View Article  Letter from Anh 'Joseph' Cao and Loretta Sanchez regarding Internet censorship and detention in Viet Nam
February 13, 2009 Dear Colleague: The San Francisco Chronicle recently reported on the growing fear among the Vietnamese people that the Government of Vietnam is creating a Vietnamese version of China's "Great Firewall", which is an online censorship program that blocks websites that are critical of the Chinese government. As the number of Vietnamese citizens who express their views on personal blogs and websites continues to grow, the Government of Vietnam is taking steps to further tighten its control over the internet resources available to the Vietnamese people. We are extremely concerned with the ongoing internet restrictions and the increasing number of Vietnamese bloggers who are constantly being harassed and detained for using the internet to peacefully protest against the Government of Vietnam. The Vietnamese Ministry of Information and Communication recently stated that they were planning to approach major internet service providers including, Yahoo and Google to request their help in policing the internet. We must show support for unrestricted internet access for the people of Vietnam. Please join the Congressional Caucus on Vietnam in applauding Google, Yahoo and Microsoft's recent decisions to join the Global Network Initiative, a human rights coalition that works to help companies stand up to authoritarian governments such as Vietnam. In addition, it is important that we urge these internet service providers to continue advocating for the freedoms of speech and expression on the internet in Vietnam. If you would like to sign on to this letter, please contact Annie Yea on my staff at annie.yea@mail.house.gov This e-mail address is being protected from spam bots, you need JavaScript enabled to view it or 5-2965. Thank you for your consideration of this request. Sincerely, Loretta Sanchez Anh "Joseph" Cao Member of Congress Member of Congress   more »
View Article  Dr. Dan Duffy and the Viet Nam Literature Project by Jean Libby, author
Four years ago, in October, 2008, the Vietnamese dissident poet Nguyen Chi Thien asked me to help bring his work to a wider world. Well-known in the original Vietnamese in the diaspora in Europe, Canada, Australia, and the U.S.A., his Hoa Lo Stories were recently translated into English by four friends. At the same time, Dan Duffy, a graduate of Yale who was working on his Ph.D. in Vietnamese Literature at the University of North Carolina, created the Viet Nam Literature Project, which promotes Vietnamese literature and supporting materials in English translation in America and in the world…”to understand the social realities of the nation that has playing so great a role in the life of the modern world, and to develop Vietnamese literature as a field of study.” Dr. Duffy’s method of communication is the Internet. There is a website, www.vietnamlit.org , with free download of materials for teaching and research assistance. There is Vikivietlit, online reference to Vietnamese literature, written by experts, edited by poet Linh Dinh. Nguyen Chi Thien was the first featured author on VNLP, concurrent with a lecture at Yale University, where Dan Duffy had graduated in 1982 and served as the editor of The Viet Nam Forum for the Council on Southeast Asia Studies from 1994 to 1997. Literature News, Number Six, Winter 2009 traces the publication of four books by Nguyen Chi Thien in four years: Hoa Dia Nguc (the complete poems, in Vietnamese) published by Nguyen Ngoc Bich (2006); the English language Hoa Lo / Hanoi Hilton Stories , by Yale Southeast Asia Studies (2007), and two bilingual books published by Jean Libby (Allies for Freedom publishers) Life, Poetry and Prison, Cuoc Song, Thi Van, va Tu Day; Nguyen Chi Thien’s poetry translated by Nguyen Thi (2007), and Hai Truyen Tu – Two Prison Life Stories; Nguyen Chi Thien’s prose in bilingual text (2008). As well as publishing the covers of the new books, Dan Duffy memorializes Huynh Sanh Thong with a poignant essay that explains the way that “virtuosity, self-education, and revolt [were] the gestures of his life.” He includes photograph taken by Quang Phu Van, senior lector at Yale, in April, 2005. The occasion was a visit by Nguyen Chi Thien to the home of Professor Thong and Mrs. Van Yen Huynh in Hamden, Connecticut. In 1985, the Hoa Dia Nguc / Flowers from Hell poems of Nguyen Chi Thien, translated by Huynh Sanh Thong, won the International Poetry Prize at Rotterdam while the author was rotting in the Hoa Lo / Hanoi Hilton prison in Hanoi. The Viet Nam Literature Project is tax deductible. I encourage everyone to honor Dr. Dan Duffy’s vision of “support of the freedom and influence of Vietnamese writers by working for their public recognition “by becoming a member at $25 (or more), mailed to VNLP, 5600 Buck Quarter Road, Hillsborough, NC 27278,   more »
View Article  Thông Tin Báo Chí Sách mới của Nguyễn Chí Thiện ấn hành bằng song ngữ . NEW BOOK BY NGUYEN CHI THIEN PUBLISHED IN BILINGUAL TEXT
Thông Tin Báo Chí Sách mới của Nguyễn Chí Thiện ấn hành bằng song ngữ Hai Truyện Tù – Câu truyện về hai mảnh đời trong tù bằng Việt và Anh ngữ. Sách bìa mỏng, dày 170 trang, giá bán 20 Mỹ Kim. Nguyễn Chí Thiện là một tù nhân chính trị của nhà cầm quyền cộng sản Bắc Việt gần 27 năm. Ông đã nhận được giải thưởng Thi Văn Thế Giới năm1985 trong lúc không một ai biết ông còn sống hay đã chết. Ông đã bị cùm xích tại nhà lao Hỏa Lò (Hanoi Hilton) vì đã mang được một cách bất ngờ bản thảo tập thơ Hoa Địa Ngục của ông đến tòa đại sứ Anh Quốc tại Hà Nội năm 1979. Quyển sách này là một phương thức tuyệt hảo để học hỏi cả hai ngôn ngữ Việt - Mỹ, và đáp ứng cho giới trẻ Việt Nam, những người cần biết sự thật từ các chứng nhân lịch sử còn sống sót dưới chế độ Cộng Sản bằng sức mạnh của tinh thần và ý chí. Sách cũng thích hợp cho phụ huynh của họ, những người đã vượt thoát cuộc hành trình bằng thuyền để trở thành người tị nạn và bắt đầu xây dựng đời sống mới với nỗi đau quá khứ không bao giờ quên lãng. Cuốn sách này còn giúp cho những sinh viên Việt Nam lớn lên dưới chế độ Cộng Sản, những kẻ đã khước từ tìm hiểu về các tác phẩm văn học của những nhà trí thức chính trị bị giam cầm. Biên tập Anh Ngữ và xuất bản do Jean Libby, Palo Alto, California. Trình bày và hiệu đính Việt ngữ do CN Trần Trung Ngọc, San Jose. Bài Phỏng vấn Nguyễn Chí Thiện của phóng viên Bùi Văn Phú được ấn bản bằng Việt ngữ cùng với sự trao trả bản thảo gốc tập thơ của ông từ Anh Quốc năm 2008. Quyển sách này đang được bán trên Amazon.com, tại Trung Tâm Người Việt Canada (Vietnamese Canadian Centre) tại Ottawa (giá 20 Gia kim), và ở Arlington, Virginia, qua nhà xuất bản Cành Nam. Hai Truyện Tù – Two Prison Life Stories của Nguyễn Chí Thiện được Cộng Đồng Người Việt tại Úc (Vietnamese Community in Australia) tài trợ và cũng đang được bán tại đó. Để mua sách trực tiếp và miễn cước phí bưu điện, xin đặt sách tại địa chỉ trên Net www.AtoZproductions.com hay gửi email đến editor@vietamreview.net ************************************************************************************** PRESS RELEASE NEW BOOK BY NGUYEN CHI THIEN PUBLISHED IN BILINGUAL TEXT Hai Truyen Tu – Two Prison Life Stories in Vietnamese and English. 170 pages, paperback, $20 USD. Date of publication: October 20, 2008. Nguyen Chi Thien was a political prisoner in Communist North Vietnam for twenty-seven years. He won the International Poetry prize in 1985 while it was not known if he were alive or dead. He was in chains at the ‘Hanoi Hilton’ for smuggling his manscript of poems “Hoa Dia Nguc” into the British Embassy in 1979. This book is excellent for language learning in both directions – English and Vietnamese. It is suitable for youth who want to learn the true Vietnamese history of surviving the Communist regime by force of will and spirit. It is suitable for their parents who survived the perilous journey by boats to become refugees who have built their new lives while not forgetting the old one. It is suitable for students who have grown up in Vietnam under the Communist regime who are denied learning about the intellectual political prisoners of the regime and their literature. The editor and publisher is Jean Libby, of Palo Alto, California. The Vietnamese language and graphics editor is CN Tran Trung Ngoc of San Jose. An interview of Nguyen Chi Thien by the BBC journalist Bui Van Phu is published in Vietnamese, including the return of his original manuscript from London in 2008. The book is available online at Amazon.com. the Vietnamese Canadian Centre in Ottawa (price 20 Canadian dollars), and in Arlington, Virginia, at Canh Nam Press. Hai Truyen Tu – Two Prison Life Stories by Nguyen Chi Thien is supported by the Australian Vietnamese Federation and is in stock now in Australia. To order direct and receive free shipping and group discount, go online to www.vietamreview.net/Hai_Truyen_Tu.html or send an email to editor@vietamreview.net Jean Libby, editor Allies for Freedom publishers 1222 Fulton Street Palo Alto, CA 94301 USA 415-505-5131   more »
View Article  Giáo Sư Huỳnh Sanh Thông Vừa Ra Đi . Tam Viet, author. Huynh Sanh Thong, brought Vietnamese literature to the West, 1926-2008. Yale Southeast Asia Studies, author
Giáo Sư Huỳnh Sanh Thông Vừa Ra Đi by Tam Viet, Viet Bao online. November 21, 2008. Giáo-sư Huỳnh Sanh Thông, một trong mấy dịch-giả văn-học hàng đầu từ tiếng Việt sang tiếng Anh, vừa mất hôm thứ Hai, 17 tháng 11, 2008, tại nhà thương gần nhà ở Hamden, Connecticut, do tim ngừng đập. Được biết, đã từ nhiều năm nay, ông phải ngưng làm việc do một vụ tai-biến mạch máu não làm cho ông bị liệt nửa người và phải ngồi xe lăn. Sinh năm 1926 ở miền Nam Việt-nam, ông Huỳnh Sanh Thông là một trong những du-học-sinh Việt-nam sang Hoa-kỳ từ rất sớm, chỉ ít năm sau Thế-chiến II. Sự-nghiệp của ông có thể chia ra làm mấy giai-đoạn như sau: Ông bắt đầu làm giảng-viên dạy tiếng Việt tại Đại-học Yale ở New Haven, Connecticut, vào những năm cuối thập niên 1950 và liên-tiếp dạy ở đây trong vòng 15 năm, tới đầu thập niên 1970. Trong giai-đoạn này, ông đã là tác-giả chung với một học-giả người Mỹ, ông Robert B. Jones, Jr., để làm ra một số sách giáo-khoa dạy tiếng Việt cho người nói tiếng Anh. Đó là những cuốn như Introduction to Spoken Vietnamese (Washington, DC: American Council of Learned Societies, có hai ấn-bản, năm 1957 và 1960). Sau đó, hai ông lại cộng-tác trong một tác-phẩm khác, đó là cuốn Spoken Vietnamese (Ithaca, New York: Spoken Language Services, khoảng năm 1979). Cũng trong thời-gian này, ông được Hội-đồng Hoa-kỳ các Hội Chuyên-khoa (American Council of Learned Societies) tài-trợ trong nhiều năm để làm một cuốn từ-điển Việt-Anh thật lớn mà cuối cùng ông chỉ hoàn-tất được đến có vần “G” mà thôi. (Cuốn đại-từ-điển này, tuy chưa hoàn-tất, vẫn được Trung-tâm Ngôn-ngữ-học Ứng-dụng, Center for Applied Linguistics, in ra thành nhiều tập khoảng năm 1968-69 trong một lần in rất giới-hạn.) Có một thời-gian, khoảng giữa thập niên 1960, ông theo tiếng gọi của quê hương và về Việt-nam để đảm trách chức Tổng-giám-đốc Việt Tấn Xã nhưng duyên chính-trị của ông không bền. Ông đã rời VN và trở lại Mỹ sau chỉ mấy tháng làm việc trong một khung cảnh rất khó khăn, gặp nhiều gò bó. Trở lại Mỹ, ông lại lao vào học-thuật và tác-phẩm đầu tiên làm cho ông nổi tiếng là bản dịch Truyện Kiều, The Tale of Kieu, của Nguyễn Du (1765-1820) do nhà Random House in ra năm 1972, với Gloria Emerson (ký-giả New York Times) viết tựa và Alexander Woodside, cựu-sinh-viên của ông mà sau này đã trở thành một giáo-sư nổi tiếng về VN ở Harvard, viết về phần lịch-sử. Cuốn này, đến năm 1986, ông lại để cho Yale University Press in ra trong một bản song ngữ Việt-Anh đối-chiếu, với minh-hoạ của Hồ Đắc Ngọc. Sự thành công của bản dịch Kiều này đã khuyến khích ông dốc toàn-thời vào việc dịch thơ văn VN. Và cuối cùng là hai tuyển-tập thơ Việt-nam dịch sang tiếng Anh, The Heritage of Vietnamese Poetry (“Di-sản Thi ca Việt-nam,” Yale University Press, 1979) và An Anthology of Vietnamese Poems from the Eleventh through the Twentieth Centuries (“Tuyển-tập Thơ VN từ Thế-kỷ XI đến Thế-kỷ XX,” Yale University Press, 1996). Ba tác-phẩm trên đây đã mang lại cho ông nhiều giải thưởng cao quý: Giải thưởng Harry Benda của Hội Á-đông-học (Association of Asian Studies) năm 1981 và nhất là Đại-tặng-dữ MacArthur Fellowship năm 1987 (trị giá $365,000, tương-đương hay còn lớn hơn cả với giải Nobel về văn-học). Với giải MacArthur, ông không còn thấy cần phải đi dạy học nữa và đã bỏ toàn thời ra làm mấy tập-san về Việt-học nổi tiếng một thời. Ông lập ra Lạc Việt Series để in sách dịch từ Việt-ngữ hay Pháp-ngữ nhưng chuyên về Việt-nam, trong đó phải kể bản dịch Lục súc tranh công (The Quarrel of the Six Beasts, in song ngữ, tựa-đề do G.S. Nguyễn Ngọc Huy và minh-họa của Mạnh Quỳnh) (New Haven, CT: Yale Southeast Asian Studies, 1987), To Be Made Over: Tales of Socialist Reeducation in Vietnam (dịch một số truyện đi cải tạo tập trung của người miền Nam sau khi CS vào thành) (New Haven, CT, 1988), The Song of a Soldier's Wife - Chinh Phụ Ngâm (bản dịch song ngữ, New Haven, CT, 1986, với tranh minh-hoạ của Hồ Đắc Ngọc) và nhất là Flowers from Hell - Hoa Địa Ngục (bản dịch song ngữ tác-phẩm nổi tiếng của nhà thơ Nguyễn Chí Thiện, dịch khoảng gần 200 bài, New Haven, CT: Southeast Asia Studies, 1984). Chính bản dịch sau này đã mang lại cho nhà thơ Nguyễn Chí Thiện Giải Thơ Quốc-tế Rotterdam (Hoà-lan) năm 1985. (Cách đây vài tháng, nhà thơ Nguyễn Chí Thiện đã lên thăm ông và cho hay ông đã nói lại và viết lại được, tuy còn rất chậm chạp.) Sức sáng-tác của ông được xem là phi thường vì ngoài những tác-phẩm trên, ông còn cho ra tập-san chuyên-đề về văn-chương và văn-hoá VN in trong ba thứ tiếng, Việt-Anh-Pháp, mang tên The Vietnam Forum, cuối cùng cũng ra được mười mấy số. Sau đó, ông đã cộng-tác với nhà phê-bình Hoàng Ngọc Hiến ở trong nước và nhà văn Trương Vũ ở Maryland để cho ra tạp-chí The Vietnam Review in bài trong hai thứ tiếng Anh và Pháp mà ông là chủ-biên, phát hành hai số một năm. Số ra mắt độc-giả là vào năm 1996 và số 2 (dày 568 trang) là số Xuân-Hè 1997 gồm nhiều thơ, truyện, biên khảo của các tác-giả cổ, kim, trong và ngoài nước. Ngoài ra, ông cũng còn có những bài biên-khảo khá sâu sắc, có khi dài cả 100 trang, để nói về một đề-tài như nguồn gốc tiếng Việt trong tập-san Dòng Việt (1994), do hai G.S. Lê Văn và Nguyễn Đình Hoà chủ-trương và G.S. Hà Mai Phương đứng tên chủ-bút. Rất tiếc là ông đang khi sung sức nhất thì bị tai-biến mạch máu não làm cho ông phải ngưng mọi hoạt-động viết lách cũng như xuất bản trong nhiều năm qua. Tuy-nhiên, sự đóng góp của ông vẫn phải kể là thật đồ sộ trong nỗ lực giới-thiệu văn thơ VN với thế-giới nói tiếng Anh mà ít người bì kịp. G.S. Huỳnh Sanh Thông ra đi, để lại một người vợ, bà Vân Yến, một quản-thủ thư-viện (bà đã làm việc nhiều năm tại Thư-viện Đại-học Yale, cho tới tháng 3 năm 2008), một dương-cầm-gia có hạng và là một người mẹ hiền, hy-sinh tất cả cho chồng con. Tang-lễ được cử-hành trong vòng thân mật vào cuối tuần này ở Nghĩa-địa Grove Street ở thành-phồ Hamden, CT. http://www.vietbao.com/?ppid=45&pid=115&nid=137436 ************************************************************************* On Tue, 11/18/08, Southeast Asian Studies wrote: From: Southeast Asian Studies Subject: Huynh Sanh Thong To: "Southeast Asian Studies" Date: Tuesday, November 18, 2008, 10:43 AM We have just learned that Huynh Sanh Thong, former director of the Yale Southeast Asian Refugee project and founder of the Council’s Vietnam Forum and Lac Viet publications series died yesterday of sudden heart failure. He is survived by his wife, Van-Yen Huynh, who retired from her position at the Yale University Library in March 2008. Huynh Sanh Thong was widely regarded as the preeminent translator of the poetry of Vietnam, and dedicated much of his life to bringing the achievements of Vietnamese literature and culture to western audiences. Thong was awarded the AAS Benda Prize in 1981, and was a 1987 recipient of the MacArthur Fellowship. Huynh Sanh Thong published two books with Yale Press, An Anthology of Vietnamese Poetry and The Tale of Kieu. In 1984, a bilingual edition of poems written by Nguyen Chi Thien and translated into English by Huynh Sanh Thong was published under the title Flowers from Hell by the Yale Council on Southeast Asia Studies. In 1985, this book won the International Poetry Prize in Rotterdam. Services at Grove Street Cemetery later this week will be private. *************************************************************************************** Prof. Huynh Sanh Thong and Nguyen Chi Thien met in 2005. Both inscribed a copy of Hoa Dia Nguc / Flowers from Hell. Jean Libby, editor VietAm Review    more »
1 Attachments
View Article  Published Works of Nguyen Chi Thien for academic and media resource by Jean Libby, VietAm Review. UPDATED November 2008
Published works of the dissident poet Nguyen Chi Thien, whose Hoa Dia Nguc won international recognition while he was imprisoned for twenty-seven years in Communist Vietnam between 1961 and 1991. The author immmigrated to the USA in 1995, and is a US citizen. List updated in July 2007. Compiled by Dan Duffy, director of the Viet Nam Literature Project; Jean Libby, editor, VietAm review; Vietnamese editing by Nguyen Thi and Thuy Anh Truong. This listing was updated in November 2008.   more »
1 Attachments
View Article  Press conference in Garden Grove on October 25, 2008. Nguyen Chi Thien, dissident Vietnamese poet and American citizen. Anh Duong online, author
Tho Nguyen Chi Thien total coverage, including video of press conference October 25, 2008 http://anhduong.info/joomla/index.php?option=com_content&task=blogcategory&id=63&Itemid=91 Trả lời ông Thuy Dang: Vô ích, hôm nay không ai xem được bản chính, ngay cả tôi cũng chưa xem được dù hôm qua tôi có đến gặp ông Thiện: ông nói rằng đã cất cẩn thận trong "safe box" vì sợ kẻ gian thủ tiêu rồi mọi người sẽ kết án ông Thiện là thủ tiêu vật chứng! Ông cũng không đưa ra chiều nay vì sợ kẻ gian sẽ xông lên mỗi người chiếm một mảnh chạy mất xé tan nát thì ông cũng sẽ bị lên án! Tuy nhiên ông hứa trong tương lai gần sẽ cho tôi xem, rồi chụp hình, quay phim gì tùy ý, và tôi sẽ làm việc này, sẽ đưa lên NET để giải đáp thắc mắc đồng hương! Vậy xin mọi người kiên nhẫn, chuyện đâu còn có đó Hiện tại trong số bạn bè ông Thiện ở Orange County có nhiều người đã thấy cuốn sách và có thể ra làm chứng chiều nay . Vấn đề Tin Paris nói rằng VNTP có bản chính là láo khóet, ai mà tin được Tin Paris, tòa Đại Sứ Anh cũng không thể làm việc bất cẩn như thế, trao ra bản chính cho người vô can, và nếu quý vị cần biết sự thật thì nên hỏi ông Đỗ Văn, vì ông Chủ Nhiệm báo VNTP đã chết và cái "bản chính" đó cũng không ai có cả! Đây là bài báo VNTP, chẳng hề thấy nói rằng "bản của VNTP là bản chính", (mà cho dù họ có nói họ có bản chính, thì bản chính ấy cũng là bản copy từ tòa ĐS Anh mà thôi! Họ nói bản chính cho oai, vì ngòai họ ra không ai có bản nào từ tòa ĐS Anh cả) http://anhduong.net/biemthi/VNTP-NCT-1994.htm Thuan Nhà Thơ Nguyễn Chí Thiện Mời Đồng Hương Nhà thơ Nguyễn Chí Thiện hôm Thứ Người viết: Administrator 17/10/2008 Nhà Thơ Nguyễn Chí Thiện Mời Đồng Hương Nhà thơ Nguyễn Chí Thiện hôm Thứ Năm 16-10-2008 đã tới thăm tòa soạn Việt Báo, và nhờ chuyển lời mời đồng hương tham dự buổi “họp báo công khai để bạch hóa một số vấn đề và trả lời về nghi vấn liên quan tới tự dạng trong thư tôi viết bằng Pháp ngữ 29 năm trước và thư tôi viết cho giáo sư Nguyễn Ngọc Bích ngày 6 tháng 12 năm 1995,” theo bản Thư Mời do nhà thơ phổ biến. Nhà thơ Nguyễn Chí Thiện cho biết họp báo sẽ bắt đầu từ 16 giờ đến 18 giờ chiều ngày Thứ Bảy 25-10-2008, tại Phòng hội khách sạn Ramada, 10022 Garden Grove Blvd, Garden Grove, CA 92843. (ĐT: (800) 917-5555. Nhà thơ trứơc giờ vốn ưa thích sự im lặng, nhưng, theo lời giải thích, “lần này, nhiều thân hữu và bà con trong cộng đồng đề nghị tôi là đã đến lúc cần làm sáng tỏ một vấn đề tuy bề mặt có vẻ chỉ liên hệ đến cá nhân tôi nhưng thực chất lại ảnh hưởng tới nỗ lực đấu tranh chống kẻ thù chung của chúng ta là cộng sản.” Nhà thơ Nguyễn Chí Thiện sinh năm 1939, đã bị CSVN tống giam ba lần, tổng cộng ở tù gần ba thập niên. Ông nổi tiếng toàn cầu với tập thơ Tiếng Vọng Từ Đáy Vực đưa được vào tòa đaị sứ Anh năm 1979 để xin phổ biến. Nhập cư Mỹ từ tháng 11-1995 do chính phủ Mỹ nhận vào theo diện tù chính trị đặc biệt, trong đó hồ sơ nhập cư Mỹ trên sở di trú INS là do anh ruột là Thiếu Tá Quânbáo VNCH Nguyễn Công Giận thiết lập. Anh Duong online http://anhduong.info/joomla/index.php?option=com_content&task=view&id=2363&Itemid=1 Some have heard of the continuing harassment of Nguyen Chi Thien, dissident poet of Vietnam and freedom advocate for the oppressed Vietnamese people. Since his release from Ba Sao Prison in 1991, where he completed twelve years of imprisonment after bringing his manuscript of poems Hoa Dia Nguc to the British Embassy in 1979 with a plea that they be published in the free world, there have been a group of perfidious Vietnamese in the Diaspora who have promulgated the poppycock that the man who survived starvation, torture, and imprisonment for twenty-seven years in Communist Vietnam is not genuine. Evidence that Nguyen Chi Thien, immigrant in 1995 and American citizen since 2004, is the same Nguyen Chi Thien who wrote the manuscript Hoa Dia Nguc in 1979, poems composed in his memory in prison in North Vietnam because he was not allowed paper and pen, was obtained from a certified handwriting expert in Long Beach, California on December 13, 1995. It is published on http://www.vannha.com/NCT/NCT-thatgia.htm. An accompanying audio interview with Thuan Do, editor and publisher of Anh Duong Online is on this file. ********************************************************** Nguyen Chi Thien is regularly published in Vietnamese and English since his immigration to the USA in 1995. He received a fellowship from the International Parliament of Writers in 1998 and wrote Hoa Lo, seven stories of conditions in prison in Hoa Lo (the "Hanoi Hilton") Prison, published in Vietnamese by VICANA (Nguyen Ngoc Bich) in 2001. The seven stories--which are based on true persons and events--were translated by four friends in 2005, and published by Yale University Council on Southeast Asia Studies in 2007. Two of the Hoa Lo Tap Truyen are now published by Allies for Freedom publishers of Palo Alto (Jean Libby) in the middle of October 2008 in bilingual text. The Vietnamese and graphics editor is CN Tran Trung Ngoc of San Jose. Jean Libby, editor VietAm Review editor@vietamreview.net www.vietamreview.net/Hai_Truyen_Tu.html Allies for Freedom publishers    more »
View Article  Prison Labor makes goods for market in Communist Vietnam by Cong Do, author
Re: Vietnam uses political prisoners as forced labor to export cashew nuts and shrimp into the U.S. The United States Congress passed a law to prevent Americans from using forced labor linked products and to stop these products from being imported into the U.S. Unfortunately, some of these products are on sale in various U.S. stores. Currently, The Vietnamese prison system employs prisoner forced labor to generate profits. In 2007, tons of cashew nuts were imported to the U.S , as well as various seafood products, much of which was generated from labor exploitation of political prisoners. The practice of forced labor is not only against the Smoot-Hawley Tariff Act of 1930 (19 U.S.C 1307), section 307 but also violates the U.S. core of labor standards.(1) The Smoot-Hawley Tariff Act of 1930 (19 U.S.C. 1307) states: "All goods, wares, articles, and merchandise mined, produced, or manufactured wholly or in part in any foreign country by convict labor or forced labor ... shall not be entitled to entry at any of the ports of the U.S., and the importation thereof is prohibited." I am writing this letter to ask that you conduct a thorough investigation on the labor practices the country employs as well as the quality of imported products from Vietnam such as seafood, vegetable products and particularly cashew nuts currently on sale in U.S. I also would like to remind you of the importation of Vietnamese forced labor products into the U.S. is illegal according to section 1307 of the Tariff Act of 1930. I would like to call on the United States and global consumers to pay more attention to products bearing the label "Made in Vietnam" and what this may entail. Our food and belongings may have been produced by the forced labor of detained democratic activists, religious leaders and their followers, political prisoners and other prisoners. Vietnam must stop their ill-practices in prison labor exploitation and comply with international human rights standards in the management of their prison systems. We, as part of the human race must say no to totalitarianism and their crimes and not allow ourselves to participate in the exploitation of others as practiced by such regimes. Regards, Do, Thanh Cong, spokesperson of the People's Democratic Party dangdanchunhandan@yahoo.com   more »
View Article  Tieng Vong Tu Hoa Lo by Bui Van Phu -- English summary by Jean Libby
Tiếng Vọng Từ Hoả Lò by Bùi Văn Phú in Viet Tribune, November 30, 2007. Summary in English by Jean Libby, editor, VietAm Review. “Echo from Hoa Lo” by Phu Bui, a student at UC Berkeley in 1981 and today a journalist and public school science teacher, was published in the Vietnamese language newspaper Viet Tribune on November 30, 2007. “Tiếng Vọng Từ Hoả Lò” is the story of the original event at Kroeber Hall on May 1, 1981, which discussed the plight of prisoners and the prison system in Communist Vietnam. The students did this by arranging the event with the Amnesty International Campus Network, particularly Laola Hironaka. They invited former prisoners at the reedcuation camps who had made it to the United States as Boat People refugees to come. The students learned that the author of the anonymous poems “Tieng Vong Tu Day Vuc”, (Echo From the Abyss) which had surfaced among Vietnamese exiles in 1980 was Nguyen Chi Thien, still in prison in Hanoi at Hoa Lo. They were the first to publicly proclaim him as the author with a recitation of his poems in Vietnamese and English translation, which was accomplished by Nguyen Khoa Thai Anh, another UC Berkeley student. Some of the poems which had been set to music by Pham Duy were performed by students and Dr. Nguyet Mehlert of San Jose. The author Phu Bui describes his feelings in creating the program just six years after the fall of Saigon. The escape of Boat People had begun in 1978; by 1980 the Refugee Act allowed admission of new exiles who would become Americans but were then suffering from the hardships of refugee camps in foreign Asian countries. Phu Bui has traveled to Hanoi and been drawn to the Hoa Lo prison museum. He writes that the reeducation camps are closed and the inmates relocated to other prisons. There is still need for attention to human rights in Vietnam and for Prisoners of Conscience throughout the world. Original article in Vietnamese: http://www.viettribune.com/vt/index.php?id=1679 translation for the English summary was made by phuocDiem Truong of San Jose. The poster for the May 1, 1981 event from the Collection of Bui Van Phu is attached.   more »
1 Attachments
View Article  Nguyen Chi Thien's Booksigning of Hoa Lo/Hanoi Hilton Stories: readings and revelations by Jean Libby
Author Nguyen Chi Thien's booksigning in San Jose on November 17, 2007, revealed that he had intervened for a young girl (age 19) who was sentenced to death for burning a harassing policeman and his family in their house in Hanoi in the 1980s by helping her write to Truong Chinh, General Secretary of Vietnam, for clemency. This had never been granted before by Truong Chinh Dang Xuan Khu (1907-1988), who was a founder of the Communist government with Ho Chi Minh. The New York Times obituary by Glenn Fowler is quoted which states Truong Chinh had personal responsibility for killing as many as 50,000 of at least 200,000 killed by the Communist government during the Land Reform of 1953-1956. The story excerpt of "The Moon and Waters of the Red River" with the character of the young woman and another prisoner who was later executed was read in his written dialogue for the author at the event. A presentation of poetry reading was made by two Vietnamese Americans who are now teachers about their translation on May 1, 1981 at UC Berkeley, when they were students. The booksigning was organized by Internet Bookselling--Multicultural Perspectives. Jean Libby, editor, VietAm Review.   more »
View Article  Vietnamese American Authors Book Fair #3 at ViVo in San Jose November 17, 2007.
The collection is also featured online at www.atozproductions.com/Vietnamese_Titles.html . There will be a Vietnamese language literary program of readings of the work of Nguyen Chi Thien beginning at 2 p.m. This is followed by a major speech by the author Nguyen Chi Thien about Human Rights in Vietnam Today, which will begin after 3 p.m. The readings and Mr. Thien's speech are in Vietnamese language which will be briefly translated. Please join me in honoring the author with his new work published by Yale University Council on Southeast Asia Studies, the Hoa Lo/Hanoi Hilton Stories. This is English translation of the original Vietnamese Hoa Lo published by Nguyen Ngoc Bich in 2001. Mr. Bich is one of the volunteer translators. The others are journalist Saroyan Vann Phan, Tran Van Dien (the father of Assemblyman Van Tran of Garden Grove), and Nguyen Kiem Phong of Canada. Both hardback and paper editions will be available for signing by the author. Sincerely, Jean Libby Internet Bookselling proprietor Editor, VietAm Review Americans don't like being monitored. Communists and pornographers, go away.   more »
View Article  Vietnamese American Authors Book Fair #2 at Tully Community Library November 3; launch of Hoa Lo/Hanoi Hilton Stories by Nguyen Chi Thien
Program for Vietnamese American Authors Book Fair #2 Saturday, November 3, 2007 10 a.m. to 1 p.m. Launching HOA LO/HANOI HILTON STORIES by Nguyen Chi Thien** published by the Southeast Council of Asian Studies at Yale University ** to be featured at the Asian American Studies Conference in Atlanta, 2008 English translation by Nguyen Ngoc Bich, Vann Saroyan Phan, Tran Van Dien, Nguyen Kiem Phong Foreword by James C. Scott, Sterling Professor of Anthropology, Yale University Preface by Jean Libby, editor, Viet-Am Review Tully Community Branch Library community room 880 Tully Road San Jose 95111   more »
View Article  Vietnamese American Authors Book Fair at San Jose City College October 18, 2007
Vietnamese American Authors Book Fair at San Jose City College on Thursday, October 18, 2007 from 12:30 to 5 p.m. features authors Andrew Lam (Perfume Dreams, Reflections on the Vietnamese Diaspora, Heyday Books 2005); Andrea Nguyen (Into the Vietnamese Kitchen, Treasured Foodways, Modern Flavors, Ten Speed Press 2006); Nguyen Chi Thien, dissident poet (two bilingual softcover editions by Allies for Freedom Publishers in Palo Alto and VICANA in Virginia). Amnesty International regional coordinators will introduce Mr. Thien, who was a prisoner of conscience from 1986 - 1991, when he was successfully rescued from 27 years of imprisonment in Communist Vietnam. Two titles by Nguyen Ngoc Bich (Tet! the Vietnamese New Year and classical Vietnamese literature Cung Oan Ngam Khuc, Complaints of an Odalisque translation of Nguyen Gia Thieu (1741-1798) with illustrations by Mai Lan). The event is sponsored by the Office of the Chancellor of the San Jose/Evergreen Community College District (Rosa Perez), the Office of the President of San Jose City College (Michael Burke), Internet Bookselling--Multicultural Perspectives (Jean Libby) in cooperation with the San Jose City College Bookstore, and the Vietnamese Community Heritage and Cultural Advisory Committee (Cary Pham, Nguyen Xuan Vinh). Merylee Shelton, professor Communications is chair for the event, which is a returned Community Arts and Lecture Series. Events from 12:30 - 5 p.m. digest: Andrew Lam at 12:30 - 1:30 Andrea Nguyen at 2 - 3 p.m. Nguyen Chi Thien at 3:30 - 5 p.m. Ms. Andrea Nguyen is introduced by the Asian American Women's Alliance; Mr. Nguyen Chi Thien is introduced by Amnesty International.   more »
View Article  Protests by Vietnamese Americans in Orange County about Today, not Yesterday by Jean Libby, Viet Am Review
If Nick Schou ("A Vietnam War in O.C." in L.A. Times Sept. 6, 2007) investigated how many are voting American citizens among the people he calls “Vietnamese exiles” he might think again about his knee-jerk reactionary rhetoric. This is the regime that is supported by the publisher of Viet Weekly, Le Vu. He has been caught red-handed cutting and pasting articles from the Communist papers into his own. His Spring 2007 trip to Hanoi to cover the police manhandling of women outside the Ambassador’s residence in the presence of Congresswoman Loretta Sanchez is a good example. On the previous day the former Ambassador Michael Marine had written a powerful op-ed essay criticizing the Vietnam government and political imprisonment of Father Nguyen Van Ly... There was a demonstration of 2,000 people in Saigon only a month ago who demanded redress for their losses in the aftermath of communist victory. They were forcefully dispersed into the countryside in military trucks. One elderly woman demonstrator died. An African news agency says there were more. It’s not about yesterday that 1,000 Vietnamese Americans in Orange County are peacefully assembling and protesting within the law, it’s about today. Jean Libby's response is based on experience with the U.S. Embassy in Hanoi press office, which has done the same obfuscation technique with Nick Schou. As an investigative journalist with a recent book on the alliance of the CIA with the cocaine traffic that was exposed by Gary Webb in the San Jose Mercury in 1996, and then denied by that newspaper, the OC Weekly investigative editor has done little investigative reporting for this story. He prefers to vilify and ridicule the Orange County Vietnamese American population.   more »
View Article  Vanessa Hua receives AAJA award for article on Cong Do (Tran Nam) of San Jose, cyber-dissident prisoner in Vietnam
Vanessa Hua of the San Francisco Chronicle has received the AAJA print journalism award for a story on cyber-dissident Cong Do, an American citizen and San Jose resident who was imprisoned in Vietnam in 2006. The December 10, 2006 story of his arrest, imprisonment, and rescue through the efforts of his family who quit school and jobs to mobilize support from the larger community, including Congresswoman Zoe Lofgren and California Governor Arnold Schwarzenegger is excerpted and linked.   more »
View Article  Dissident poet "got it right" in English -- review of Nguyen Chi Thien's Autobiography by Mark Panek
“Writers on writing aim for the heart” by Mark Panek. Review of Beyond Words, Asian Writers on their Work in the Daily Yomiuri Online, December 23, 2006. A quotation: “When writers get it right, the particular becomes the familiar, and suddenly we find ourselves, say, locked in a dark prison cell somewhere in Vietnam secretly composing an anthology of poems in our heads along with the political prisoner-poet Nguyen Chi Thien.” Article on Vietnamese American Achievement blog cites experience of creating the autobiography by Nguyen Chi Thien--his first original work in English--with Dan Duffy, director of the Viet Nam Literature Project, Jean Libby, editor of Viet-Am Review, and Brent Fujinaka of Manoa Magazine.   more »