để đánh giá tình hình tự do tôn giáo tại Việt Nam, Ủy ban USCIRF không nên nhìn vào những cá biệt mà nhìn vào sự vận động toàn cục của tôn giáo Việt Nam qua các thời kỳ, cũng như đừng nêu lên những vấn đề đã cũ như của Giáo hội Phật giáo Việt Nam Thống nhất hay các trường hợp như của linh mục Nguyễn Văn Lý..v..v. Ý kiến của ông thế nào? Tiến sĩ Scott Flipse: Chúng tôi đã thảo luận với Phó Trửơng Ban về vấn đề này và chúng tôi không cho rằng chúng tôi nhìn vào những trường hợp cá biệt đơn lẻ. Tại Bangkok, chúng tôi phỏng vấn vài nhà sư Khmer vừa được phóng thích. Chúng tôi đi lên Điện Biên gặp những ngừơi Hmong theo đạo Tin lành. Chúng tôi nói chuyện với các tu sĩ nhà thờ Thái Hà, các tu sĩ đạo Hoà Hảo và các nhà sư của Phật giáo Việt Nam Thống nhất. Chúng tôi không tin rằng những trừơng hợp chúng tôi ghi nhận là những trường hợp đơn lẻ. Đây là những vấn đề phổ biến ở nhiều nơi, dù là thành thị hay tại những khu vực từng có vấn đề về tự do tôn giáo trong quá khứ. Vì vậy, chúng tôi sẽ nêu lên những điểm mà chúng tôi thấy có tiến bộ cũng như đề cập những trường hợp đáng quan tâm. Chúng tôi hứa với Ban Tôn giáo Chính phủ Việt Nam rằng khi ghi nhận một trường hợp nào đáng quan tâm, chúng tôi sẽ liên hệ với họ hỏi thăm ý kiến của họ trứơc khi chúng tôi có những bứơc kế tiếp. Trà Mi: Theo chính quyền Việt Nam, những trường hợp đơn lẻ đó không phản ánh bức tranh tổng thể về tự do tôn giáo tại Việt Nam, mà chính sự vận động toàn cục của vấn đề tôn giáo Việt Nam qua các thời kỳ mới thể hiện tình hình chung. Xin nghe quan điểm của ông? Tiến sĩ Scott Flipse: Văn bản chính thức của Bộ Ngoại giao tại buổi kiểm điểm nhân quyền định kỳ toàn cầu của Việt Nam hôm 8/5 vừa qua cũng nói rằng có những khiếm khuyết nhất định về tự do tôn giáo tại Việt Nam. Chúng tôi không nhìn vào những khiếm khuyết nhỏ nhặt mà quan tâm đến bức tranh toàn diện. Chúng tôi tin rằng Việt Nam có chính sách bảo thủ ngăn cản các hoạt động tôn giáo độc lập và cản trở những ngừơi mới theo đạo. Đó là những vấn đề mà chính quyền Việt Nam cần phải xem xét vì chúng không phù hợp với các tiêu chí quốc tế về tự do tôn giáo, tự do tập họp, và tự do bày tỏ quan điểm. Trà Mi: Nhưng Hà Nội vẫn khẳng định rằng những khiếm khuyết đó chỉ do chính quyền các cấp địa phương chưa thực hiện đúng, chứ không phải do chính sách của nhà nước… Tiến sĩ Scott Flipse: Đó không phải là góc nhìn của chúng tôi. Chúng tôi đã thu thập những văn bản từ chính quyền trung ương về chính sách này rằng nhà nứơc Việt Nam một mặt tuyên bố tạo điều kiện cho nhu cầu về tôn giáo, nhưng đồng thời có những biện pháp đối với các sinh hoạt tôn giáo độc lập và những người mới theo đạo, cũng như nhắm vào những người cổ suý ôn hoà cho sự cải tổ nhân quyền và dân chủ như luật sư Đài, linh mục Lý, hay những tù nhân tôn giáo theo đạo Hoà Hảo mà chúng tôi đang quan tâm. Trà Mi: Về tình hình tại Thái Hà, nhà nước Việt Nam khẳng định đó thuần tuý là việc tranh chấp đất đai gữa chính quyền với giáo hội, không liên quan gì đến vấn đề tự do tôn giáo. Ông nghĩ sao? Tiến sĩ Scott Flipse: Chúng tôi đã đến tận Thái Hà để xem xét xem khía cạnh nào của vấn đề liên quan đến tự do tôn giáo. Quyền đựơc có đất đai cho các sinh hoạt tôn giáo là vấn đề quan tâm của tất cả mọi cộng đồng tôn giáo. Tuy nhiên, chúng tôi nhìn vấn đề Thái Hà ở khía cạnh là quyền bày tỏ quan điểm một cách ôn hoà, quyền được tổ chức các buổi cầu nguyện tập thể ôn hoà yêu cầu công lý của giáo dân, giáo sĩ ở đây đã bị nhà nước vi phạm, cản trở bằng võ lực. Người Công giáo có nhiệm vụ thể hiện quan điểm công khai về những vấn đề liên quan đến đạo đức và công lý xã hội trong các buổi tập trung tập thể. Thành quả chuyến đi? Trà Mi: Có những báo rằng nhiều ngừơi bị sách nhiễu, bị công an câu lưu thẩm vấn, và bị cấm cản không cho tiếp xúc với phái đoàn của Ủy ban Tự do tôn giáo quốc tế của Hoa Kỳ. Phái đoàn có ghi nhận những trừơng hợp này chăng, và có nêu vấn đề với Hà Nội không? Tiến sĩ Scott Flipse: Chúng tôi đã bày tỏ sự quan ngại về những trường hợp này tại nhiều điểm dừng chân của mình. Hồi đáp của chính quyền địa phương là đó chỉ là những trường hợp đơn lẻ, hoặc những người đó có liên quan đến các hoạt động chính trị chống đối nhà nứơc, chúng tôi đều phản đối những luận điệu đó. Chúng tôi nêu lên các vụ việc như luật sư Lê Trần Luật bị giữ chân suốt đêm, không gặp được chúng tôi. Mục sư Quang của đạo Tin lành Mennonite bị hộ tống từ khách sạn của chúng tôi trọ. Tại Điện Biên Phủ, trong chuyến thăm một giáo đoàn ngừơi Hmong theo đạo Tin lành, đã có 3 vụ đụng xe liên tiếp xảy ra trên đường chúng tôi đi. Dù chúng tôi không nghĩ rằng chính quyền dàn xếp các việc này, nhưng chúng tôi nghĩ rằng chúng hoàn toàn không cần thiết. Bởi lẽ chúng tôi đã nhận thấy những tiến bộ và cũng biết cả những trì trệ về tự do tôn giáo của Việt Nam, cho nên những chuyện như thế này chỉ mang lại những ảnh hưởng không hay cho những tiến bộ đạt đựơc mà thôi. Trà Mi: Câu hỏi cuối cùng, thưa tiến sĩ, ông đánh giá về hiệu quả chuyến đi Việt Nam lần này của Ủy ban USCIRF như thế nào và Ủy ban có dự định sẽ thực hiện những chuyến đi như vậy thường xuyên hơn? Tiến sĩ Scott Flipse: Đây là chuyến thăm lần thứ 4, và chúng tôi muốn duy trì lâu dài. Chúng tôi đã yêu cầu được biết về bất cứ hành động thay đổi hay bổ sung nào về Sắc lệnh tôn giáo của Việt Nam và Hà Nội đã đồng ý. Chúng tôi cũng hứa sẽ cung cấp thông tin cho họ về bất cứ trường hợp nào quan tâm. Tóm lại chuyến đi có thành quả cụ thể. Thể hiện sự quan tâm của bên ngoài đối với tự do tôn giáo của Việt Nam là điều cần thiết. Và điều quan trọng đối với mối quan hệ Việt-Mỹ là tự do tôn giáo đựơc bảo vệ. Trà Mi: Sau chuyến đi này, liệu sẽ có thay đổi gì chăng đối với đề nghị bỏ tên Việt Nam trở lại danh sách CPC các quốc gia cần đặc biệt quan tâm về tự do tôn giáo, thưa tiến sĩ? Tiến sĩ Scott Flipse: Chúng tôi đưa ra đề nghị này ngày 1/5 và đề nghị đó vẫn không có gì thay đổi. Chúngn tôi có thể bỏ đề nghị đó bất cứ lúc nào trong năm, nhưng ngay lúc này, chúng tôi không thay đổi gì đối với đề nghị đó. Vào ngày 8/6 tới đây, Ủy ban chúng tôi sẽ có cuộc gặp gỡ với Ngoại trưởng Hoa Kỳ Hillary Clinton và sẽ trình bày về chuyến đi Việt Nam vừa qua và những giải pháp giúp cải thiện quan hệ Việt-Mỹ với mối quan tâm về nhân quyền và tự do tôn giáo. Trà Mi: Xin chân thành cảm ơn ông Scott Flipse đã dành cho chúng tôi cuộc phỏng vấn này. ------------------------------------- Tiến sĩ Scott Flipse là chuyên gia cao cấp về phân tích chính sách, kiêm giám đốc các chương trình Đông Á, thuộc Ủy ban của Hoa Kỳ về Tự do Tôn Giáo Quốc tế trụ sở tại thủ đô Washington DC.   more »