WHEN LITERATURE
IS
I see the controversy about Nguyen Chi Thien as more than "a literature case." I see it as life and death for him as much as his twenty-seven years in the Vietnamese Communist gulag.
Nguyen Chi Thien developed his poetry through memorization because he was denied pen and paper. The only charge ever made against him was "anti-propaganda." He stayed in prison so long because he refused to kneel to the Communists or sign a confession of reeducation to be released. He was methodically starved, confined in solitary darkness for eight years, and chained in legstocks.
When Nguyen Chi Thien went to the British Embassy in
His arrest at the British Embassy in
Nguyen Chi Thien brought a manuscript of 400 poems to the Embassy on July 16, 1979. He broke through the Vietnamese reception. He turned over a table to stop their chase and even pushed a woman down who grabbed him. He asked the diplomats behind their closed door to bring his poetry to their free country. Then Nguyen Chi Thien was arrested outside the gate and brought to Hoa Lo prison, enduring twelve more years in four prisons, near death many times. Eight of those years were in solitary darkness.
Amnesty International brought his plight to the attention of the outside world, as did Human Rights Watch. "Perhaps it was for this reason they did not kill me," he states in the memoir interview which was published in October 2008. This interview is in Vietnamese and in English in the new book Hai Truyen Tu -- Two Prison Life Stories; Nguyen Chi Thien's prose in bilingual text. Allies for Freedom publishers, 2008.
ISBN 0-9773638-6-4.
The diplomats did send the manuscript to
The British foreign office knew ‘Paddy’ Honey and his pro-democracy values because Prof. Honey was stationed in
Recent events brought the original manuscript back to the correct author, Nguyen Chi Thien, after the death of Prof. Paddy Honey in 2005. In early 2008 Prof. Le Manh Hung visited Nguyen Chi Thien in
The Vietnamese Ministry of Security telephoned the dissident poet in
KHI NGHI VẤN VĂN HỌC LÀ VẤN ĐỀ SINH TỬ
Tôi nghĩ việc tranh cãi về Nguyễn Chí Thiện còn lớn hơn một “nghi án văn học”. Tôi cho rằng đây là vấn đề sống còn đối với ông ta cũng như hai mươi bảy năm ông bị giam cầm trong ngục tù Cộng sản Việt
Nguyễn Chí Thiện đã viết lại những bài thơ của mình bằng trí nhớ vì ông đã không được cung cấp giấy bút. Ông đã bị buộc một tội duy nhất là “tuyên truyền phản động”. Ông đã ngồi tù lâu như vậy vì ông đã không chịu khuất phục những người Công sản hoặc ký vào bản thú nhận cải tạo để được phóng thích. Ông đã bị bỏ đói một cách có phương pháp, bị biệt giam tám năm trong buồng tối, và bị cùm chân.
Khi Nguyễn Chí Thiện đi tới Sứ quán Anh ở nước ông vào năm 1979, Việt
Ông đã bị bắt tại tòa Đại sứ Anh bởi nhân viên tiếp tân người Việt. Ngày trước cũng như bây giờ, Nhân viên bản xứ làm việc ở hầu hết các sứ quán thường là những nhân viên an ninh của nước sở tại. Đối với những nước chuyên chế hoặc đang trong thời chiến, việc sử dụng các nhân viên anh ninh là chuyện bình thường.
Nguyễn Chí Thiện đã mang một bản thảo gồm 400 bài thơ vào tòa Đại sứ vào ngày 16.07.1979. Ông đã vượt qua bộ phận tiếp tân người Việt. Ông xoay một cái bàn để chặn những người đuổi theo và thậm chí xô ngã một phụ nữ đang túm lấy ông. Ông đã yêu cầu các nhân viên ngoại giao đàng sau cánh của đóng kín mang tập thơ của ông đến xứ sở tự do của họ. Sau đó Nguyễn Chí Thiện đã bị bắt ở bên ngoài cổng và bị giam ở nhà tù Hỏa Lò, chịu thêm 12 năm giam cầm qua bốn trại giam với nhiều lần gần kề cái chết. Tám năm trong thời gian đó hoàn toàn bị biệt giam trong bóng tối cô đơn.
Tổ chức Ân xá Quốc tế đã thu hút sự chú ý của thế giới bên ngoài cũng như của Tổ chức Giám sát Nhân quyền đến trường hợp của ông. “Có lẽ vì lý do này mà họ vẫn chưa giết tôi,” ông phát biểu trong bài phỏng vấn ký sự được đang tải vào tháng 10 năm 2008. Bài phỏng vấn này được in bằng hai thứ tiếng Anh và Việt trong quyển sách mới Hai Truyển Tù – Two Prison Life Stories; bài của Nguyễn Chí Thiện bằng song ngữ. Allies for Freedom publishers, 2008.
ISBN 0-9773638-6-4.
Các nhân viên ngoại giao đã gửi tập bản thảo tới Luân Đôn, theo diện bảo vệ ngoại giao. Sau khi đã bỏ đi chữ ký “Nguyễn Chí Thiện”. Bản thảo đã được gửi tới Giáo sư Patrick Honey thuộc khoa Đông phương và Châu Á. James Scott, giám đốc Hội đồng nghiên cứu về Đông Nam Á của Đại Học Yale đã viết về quá trình này vào năm 1984 trong Lạc Việt số 1, Hoa Địa Ngục / Flower from Hell. Bài viết bằng Anh ngữ trong phần giới thiệu ở trang xxiii. Yale đã không in phần giới thiệu bằng Việt ngữ mà chỉ in phần thơ mà thôi.
Sở Ngoại vụ Anh biết rõ Giáo sư Honey và lập trường chống cộng của ông vì Giáo sư đã từng đóng quân ở Sài gòn với tư cách là sĩ quan hải quan Anh sau Đệ Nhị Thế Chiến. Trong những năm đầu thập niên 1950, trước cuộc chia cắt hai miền Bắc và Nam Việt Nam, ông đã sống tại Hà Nội để nghiên cứu và học tiếng Việt. Ông là một người ủng hộ dân chủ.
Những biến cố gần đây đã đem bản thảo gốc về với tác giả đúng của nó, Nguyễn Chí Thiện, sau cái chết của Giáo sư Paddy Honey vào năm 2005. Đầu năm 2008 Giáo sư Lê Mạnh Hùng đã đến thăm Nguyễn Chí Thiện ở
Trong vòng năm trước, Bộ Công an Việt Nam đã gọi điện cho nhà thơ bất đồng chánh kiến ở
Jean Libby, editor
Allies for Freedom publishers
www.vietamreview.net/Hai_Truyen_Tu.html
www.AtoZproductions.com/A_Book_is_Born.html
www.AtoZproductions.com/Gallery_of_support.html
