TO: Amnesty International Leadership Discussion group:
Nguyen Chi Thien, of
In 1979, during a brief period of release, Thien smuggled a hastily-written hidden manuscript into the British Embassy in
Peter Benenson heard of his plight, and so did the Amnesty International Campus network at UC Berkeley, by 1981. The diplomats had sent his manuscript to
I have edited the English language manuscripts of Nguyen Chi Thien for
Amnesty International's Prisoner of Conscience identity was the catalyst for this success. He was moved into an infirmary in 1990 because he was near death and the Communist government knew that he could not be anonymously buried. He was released in 1991 one step ahead of a visit by the International Red Cross.
Nguyen Chi Thien's success story has taken a bad turn. A small group of well-financed Vietnamese in
The book published in October 2008, reprinting two of his prose prison life stories in English and in Vietnamese has the documented history of a program at the UC Berkeley campus in 1981 where Vietnamese refugee students read his work in Vietnamese and in English translation, which they did themselves. It was Laola Hironaka of Amnesty International Campus Network who turned them on to do this. It was not known at the time where he was imprisoned or if he were alive or dead. This history is written in the new book by Bui Van Phu, who is now a middle school science teacher and a journalist.
I would like to mail copies of the two books which tell the Amnesty International relationship (both Yale Southeast Asia Studies in 2007 and Allies for Freedom publishers in 2008) to interested regions and chapters for review and your own historical record.
Even more, we are seeking information from Laola Hironaka and others who brought his identity forward in 1981. The first publication of his manuscript was anonymous, very likely to protect him while in prison. His signed name and address were cut from the original manuscript.
This story is indeed legendary. The manuscript was given to Prof. Patrick Honey at the University of London School of Oriental and African Studies. He gave copies to BBC, to Amnesty International, and to Que Me, Action for Democracy in
Although Nguyen Chi Thien (now an American citizen) and I had tried to trace his original manuscript, all the British Foreign Office knew was that it was last known in the hands of Professor Honey. Que Me, who published his work as Chants de Prison/Nguc Ca/Prison Songs (trilingual) in 1982 visited Prof. Patrick Honey and his wife in London in 1986, close to the time of the death of his first wife. He told Mr. Vo Van Ai and Penelope Faulkner he still had the manuscript.
Prof. Honey died in 2005 and his second wife, Isabelle Boyer, gave the manuscript to a Vietnamese professor from
Because of the disparagement of Nguyen Chi Thien by one or two Vietnamese language journals who print anything because "Vietnamese do not sue other Vietnamese" the author must again retrace the history of the manuscript that occurred while he was in prison in
I joined Amnesty International Group 19 in order to develop the history of my chosen author's work. He had been hosted by the late Ginetta Sagan when he came to the
I have found among Group 19 members a commonality of purpose and continue in order to call attention to our Prisoner of Conscience Mattewos Habteab of
I am eager to send copies of both these books to Amnesty International chapters and regions and seek everyone's help in sorting out the processes that occurred with the original manuscript and the AI role in its dissemination.
My sincere gratitude,
Jean Libby
Member, Group 19
Editor, Allies for Freedom publishers
Hai Truyen Tu – Two Prison Life Stories
English and Vietnamese
ISBN 978-0-9773638-6-5
