|
|
||||
|
Sunday, August 23
by
Viet-Am Review
on Sun 23 Aug 2009 03:20 PM PDT
In March 2005, 150 former Vietnamese Boat People from several resettlement countries returned to Bidong (Malaysia) and Galang (Indonesia) in order to erect monuments in memory of their fellow refugees who had lost their lives in quest for freedom, and to thank the peoples of Malaysia and Indonesia for their generosity and compassion towards the Indochinese refugees. Two months later, the Vietnamese communist government urged the governments of Malaysia and Indonesia to get rid of the monuments, arguing that they were deemed detrimental to the bi-lateral diplomatic relations. This action has been resolutely condemned by the global Vietnamese diaspora.
The Galang Refugee Camp was a place where hundreds of thousands of refugees from Vietnam, Cambodia, and Laos were assisted by the people and government of Indonesia and the United Nations High Commission for Refugees in their journey for freedom after their own countries had been taken over by the Communists in 1975.
Then on July 30 and August 2, 2009, according to the Jakarta Post in Indonesia, the Hanoi government renewed its pressure on the government of Indonesia, this time to take down the Galang Refugee Camp. This camp has been renovated and maintained over the last decades as a historical monument and a tourist attraction for local and foreign visitors.
Tháng 3 năm 2005, 150 thuyền nhân ở nhiều nước trên thế giới đã về Bidong và Galang dựng lên Tượng đài Tri Ân và Tưởng Niệm tại Galang (Nam Dương) và Bidong (Mã Lai), hai tháng sau đó sau đó nhà cầm quyền Hà Nội đã áp lực chính quyền sở tại triệt hạ hai tấm bia này, lấy cớ nội dung tri ân và tưởng niệm làm phương hại đến bang giao của hai quốc gia. Hành động vô lương tâm này đã bị Cộng Đồng Người Việt tại Hải Ngoại lên án nặng nề.
Trại tị nạn Galang là nơi hàng trăm ngàn người tị nạn Việt/Miên/Lào đã đuợc dân chúng và chính quyền Nam Dương cùng Phủ Cao Uỷ Tị Nạn Liên Hiệp Quốc tiếp đón trong cuộc hành trình đi tìm tự do sau khi Cộng Sản thôn tính các quốc gia này vào năm 1975.
Bốn năm sau, ngày 30-7-2009 và ngày 2-8-2009 vừa qua, tờ Jakarta Post tại Nam Dương loan tin nhà cầm quyền Cộng Sản Việt Nam lại tiếp tục áp lực chính phủ Nam Dương, lần này họ yêu sách đòi Nam Dương triệt hạ di tích trại tị nạn Galang. Được biết, di tích này đã được chính quyền và cư dân địa phương tại đảo Batam trùng tu và bảo quản hàng chục năm nay để làm di tích lịch sử và công viên di sản dành cho khách hành hương, khách du lịch và cư dân địa phương đến chiêm bái và ngơi nghỉ.
http://www.gopetition.com/petitions/save-galang-refugee-camp.html more »
Tuesday, August 18
by
Viet-Am Review
on Tue 18 Aug 2009 04:03 AM PDT
VIETNAM HUMAN RIGHTS NETWORK
14550 Magnolia St., Suite 203, Westminster, CA 92683
Tel.: (858) 837-2152; Email: vnhrnet@vietnamhuma nrights.net
Website: www.vietnamhumanrig hts.net
For Immediate Release
(California, August 17, 2009) Vietnam Human Rights Network has just sent to President Barack Obama a letter requesting him to instruct the State Department to put Vietnam back on the list of Countries of Particular Concern (CPC), and to urge both the U.S. House of Representatives and the Senateto vote for the Vietnam Human Rights Act at their earliest convenience so that the President can sign it into law.
In this letter, Nguyen Thanh Trang, head of the Vietnam Human Rights Network has reminded President Obama that since Vietnam's accession to the World Trade Organization (WTO), Hanoi has increased state control over all print and electronic media, including blocking the Internet access and jamming the signals of Radio Free Asia. It has also imprisoned dozens of individuals who have posted or distributed pro-democracy materials. Violations of freedom of religion in recent months are quite alarming. They include the following actions, among others:
- There is a persistent pattern of intimidation and persecution of Pastor Nguyen Cong Chinh, a prominemt Mennonite leader of
the House Churches in the Central Highland region;
- Local police have, since June of this year, used thugs to harass and attack the Bat Nha Zen Monastery in Lam Dong Province;
- Since last month, Catholic Priests and their followers of the Tam Toa Church in Dong Hoi have been assaulted by the police
during their peaceful vigils against the destruction of their newly-built church by local authorities.
The head of this world-wide human rights network also reminded President Obama that, over the last few years, the U.S. Congress
has passed numerous resolutions condemning human rights abuses in Vietnam, but Hanoi continues to disregard them all. That is why his organization would like to request President Obama to initiate these two important actions so that the Communist authorities in Hanoi would undertand that their human rights violations can not be tolerated.
____________ _______
For more information, please contact Nguyen Thanh Trang at Email: nttrangvnhr@ hotmail; or Tel.: (858) 837-2152. more »
Friday, August 14
by
Viet-Am Review
on Fri 14 Aug 2009 08:00 AM PDT
Ra mắt phim Sự thật về Hồ Chí Minh tại Ottawa (English Title: "Ho Chi Minh, Myths and Realities."
Đáp lời mời của Ban Chấp Hành Liên Hội Người Việt Canada, ngày thứ BNy 8 tháng 8
vừa qua, Linh Mục Nguyễn Hữu Lễ, Chủ Tịch Phong Trào Quốc Dân Đòi Trả Tên Sài
Gòn, và Ông Trần Quốc Bảo, Trưởng Ban Điều Hành Phong Trào, đã tới Ottawa nói
chuyện với đồng bào về tập phim DVD Sự thật về Hồ Chí Minh.
Dưới sự điều hợp của ông Trịnh Vũ Điệp, buổi nói chuyện bắt đầu bằng lễ chào quốc kỳ
Canada và Việt Nam Cộng Hòa, và một phút mặc niệm, để tưởng nhớ các đồng bào và
chiến sĩ đã hy sinh vì lý tưởng tự do. Sau đó, ông Nguyễn Thành Danh, Phó Tổng Thư
Ký Liên Hội, đại diện Ban Tổ Chức ngỏ lời cám ơn hai diễn giả và các đồng bào đã tới
tham dự. Ông cho biết tập phim này đã được chuyển ngay về Việt Nam qua hệ thống
internet, và đã gây một phản ứng rất mạnh trong dân chúng, nhất là đối với các bạn trẻ
sau bao nhiêu năm bị chính quyền Cộng Sản bưng bít, không biết sự thật về Hồ Chí
Minh.
Tới phần trình bầy của hai diễn giả, trước hết cha Lễ cho biết Phong Trào Quốc Dân Đòi
Trả Tên Sài Gòn đã bỏ ra 18 tháng để thực hiện cuốn phim này, phí tổn khoảng 200 ngàn
Mỹ kim. Vì Phong Trào không có ngân quỹ nên ban thực hiện phải mượn tiền của một
số mạnh thường quân để xúc tiến công việc, và sẽ phải hoàn lại số tiền này trong tương
lai. Về phần ông Trần Quốc Bảo, ông cho biết sang năm tới sẽ có ấn bản tiếng Anh và
tiếng Pháp để phổ biến tới các bạn trẻ và tới người ngoại quốc, cũng như sẽ vận động để
các đài truyền hình như PBS, Biography Channel trình chiếu tập phim này. Vì không có
2
đủ thời giờ chiếu hết tập phim, hai diễn giả cho trình bầy một vài đoạn tiêu biểu trong 11
phút, nhưng cũng đủ để làm cho các thính giả rất xúc động, thấy rõ đại họa Hồ Chí Minh
và Đảng Cộng Sản Việt Nam đối với đất nước.
Mặc dầu buổi nói chuyện được tổ chức gấp rút (trong vòng 10 ngày), khoảng 80 đồng
bào đã tới tham dự, và đã đóng góp cho ban thực hiện cuốn phim 1,850 Gia kim (gồm
1,650 Gia kim đóng góp tại chỗ, và 200 Gia kim gửi sau). Một số đồng bào không tới
tham dự đuợc nhưng cũng muốn có tập phim này, và sẽ gửi tiền ủng hộ.
Với phim Sự thật về Hồ Chí Minh, Phong Trào Quốc Dân Đòi Trả Tên Sài Gòn đã đi
bước tiên phong trong nỗ lực tNy trừ huyền thoại về Hồ Chí Minh do Đảng Cộng SảnViệt
Nam dựng lên để làm bình phong cho chính sách độc tài, phi nhân, tham nhũng của họ.
Trong tương lai chắc chắn sẽ có những cuốn phim, những cuốn sách càng ngày càng
phong phú hơn để góp phần vào việc giải thể chế độ Cộng Sản và mang lại tự do, dân chủ
cho trên 80 triệu người dân Việt, để mọi người cùng nhau sát cánh giành lại lãnh thổ và
lãnh hải do tiền nhân để lại mà đã bị chính quyền Cộng Sản bán đứng cho ngoại bang.
Bản tin Liên Hội Người Việt Canada
www.vietfederation.ca more »
Monday, July 13
by
Viet-Am Review
on Mon 13 Jul 2009 07:03 AM PDT
A year ago, Dr. Le Duy Can from Canada visited his son Le Truong Son and his family in Silver Spring, Maryland. While visiting this school, Dr. Le noticed the red flag of the Communists being displayed to represent the Vietnamese students going to this school. Dr. Le took a pro-active stand and explained to the Principal that only the Vietnamese Heritage Flag is honored by the Vietnamese refugees in the United States and elsewhere in the world. Prior to Dr. Le, a son of Mr. & Mrs. Dau Thanh Van of SBTN, who was a 5th grade student then, also voiced his concern to her. After Dr. Le’s intervention, the Principal graciously showed her understanding and compassion by replacing the red Communist flag with the Yellow Vietnamese Heritage flag, which was provided by Mr. & Mrs. Tuy Le, from Virginia.
In appreciation of the Principal's understanding of Vietnamese heritage, Cait James (Le Truong Son’s wife) organized a Traditional Vietnamese Dance Club with the collaboration of Professor Kim Oanh, Tieu Anh Dang, and Tran Chau Le, to teach 28 students of Rolling Terrace Elementary School Vietnamese Dances. The Club of 28 elementary students practiced diligently every week 6 weeks.
The first performance was on June 9, 2009, and was a big hit. Parents and students at the school were in for a wonderful and joyous treat. The show was recorded by Mr. Van and broadcast nationwide by SBTN, D.C.
Some parents immediately signed up their children to join the Vietnamese Traditional Dance Club next school year. Our hats off to Cait.
We sincerely thank Professor Kim Oanh, Tieu Anh Dang, and Tran Chau Le, for all their professional guidance, time, efforts, and dedication in bringing Vietnamese traditional dance to the Community.
Genie Nguyen Ngoc Giao
Founding Chair, Voice of Vietnamese Americans (VVA)
http://voiceofvietnameseamericans.blogspot.com/2009/06/vietnamese-americans-brought.html more »
Thursday, June 11
by
Viet-Am Review
on Thu 11 Jun 2009 03:17 PM PDT
Người Việt Cali thất vọng với Đại sứ Michael Michalak
Hà Giang, thông tín viên RFA 2009-06-08
Đại sứ Hoa Kỳ tại Việt Nam Michael Michalak, nhân dịp về thăm Hoa Kỳ, đã có các cuộc gặp gỡ với Cộng đồng người Mỹ gốc Việt, để cập nhật tin tức về mối quan hệ giữa hai quốc gia.
Photo by Hà Giang/RFA
Từ trái sang: Dân biểu Dana Rohrabacher, Đại sứ Michael Michalak, nữ Dân biểu Lorretta Sanchez, trong buổi thảo luận tại SBTN tối 5-6-2009.
Phần âm thanh
Tải xuống âm thanh
Email bản tin này
Chuyến viếng thăm Nam California lần thứ ba của ông Michael Michalak, Đại sứ Hoa Kỳ tại Việt Nam cuối tuần qua đã được đánh dấu bằng hai buổi họp mặt với cộng đồng người Việt tại quận Cam vào tối thứ Sáu và thứ Bẩy ngày 5 và 6 tháng Sáu.
Nhận định của ngài Đại Sứ về tự do tôn giáo và nhân quyền tại Việt Nam đã tạo nên những tranh luận rất sôi nổi ngay trong buổi họp và nhiều phản ứng rõ nét của nhiều giới trong cộng đồng sau đó.
Hà Giang, thông tín viên đài Á Châu Tự Do tại California đã tham dự cả hai buổi họp này và gửi về bài tường trình như sau:
Giáo dục sẽ giúp phần cải thiện nhân quyền. Đơn giản là vì khi người ta càng hiểu biết nhiều về thế giới xung quanh, thì họ lại càng có những chọn lựa khôn ngoan hơn.
Đại sứ Michael Michalak
Nhân quyền tại Việt Nam
Buổi thảo luận với chủ đề “Nhân Quyền VN Ngày Nay” giữa Đại Sứ Hoa Kỳ tại Việt Nam, ông Michael Michalak và cộng đồng người Việt tại quận Cam, Nam California vào tối thứ Sáu vừa qua đã được đài SBTN trực tiếp truyền hình.
Sự tham dự đông đảo của đại diện các tôn giáo, hội đoàn, giới truyền thông và nhiều nhân sĩ trong vùng, đã nói lên sự quan tâm sâu xa của người Việt hải ngoại về tình hình nhân quyền tại Việt Nam.
Đại sứ Michael Michalak trả lời các câu hỏi của báo chí. Photo by Hà Giang/RFA Hai dân biểu liên bang là bà Lorretta Sanchez và ông Dana Rohrabacher đã mở đầu cuộc thảo luận bằng lời chia xẻ quan ngại của họ về sự thiếu tự do thông tin, và tự do tôn giáo tại Việt Nam.
Lời chào mừng bằng tiếng Việt của Đại Sứ Michael Michalak đã tạo cho người tham dự những nụ cười thoải mái hiếm hoi trong buổi thảo luận đã nhanh chóng trở thành rất sôi nổi.
“Xin chào các bạn, tôi rất vui tham gia sự kiện này, nhưng tôi học tiếng Việt, nhưng tôi chưa có thể nói chuyện tiếng Việt, vì thế tôi phát biểu tiếng Anh.”
Tôi không cho là việc đè nén nhân quyền tại Việt Nam xẩy ra là vì người dân thiếu hiểu biết. Nguyên nhân của sự chà đạp nhân quyền là vì có một nhóm người nhất quyết giữ lấy quyền cai trị. Việc có hay không có nhân quyền không dựa vào dân trí, mà là do chính sách của nhà cầm quyền.
Dân biểu Dana Rohrabacher
Đại Sứ Michael Michalak tóm lược về tình trạng nhân quyền, kết quả của việc hợp tác kinh tế, và ông hân hoan cho biết dù chỉ mới phục vụ được một nửa nhiệm kỳ tại Việt Nam, nhưng ông đã đạt được chỉ tiêu về việc nâng cao con số du học sinh từ Việt Nam vào nước Mỹ lên đến hơn 12 ngàn sinh viên.
Trả lời câu hỏi là việc gia tăng số du học sinh sẽ cải thiện tình hình nhân quyền tại Việt Nam như thế nào, ông đại sứ phát biểu:
“Giáo dục sẽ giúp phần cải thiện nhân quyền đơn giản là vì khi người ta càng hiểu biết nhiều về thế giới xung quanh, thì họ lại càng có những chọn lựa khôn ngoan hơn, và tôi tin rằng họ sẽ tất nhiên có những quyết định có lợi ích cho việc cải thiện nhân quyền.”
Dân biểu Dana Rohrabacher hoàn toàn phản bác quan điểm này:
“Tôi không cho là việc đè nén nhân quyền tại Việt Nam xẩy ra là vì người dân thiếu hiểu biết. Nguyên nhân của sự chà đạp nhân quyền là vì có một nhóm người nhất quyết giữ lấy quyền cai trị. Kể cả người cùng đinh nhất trong xã hội cũng hiểu rất rõ rằng họ bị đàn áp, rằng họ không có quyền tự do ngôn luận. Các ông giáo sư đại học hiểu rằng nếu họ không được tự do chỉ trích nhà cầm quyền thì sẽ bị mất việc. Việc có hay không có nhân quyền không dựa vào dân trí, mà là do chính sách của nhà cầm quyền”.
Tự do Tôn giáo?
Nhiều câu hỏi của đồng bào nêu lên về những gì mà họ cho là vi phạm tự do tôn giáo tại Việt Nam, đã nhanh chóng đưa buổi thảo luận trở về việc đưa Việt Nam trở lại danh sách CPC, tức danh sách những quốc gia cần phải được quan tâm đặc biệt vì vi phạm tự do tôn giáo.
Cử tọa chất vấn Đại sứ Michael Michalak về Tự do Tôn giáo ở Việt Nam. Photo by Hà Giang/RFA Về điểm này, Đại Sứ cho biết: “Quan điểm của tôi về tự do tôn giáo hơi khác với những quan điểm đã được quý vị phát biểu ở đây ngày hôm nay. Quý vị đã biết là Bộ Ngoại Giao cho rằng hiện giờ không có đủ bằng chứng để chúng tôi đưa Việt Nam trở lại danh sách CPC.”
Lời tuyên bố này đã khiến nhiều người trong cử tọa ồ lên vì không dấu được sự thất vọng và không đồng ý.
Các anh có thể viết thơ cho ông Tổng Thống Obama để “take me out”, đem tôi ra khỏi Việt Nam.
Đại sứ Michael Michalak
Trong buổi thảo luận chiều hôm sau, dân biểu liên bang Ed Royce đã đơn cử trường hợp của Mục Sư Nguyễn Công Chính, một bằng chứng cụ thể về việc chà đạp tự do tôn giáo tại Việt Nam đã xẩy ra từ nhiều năm nay.
Ông nói: “Nhiều người trong chúng ta rất quen thuộc với tình trạng của Mục Sư Nguyễn Công Chính, người đã bị công an địa phương đánh đập rất tàn nhẫn chỉ vì những sinh hoạt tôn giáo và nhân quyền của ông. Tấm hình của ông mặt bê bết máu đã nói với chúng ta rất nhiều. Tôi đã đưa tấm hình này cho về các đồng nghiệp của tôi xem. Đó là tình trạng tự do tôn giáo tại Việt Nam hôm nay.”
Đài Á Châu Tự Do đặt câu hỏi về các tiêu chuẩn được dùng để đưa một quốc gia vào danh sách CPC, và làm thế nào để đo lường sự cải thiện tự do tôn giáo?
Đại Sứ Michael Michalak trả lời: “Muốn đặt một quốc gia vào danh sách CPC đòi hỏi nhiều điều kiện. Tôi không thấy chúng ta có ích lợi gì trong việc đưa Việt Nam trở lại danh sách này.”
Thất vọng...
Sau buổi thảo luận, ký giả Kiều Mỹ Duyên, phát biểu:
“Chúng tôi trả lời với tính cách là một người trong cộng đồng Việt Nam quan tâm đến nhân quyền ở Việt Nam.
Chúng tôi là công dân của Hoa Kỳ, chúng tôi đều bỏ phiếu, chúng tôi cũng có thể đề nghị với chính phủ Hoa Kỳ là đưa ông Đại Sứ này trở về Hoa Kỳ.
Bà Kiều Mỹ Duyên
Những câu hỏi của những ký giả như là Đinh Quang Anh Thái, Hà Giang, Phong Lê Vũ, có những câu ông tránh né không có trả lời.
Nghe những lời mà tránh né trả lời của ông Đại Sứ Hoa Kỳ, cũng như là những lời mà ông có vẻ bênh vực cho Việt Nam làm chúng tôi phẫn nộ.
Và câu mà ông nói như thế này, “Các anh có thể viết thơ cho ông Tổng Thống Obama để “take me out”, đem tôi ra khỏi Việt Nam”. Chúng tôi là công dân của Hoa Kỳ, chúng tôi đều bỏ phiếu, chúng tôi cũng có thể đề nghị với chính phủ Hoa Kỳ là đưa ông Đại Sứ này trở về Hoa Kỳ.”
Nói chung, dư luận cảm thấy thất vọng với thông điệp của Đại Sứ Hoa Kỳ tại Việt Nam trong chuyến viếng thăm Nam California của ông lần này.
(Hà Giang, thông tín viên RFA)
http://www.rfa.org/vietnamese/in_depth/VietnameseAmericans-are-disappointed-with-Ambassador-Michalak-view-on-religious-freedom-in-Vietnam-HGiang-06082009121715.html more »
Friday, May 29
by
Viet-Am Review
on Fri 29 May 2009 03:20 AM PDT
Liên Hội Người Việt Canada Vietnamese Canadian Federation
Fédération vietnamienne du Canada
249 Rochester Street Ottawa, ON; K1R 7M9 CANADA
Tel.: (613) 230-8282; Fax: (613) 230-8281; Email: vietfederation@yahoo.ca
Website: www.vietfederation.ca
Thông cáo báo chí
Diễn hành cộng đồng chào mừng Tháng Di Sản Á Châu
và kỷ niệm 30 năm Chương Trình 4000
Chính thức công bố địa điểm tương lai của Viện Bảo Tàng Thuyền Nhân
Chủ Nhật, 31-5-2009
Nhằm mục đích chào mừng tháng Di Sản Á Châu và kỷ niệm 30 năm ngày thành lập Chương Trình 4000, Liên Hội Người Việt Canada -- với sự hợp tác của Cộng Đồng Người Việt vùng Ottawa và các hội đoàn người Việt tại Montréal, Kitchener-Waterloo, Toronto, và các thành phố khác -- sẽ tổ chức một cuộc diễn hành cộng đồng vào ngày Chủ Nhật 31 tháng 5, 2009. Sau cuộc diễn hành là phần nghi lễ chính thức công bố địa điểm tương lai của Viện Bảo Tàng Thuyền Nhân và phần tiếp tân.
Cuộc diễn hành sẽ bắt đầu lúc 1g30 tại trung Tâm Người Việt Canada, 249 đuờng Rochester, đi qua các đường Gladstone, Bronson, Somerset, và chấm dứt tại góc đuờng Preston, địa điểm Viện Bảo Tàng Thuyền Nhân sẽ đuợc xây cất.
Trong 3 năm qua, cộng đồng người Việt tại vùng Thủ Đô Canada đã cộng tác với Hội Tháng Di Sản Á Châu Ottawa và các đồng Á Châu khác trong việc tổ chức một số sinh hoạt trong Tháng Di Sản Á Châu vào tháng 5 mỗi năm. Cuộc diễn hành sẽ kết thúc chương trình Tháng Di Sản Á Châu của cộng đồng năm nay.
Năm 2009 cũng đánh dấu 30 năm ngày thành lập Chương Trình 4000, một chương trình do bà Marion Dewar, cố Đô Trưởng Ottawa, đề xuớng năm 1979 nhằm bảo lãnh người tị nạn Đông Dương, trong đó phần lớn là người Việt, bỏ nuớc ra đi tìm tự do, trốn khỏi chế độ độc tài Cộng Sản sau khi chiến tranh Việt Nam chấm dứt. Khi đó hàng ngàn người tị nạn đang sống bơ vơ tại Đông Nam Á vì chưa đuợc các nuớc Tây Phương tiếp nhận cho định cư.
Tại các thành phố khác cũng có những chương trình đón nhận người tị nạn tương tự, chẳng hạn như chuơng trình Operation Lifeline tại Toronto.
Hơn 20 năm sau khi chiến tranh chấm dứt, vẫn còn một số người Việt tị nạn sống vất vuởng tại Phi Luật Tân. Gần 300 người đuợc định cư tại Canada trong Chương trình Nhân Đạo và Bác Ái do chính phủ loan báo vào tháng 5, 2007.
Qua chương trình Tới bờ tự do do Liên Hội Người Việt Canada thành lập với sự hỗ trợ của các hội đoàn như SOS Viet Phi, VOICE (Vietnamese Overseas Initiative for Community Empowerment, based in the U.S.), và các hội đoàn người Việt tại Canada, Hoa Kỳ, và Úc, 266 trong số 274 người nộp đơn đã đuợc nhận vào Canada. Trong số này, 254 người đã tới Canada và được các nhóm bảo trợ giúp tìm nhà, tìm việc làm, và các công việc khác để tái xây dựng cuộc sống.
Cuộc ra đi tìm tự do của người Việt tị nạn sẽ đuợc ghi lại tại Viện Bảo Tàng Thuyền Nhân, một chuơng trình do Liên Hội Người Việt Canada đề xướng năm 2005 với hai mục đích sau đây:
• Trình bÀy các d» kiŒn lÎch sº cûa cu¶c di cÜ tìm t¿ do cûa ngÜ©i ViŒt tÎ nån, trong Çó phÀn l§n là thuyŠn nhân, và s¿ Çón nhÆn cûa th‰ gi§i;
• Quäng bá các Çóng góp cûa c¶ng ÇÒng ngÜ©i ViŒt vào các quÓc gia ÇÎnh cÜ.
Viện Bảo Tàng Thuyền Nhân, với một ngân khoản dự trù 2 triệu Gia kim, sẽ đuợc xây cất tại góc đuờng Preston và Somerset, trung tâm thành phố Ottawa, đối diện Đài Kỷ Niệm Việt Nam (do Liên Hội xây cất vào năm 2005) với các phòng triển lãm, văn phòng làm việc, hội trường, và phòng họp, tổng cộng khoảng một ngàn mét vuông. Viện Bảo Tàng Thuyền Nhân cũng sẽ có chỗ cho các cơ sở thương mại thuê để lấy tiền trang trải chi phí bảo trì và điều hành về lâu dài.
Với số tiền 750 ngàn Gia kim đã thâu đuợc hoặc được hứa chắc chắn sẽ đóng góp, Liên Hội đã mua đuợc đất để xây Viện Bảo Tàng. Hợp đồng mua đất đã đuợc ký vào ngày 30-4-2009, đúng 34 năm sau ngày 2 triệu người Việt bỏ nước ra đi tìm tự do.
Chương trình 4000 là một sự kiện lịch sử chứng tỏ người dân có thể sát cánh làm việc để đáp ứng một cách hữu hiệu với những cuộc khủng hoảng lớn. Đây là một tấm gương sáng về sự dấn thân và hợp tác trong quần chúng cho các thế hệ mai sau.
Mọi chi tiết xin liên lạc với Trung Tâm Người Việt Canada, số 249 đuờng Rochester, Ottawa, ON K1R 7M9; số điện thoại (613) 230-8282; số fax (613) 230-8281; địa chỉ điện thư: vietfederation@yahoo.ca; địa điểm liên mạng: www.vietfederation.ca
-30-
Ngày phổ biến: 23-5-2009 more »
Friday, May 15
by
Viet-Am Review
on Fri 15 May 2009 12:22 AM PDT
FOR IMMEDIATE RELEASE For further information call Kym Brady
408‐6917826 lv2write@sbcglobal.net
(San Jose, CA May 10, 2009) The Vietnam War may be a fading memory for many people, but the stories of how it impacted the lives of hundreds of thousands of Vietnamese and American
soldiers are being preserved by a creative group of young video producers in San Jose,
California.
They will be sharing a selection of short videos produced with a cross section of Vietnamese
Americans from their community at a special public benefit screening and dinner event that will
be held in the University Room at San Jose State University, on Sunday, May 17, from 5 PM to
7:30 PM.
The Vietnamese American Heritage Project is mobilizing tech savvy high school and college
students to use computers to document the personal reflections of the “Boat People” who fled
Vietnam after the end of the Vietnam War, braving the high seas and attacks by predatory
pirates to find their way to freedom and a new life in America.
“Our history books stop with the fall of Saigon and the end of the war, “ said Cang Le, a 22 year
old college student who started the program two years ago. “We don’t really know what our
parents and other members of the older generation went through so that their children and
grandchildren could have the opportunity to grow up in America.”
Cang was born in Vietnam, and moved to the US with his parents and his two younger brothers
when he was 8. His father served in the South Vietnamese Army, and spent 6 years in a
concentration camp. Cang’s brothers, Cuong and Binh, and his sister, Jennifer, age 12, started
the program as a way to honor their parents, and to encourage other Vietnamese Americans to
learn and share their history.
Cang says he wants the project to break down barriers between the generations, as well as to
build a bridges between the Vietnamese American community and Vietnam War veterans,
including those who served in the South Vietnam Army like his father.
“It is still very painful for many of these people to share their memories, but we believe that they
must come forward and tell us their stories if we and they are going to be able to truly complete
the healing process,” said Cuong Le, who is majoring in Health Sciences at San Jose State, and
believes the program has significant therapeutic value for those who participate.
The May 17th screening will include videos produced by San Jose City Councilwoman Madison
Nguyen, Dao Van Binh, a writer and activist who was blacklisted by the Vietnamese government,
Kim Delevett, Community Affairs Manager for Southwest Airlines, Hugh Nguyen, a local
businessman who survived a harrowing experience as a “boat child,” Khanh‐Hoa Wong , a
teacher of ethnic studies at Evergreen College, and Jennifer Le, a middle school student who has
created a nationally recognized youth program to combat childhood obesity..
“This project is a way of opening people’s eyes to Silicon Valley’s incredibly rich cultural
diversity and how our youth are using technology to help educate and inspire others as a way to
deepen mutual respect and understanding between people of difference viewpoints,” said
Council Memer Nguyen, whose story was produced both in Vietnamese and English.
The youth leaders will be traveling to Washington, DC later this month for meetings with the
Smithsonian Institution, and to share their work at the annual Stories of Service Memorial Day
conference. Their videos are being archived on the project web site and at History San Jose,
where the students plan to carry out a series of workshops during the coming year. The
program will also be promoted this fall to local area schools as a Service Learning project.
Tickets for the screening, which includes a buffet dinner, is $35 in advance, or $40 at the door
($20 for students), and may be reserved by calling 408. Additional information about the
project, including a recent KTEH/PBS broadcast feature, can be found at www.VAHProject.org.
About the Digital Clubhouse Network (www.digiclub.org)
The Digital Clubhouse Network is a 501(C) 3 nonprofit organization, created by NASA in 1996 to
develop innovative ways of using digital technology to enhance the quality of community by
improving education, promoting public health, and preserving cultural heritage and history. Its
model projects and programs have been featured frequently in the media, and have received
numerous awards, including three medals from the Smithsonian Institution, for pioneering the
“use of information technology to effect positive educational, economic and political change in
society.” Examples of its work are archived in over 30 museums and libraries around the world,
including the National Museum of American History. more »
Thursday, May 14
by
Viet-Am Review
on Thu 14 May 2009 10:31 AM PDT
Discussion about Career Paths in Globalization Era
San Jose, CA – Youth Development Group (YDG) ® and VietMentor ® will co-organize a career discussion session on Sunday June 7, 2009 at San Jose State University, room E345 in the Engineering Building. The reception will start at 1:30pm, and the event will start at 2pm.
Mr. Luong Vinh Tuoc, the event keynote speaker, will share his own experience about technical, management and leadership that aided him in achieving his current role as SVP of Search at Yahoo! Students will learn that mastery of a particular technical domain such as engineering, science or mathematic alone is necessary but not sufficient. Often they are the soft skills that parents also need to focus to prepare children to be successful in corporate life: communication and ability to get others to communicate, learning to read people, ability to recognize talent and put it to use, recognizing strengths and weaknesses in people, and the art to socialize with all type of people who may be similar or different from you.
A panel comprised of highly achieved educators and senior managers in various fields, from both private and public sectors, with intensive experience in domestic and globalization business will share their thoughts and advices in following topics: how to prepare and land on a right job for the future; how to advance in the current employment; select the right career path suitable for the globalization trend; and case studies in career handling situations. These topics are not only suitable for parents and students, but also to professionals who care to secure their current jobs, and career advancement. Audience will have the opportunity for direct Q&A to speakers.
Parents and students who are interested in engineering and science will have a chance to tour the state-of-the-art laboratories conducted by Professor Thuy Trong Le and staff of San Jose State University.
For further information, please contact vietmentor@ymail.com or visit website http://www.engr.sjsu.edu/cpham/VietMentor/JuneEvent.htm.
The event is co-sponsored by Vietica, Inc., San Jose Library and supporters.
Youth Development Group ® is a non-profit organization with the mission to develop youth talents by connecting highly achieved individuals to students, parents and young professionals.
VietMentor ® is a forum hosted by VACETS (Vietnamese Association for Computing, Engineering Technology, and Science) with help from educators, technologists, scientists and professional leaders to provide a career mentoring forum for professionals, parents and students and new grads. http://groups.yahoo.com/group/VietMentor/
************************************************************************************
Hội Luận Về Công Việc Làm
Trong Bối Cảnh Kinh Tế Toàn Cầu
San Jose, CA – Ủy Ban Phát Huy Tài Năng Giới Trẻ (UBPHTNGT) ® và VietMentor ® sẽ tổ chức buổi hội luận về đề tài công việc làm trong bối cảnh kinh tế toàn cầu vào ngày Chủ Nhật 7 tháng 6 năm 2009 tại Phòng E-345 trong Engineering Building của Đại Học San Jose State University. Tiếp tân và gặp gở diễn giả bắt đầu vào lúc 1:30pm. Chương trình hội luận bắt đầu đúng 2pm.
Diễn giả danh dự sẽ mở đầu phần hội luận. Ông Lương Vĩnh Tước hiện đang là Phó Giám Đốc Cấp II (Senior Vice President) điều hành toàn bộ chi nhánh Yahoo! Search trực thuộc Công Ty Yahoo! sẽ chia sẻ những kinh nghiệm về kỹ thuật, lãnh đạo và quản lý đã giúp ông thành công trong chức vụ trực thuộc văn phòng Tổng Giám Đốc của Yahoo! Các anh chị em sinh viên sẽ biết thêm rằng ngoài sự quán triệt các kiến thức và tài năng kỹ thuật, còn có các kỹ năng khác để thành công trên đường đời khi bước chân vào sự nghiệp. Các kỹ năng phần đông không được các em và phụ huynh chú ý phát huy nhưng rất quan trọng như: kỹ năng truyền đạt thông tin và khả năng thúc đẩy thông tin cho các cộng sự viên; kỹ năng để tìm kiếm, đào tạo và sử dụng nhân tài; kỹ năng nhận ra ưu khuyết điểm; và cách ứng xử với những người cùng hay khác biệt với bản thân mình.
Tiếp theo là phần hội luận của ban hội thảo bao gồm các giáo chức và lãnh đạo cao cấp của các cơ quan chính phủ và công ty tư nhân với những kinh nghiệm và thành công trong các lãnh vực quốc tế và Hoa Kỳ. Ban hội thảo sẽ chia sẽ kinh nghiệm và các nhận xét về: kinh nghiệm tiến thân; gợi ý cho những ngành học và công việc trong tương lai cho sinh viên và quý vị muốn thay đổi ngành nghề; công việc làm trong bối cảnh kinh tế toàn cầu hóa; làm sao để cân bằng đời sống cá nhân, gia đình, công việc và tiến thân. Cuộc hội luận này không chỉ liên quan tới các anh chị em sinh viên, mà cả quý vị phụ huynh và các chuyên gia đang làm việc tại các cơ quan công-tư. Quý vị có thể đặt câu hỏi trực tiếp đến các diễn giả.
Sau đó, quý vị phụ huynh và các sinh viên đại học tương lai sẽ có dịp tham quan các phòng thí nghiệm cao cấp do Giáo Sư Lê Trọng Thụy và các giáo sư khác đãm trách.
Muốn biết thêm chi tiết, xin gởi email về vietmentor@ymail.com hay vào trang mạng http://www.engr.sjsu.edu/cpham/VietMentor/JuneEvent.htm.
Cuộc hội thảo được đồng bảo trợ bởi Công Ty Vietica, Inc, Thư Viện Thành Phố San Jose, các thân chủ thương mại, và các tình nguyện viên.
Youth Development Group ® là một tổ chức bất vụ lợi chuyên về phát huy tài năng giới trẻ bằng cách tạo nhịp cầu nối tiếp các anh chị em sinh viên và chuyên viên trẻ với những cá nhân có thành tích cao trong sự nghiệp nhằm mục đích trao đổi và học hỏi lẫn nhau.
VietMentor ® là một tổ chức của VACETS (Vietnamese Association for Computing, Engineering Technology, and Science) với sự tham gia của các giáo chức, kỹ thuật gia, khoa học gia, và các quản lý gia để hội thảo tư vấn về công việc cho các đồng nghiệp, phụ huynh và sinh viên đang theo học hoặc vừa ra trường. Trang mạng: http://groups.yahoo.com/group/VietMentor/ Email: vietmentor@ymail.com more »
Friday, April 24
by
Viet-Am Review
on Fri 24 Apr 2009 12:38 AM PDT
Khoa Lịch sử Đại học San Jose và Đề án Lịch sử Quân sự Burdick
Giới thiệu:
Ngày Tưởng niệm và Lịch sử Việt Nam Thường niên lần Đầu tiên
Tưởng niệm và vinh danh các cựu quân nhân, sĩ quan, và những người yêu nước
của Việt Nam Cộng Hòa và Cựu Quân nhân Mỹ gốc Việt
Chương trình
Trình diễn nhạc cổ truyền 5:00-5:30
Chào mừng và nghi lễ 5:30-6:00
Giới thiệu Tác phẩm Nhiếp ảnh của Nguyễn Ngọc Hạnh
do Nhiếp ảnh gia Nguyễn Ngọc Hạnh và Cali Foto Media trình bày 6:00-7:00
Bán Sách qua Mạng Internet – Hội chợ Sách Đa Văn hóa
Nhóm 19 Ân xá Quốc tế Hoa kỳ kiến nghị trả tự do cho Linh mục Nguyễn Văn Lý
Thứ Năm 30.04.2009
5:00-700*
Giảng đường Kỹ thuật (ENG 189)
Đại học San Jose
Thành phố San Jose
Điều hành bởi: tiến sĩ Jonathan Roth, Giám đốc Đề án Lịch sử Quân sự Burdick, Đại học San Jose (SJSU)
Mở cửa tự do.
Mọi chi tiết xin liên hệ TS Jonathan Roth ở số (408) 924-5505 hoặc jonathan.roth@sjsu.edu.
*Đêm thắp nến canh thức được tổ chức bởi Cộng đồng Việt Mỹ Bắc California
bắt đầu lúc 7:30 p.m, 2129 South 10th Street San Jose more »
Thursday, January 15
by
Viet-Am Review
on Thu 15 Jan 2009 11:55 AM PST
UPDATE: January 17, 2009 The art exhibit at VAALA which is disrespectful to the Heritage Flag of the Vietnamese Diaspora is coming down. The event was visited by 400 people in southern California who expressed their dismay at the exhibit. VAALA cancelled the exhibit after one week.
UPDATE: JANUARY 21, 2009. LETTER FROM
Michelle Phương Thảo to Tram Le
attached
A MESSAGE FROM VIET ART
Friends of Viet Art,
Chúc Mừng Năm Mới!
Happy New Year!
VAC cordially invites you to our upcoming Before New Year Celebration - Mừng Tất Niên on Friday evening, January 16, 2009.
We hope you will come to join VAC and the other Vietnamese organizations bidding farewell to the momentous 2008 (politic, economic, Olympic…), year of the Mouse and welcoming a hopeful 2009 (politic, economic, Special Olympic…), year of the Buffalo.
As Executive Director of Viet Art Center, I am inclined to respect as well as to avoid commentary in regarding to the works of the other art organizations. However, a Vietnamese-American Art Organization, named VAALA, decided to spoil the New Year Celebration of their own Vietnamese community, in the name of ...Art and ... Freedom ... as they so claimed: (http://www.latimes.com/news/local/la-me-vietarts10-2009jan10,0,4389762.story).
Since this is the first Vietnamese-American art and culture organization officially exhibiting the most notable symbols of the Vietnamese Communist regime (ten years ago, it was a reckless and want-to-be-famous individual, Tran Truong), I am making an exception to voice my opinion regarding this matter. After all, ART is POLITICS as VAALA confirmed as one of their main reasons to create F.O.B.II.
Below are my messages to VAALA executive members and the organizers of “F.O.B.II: Art Speaks”:
In regarding to Freedom:
THE SOLDIER
Father Dennis Edward O'Brien, USMC
It is the soldier, not the reporter, who has given us freedom of the press.
It is the soldier, not the poet, who has given us freedom of speech.
It is the soldier, not the campus organizer, who has given us the freedom to demonstrate.
It is the soldier, not the lawyer, who has given us the right to a fair trial.
It is the soldier who salutes the flag, serves under the flag,
and whose coffin is draped by the flag, who allows the protester to burn the flag.
So I add:
It is the South Vietnamese soldiers, who have suffered years in re-education camp, not you, who while in and out of prison, have persistently, sacrificed their life to teach us the truth meaning of freedom.
It is your parent, not you, who has risked their life to bring you to this country, so that you grew up in freedom.
In regarding to your “Arts”, “liberalism”, and your accomplishment in education:
Any 20 year-old who isn't a liberal doesn't have a heart, and any 40 year-old who isn't a conservative doesn't have a brain.” (Unknown)
It is a thousand times better to have common sense without education than to have education without common sense. (Robert G. Ingersoll)
You can get all A's and still flunk life. (Walker Percy)
So I add:
A Ph.D. in school does not automatically grants you a Ph.D. in life.
In regarding to your actions, here my last but not least words:
“Thou art a cat, and a rat, and a coward.” (Miguel de Cervantes)
I wish that you would take appropriate actions to remedy the pain that you have caused to our elders.
Peace and Love,
Michelle Phương Thảo
******************************************************************************
On the Vietnamese Heritage flag -- a lesson to the California Curriculum Board from the organizers of Journey from the Fall by Ham Tran:
Kim-Oanh Nguyen-Lam explained the importance of incorporating a lesson that highlights the issue of the Vietnamese Freedom and Heritage flag.
“The flag has been used as a collective identity for Vietnamese American refugees,” Nguyen-Lam said. “Our children who were born [in the United States] do not have the same connections. So it is important for them to have an understanding and respect [for the elder generation] – whether they agree or not – [and] do not look down on their parents. [It is also important] that their teachers understand why the community feels so sensitive about [the flag]. … In order to build relationships, we need to know each other and respect each other’s past.”
The lesson nurtures awareness that “the disregard for this flag is also a traumatic reminder of how [Vietnam’s] histories of war, exile and political disenfranchisement have been silenced and rendered invisible in the years since 1975 in the U.S. The insistence on the usage of this Republic of Vietnam flag is an attempt to reinsert this Vietnamese American history into U.S. history and to give Americans a more comprehensive understanding of the Vietnam War and its legacy.” more »
Saturday, December 20
by
Viet-Am Review
on Sat 20 Dec 2008 04:10 AM PST
VIET NAM QUOC DAN ĐANG
A Contemporary History of a National Struggle
1927-1954
by HOANG VAN ĐAO
Translated: HUYNH KHUE
This is an English translation of
Việt Nam Quốc Dân Đảng. Lịch Sử Đấu Tranh Cận Đại, 1927-1954 by Hoàng, Đào Văn. 1970. . Reprinted in the USA by the VNQDĐ
http://www.rosedogbookstore.com/vinamqudanda.html
Jean's review: Very informative and interesting about the Nationalist Party in Vietnam, which formed in 1927 and still is alive among the Vietnamese Diaspora as well as --most surely-- within Vietnam today.
The political premise is that of changing alliances among France, Russia, the United States in relation to the Viet Minh Communists in Vietnam headed by Ho Chi Minh, which allowed them to take over North Vietnam in 1954. The groundwork, or grass roots, of the revolution was created by the Viet Nam Quoc Dan Dang, or Nationalist Party.
The Hoa Lo Prison in Hanoi is always of interest, and this book delivers content about the cadres of the Nationalist Party who were jailed there in the 1930s and even publicly guillotined by the French in front of the gates.
Finding the Party members arrested at every turn, the founder Nguyễn Thái Học organizes women to head the communications: Ms. Đỗ Thị Tâm, Nguyễn Thị Tình, Nguyễn Thị Thành,
Nguyễn Thị Bắc, and Nguyễn Thị Giang. Three of these women are sisters, and actually organize the popular uprisings against the French at Yen Bay in 1930.
Most revealing to me is the depth of exploitation of the Vietnamese people by the French. It is the story of slavery through kidnapping of men and boys to work in the rubber plantations under such severe conditions that most of them died, or became chronically ill. The Nationalists assassinated the prime slaveholder, Rene Bazin, in 1929.
The duplicity of the French is seen in 1954, after losing the battle of Dien Bien Phu, making a secret agreement with Ho Chi Minh and Russia to give the Communists control of North Vietnam.
This is done for the purpose of limiting influence of the United States in the region. The French and the Russians assume that the U.S. wants to colonize and exploit the people just like they did.
Ho Chi Minh and the Communists are able to gain control at the Geneva Accords by playing one superpower off against another. Then they prevent two or three million people from the countryside from migrating to South Vietnam during the period of open migration.
********************************************************************
AmerAsian Independent Voice of America
Gia Đình Lai Mỹ Việt
Tiếng Nói Độc Lập tại Hoa Kỳ Volume 1, No. 1 Fall 2008
Publisher/Editor in Chief
Chủ Nhiệm/Chủ Bút
Nguyệt Lâm, DC
Assistant Editor in Chief
Phụ Tá Chủ Nhiệm/Chủ Bút
Jimmy Miller, WA
News Editor
Trưởng Ban Biên Tập
Kathyna Nguyễn, TX
English Section Editor
Trúc Trần, UT
Địa chỉ liên lạc:
AmerAsian Voice
P.O. Box 43147
WASHINGTON DC 20010
Email:
AmerAsianvoice@gmail.com
Jean's Review: this new magazine has a lot of life, bilingual content and unmistakable Vietnamese American style. more »
Monday, December 1
by
Viet-Am Review
on Mon 01 Dec 2008 05:44 PM PST
To: American Community Survey Census People.
I am certainly glad to get your news and be able to navigate around the site more easily.
Because my interest is Vietnamese Americans, especially those living in San Jose, Sunnyvale, and Santa Clara Metropolitan area, I enjoyed looking on this dreary rainy afternoon (abnormal for the area) to see changes in the population.
Wow! The people -- nguoi viet -- are over 14% of the total population of 1,803,549 living in San Jose, Sunnyvale, and Santa Clara Metro Area. Even with your large margin of error this is news.
Of the 126,620 Vietnamese people, 2.80 to 1 were born in another country than the USA (Native Born). When you look at this statistic another way, it means that more than 1/3 of the Vietnamese people in the San Jose - Sunnyvale - Santa Clara Metropolitan Area are born in the USA. That's news too.
We can also see that 3/4 of the Foreign Born Vietnamese residents in the SJSSC Metro are naturalized citizens. This compares with less than half of the Foreign Born other-ethnicity residents who have naturalized. Wow.
People are always interested in statistics with big differences, so I would like to point out first some similarities of those relevant in 2007. A big similarity is income levels, length of residence in the same home, and employment status. Government workers are another similar attainment group between Vietnamese people in the total population of 1,803,549.
It is very interesting that a big difference in the total employed population and Vietrnamese is those who are in "production, transportation, and material moving occupations" are a much larger proportion of Vietnamese, both male and female. More than half as many Vietnamese in the SJSSC Metro area are engaged in manufacturing as the rest of the population. Service area, as would be expected, is more likely to be female employment among Vietnamese than by men. Very interesting that the median income of females without husbands is exactly equal for everyone, including Vietnamese, but the poverty level of Vietnamese women without husbands and with children is higher than the total population. Government workers are another similar equal attainment group.
Downside statistics for Vietnamese in the SJSSC Metro: twice as high percentage at poverty level; educational attainment (although that gap closes at high school, the great leveler); and a higher proportion of housing costs for Vietnamese homeowners. Rentals are at a closer range.
There is a serious matter that I would like to point out, Census People. That is that in your educational materials about the census, the pdf file for "subject definitions" is brightly decorated with a red field and a yellow star. This is a direct symbol of the flag of Socialist Vietnam, the country which used to be only North Vietnam but then invaded South Vietnam and took it over in 1975.
We can see from your statistics that 85% of the foreign-born Vietnamese residents of SJSSC Metro area entered before 1999. Half of those (41.5%) entered between 1990 to 1999, the other half before 1990. Most of the 1990s wave of immigration are from the Humanitarian Operation (H.O.) program, an agreement negotiated between the U.S. and Vietnam that allowed people who were imprisoned by the Communist victors more than three years after 1975 to immigrate, and their families. At least half of those who entered before 1990 were refugees from Communism known as Boat People, who escaped on small boats at great peril. They did not do this for economic gain; they did it because of the oppression of the regime -- property confiscation, imprisonment, removal to remote areas with shelter or supplies, and the unequal draft of young men to fight in the killing fields of Cambodia.
When they see a red field with a yellow star they are offended and insulted. The same is true for many Chinese Americans, as that is the symbol and colors of Communist China's flag too.
The graphic designers in the Census Bureau probably do not know this. Please tell the decision-makers to change the design -- how about white stars on a blue field?
Thank you for your consideration,
Jean Libby, editor
VietAm Review
http://vietamreview.blogharbor.com more »
Sunday, October 26
by
Viet-Am Review
on Sun 26 Oct 2008 07:05 PM PDT
Tho Nguyen Chi Thien
total coverage, including video of press conference October 25, 2008
http://anhduong.info/joomla/index.php?option=com_content&task=blogcategory&id=63&Itemid=91
Trả lời ông Thuy Dang:
Vô ích, hôm nay không ai xem được bản chính, ngay cả tôi cũng chưa xem được dù hôm qua tôi có đến gặp ông Thiện: ông nói rằng đã cất cẩn thận trong "safe box" vì sợ kẻ gian thủ tiêu rồi mọi người sẽ kết án ông Thiện là thủ tiêu vật chứng!
Ông cũng không đưa ra chiều nay vì sợ kẻ gian sẽ xông lên mỗi người chiếm một mảnh chạy mất xé tan nát thì ông cũng sẽ bị lên án!
Tuy nhiên ông hứa trong tương lai gần sẽ cho tôi xem, rồi chụp hình, quay phim gì tùy ý, và tôi sẽ làm việc này, sẽ đưa lên NET để giải đáp thắc mắc đồng hương!
Vậy xin mọi người kiên nhẫn, chuyện đâu còn có đó
Hiện tại trong số bạn bè ông Thiện ở Orange County có nhiều người đã thấy cuốn sách và có thể ra làm chứng chiều nay .
Vấn đề Tin Paris nói rằng VNTP có bản chính là láo khóet, ai mà tin được Tin Paris, tòa Đại Sứ Anh cũng không thể làm việc bất cẩn như thế, trao ra bản chính cho người vô can, và nếu quý vị cần biết sự thật thì nên hỏi ông Đỗ Văn, vì ông Chủ Nhiệm báo VNTP đã chết và cái "bản chính" đó cũng không ai có cả!
Đây là bài báo VNTP, chẳng hề thấy nói rằng "bản của VNTP là bản chính", (mà cho dù họ có nói họ có bản chính, thì bản chính ấy cũng là bản copy từ tòa ĐS Anh mà thôi! Họ nói bản chính cho oai, vì ngòai họ ra không ai có bản nào từ tòa ĐS Anh cả)
http://anhduong.net/biemthi/VNTP-NCT-1994.htm
Thuan
Nhà Thơ Nguyễn Chí Thiện Mời Đồng Hương Nhà thơ Nguyễn Chí Thiện hôm Thứ
Người viết: Administrator
17/10/2008
Nhà Thơ Nguyễn Chí Thiện Mời Đồng Hương
Nhà thơ Nguyễn Chí Thiện hôm Thứ Năm 16-10-2008 đã tới thăm tòa soạn Việt Báo, và nhờ chuyển lời mời đồng hương tham dự buổi “họp báo công khai để bạch hóa một số vấn đề và trả lời về nghi vấn liên quan tới tự dạng trong thư tôi viết bằng Pháp ngữ 29 năm trước và thư tôi viết cho giáo sư Nguyễn Ngọc Bích ngày 6 tháng 12 năm 1995,” theo bản Thư Mời do nhà thơ phổ biến.
Nhà thơ Nguyễn Chí Thiện cho biết họp
báo sẽ bắt đầu từ 16 giờ đến 18 giờ chiều ngày Thứ Bảy 25-10-2008, tại Phòng hội khách sạn Ramada, 10022 Garden Grove Blvd, Garden Grove, CA 92843. (ĐT: (800) 917-5555.
Nhà thơ trứơc giờ vốn ưa thích sự
im lặng, nhưng, theo lời giải thích, “lần này, nhiều thân hữu và bà con trong cộng đồng đề nghị tôi là đã đến lúc cần làm sáng tỏ một vấn đề tuy bề mặt có vẻ chỉ liên hệ đến cá nhân tôi nhưng thực chất lại ảnh hưởng tới nỗ lực đấu tranh chống kẻ thù chung của chúng ta là cộng sản.” Nhà thơ Nguyễn Chí Thiện sinh năm 1939, đã bị CSVN tống giam ba lần, tổng cộng ở tù gần ba thập niên.
Ông nổi tiếng toàn cầu với tập thơ Tiếng Vọng Từ Đáy Vực đưa được vào tòa đaị sứ Anh năm 1979 để xin phổ biến. Nhập cư Mỹ từ tháng 11-1995 do chính phủ Mỹ nhận vào theo diện tù chính trị đặc biệt, trong đó hồ sơ nhập cư Mỹ trên sở di trú INS là do anh ruột là Thiếu Tá Quânbáo VNCH Nguyễn Công Giận thiết lập. Anh Duong online http://anhduong.info/joomla/index.php?option=com_content&task=view&id=2363&Itemid=1
Some have heard of the continuing harassment of Nguyen Chi Thien, dissident poet of Vietnam and freedom advocate for the oppressed Vietnamese people. Since his release from Ba Sao Prison in 1991, where he completed twelve years of imprisonment after bringing his manuscript of poems Hoa Dia Nguc to the British Embassy in 1979 with a plea that they be published in the free world, there have been a group of perfidious Vietnamese in the Diaspora who have promulgated the poppycock that the man who survived starvation, torture, and imprisonment for twenty-seven years in Communist Vietnam is not genuine.
Evidence that Nguyen Chi Thien, immigrant in 1995 and American citizen since 2004, is the same Nguyen Chi Thien who wrote the manuscript Hoa Dia Nguc in 1979, poems composed in his memory in prison in North Vietnam because he was not allowed paper and pen, was obtained from a certified handwriting expert in Long Beach, California on December 13, 1995.
It is published on http://www.vannha.com/NCT/NCT-thatgia.htm. An accompanying audio interview with Thuan Do, editor and publisher of Anh Duong Online is on this file.
**********************************************************
Nguyen Chi Thien is regularly published in Vietnamese and English since his immigration to the USA in 1995. He received a fellowship from the International Parliament of Writers in 1998 and wrote Hoa Lo, seven stories of conditions in prison in Hoa Lo (the "Hanoi Hilton") Prison, published in Vietnamese by VICANA (Nguyen Ngoc Bich) in 2001. The seven stories--which are based on true persons and events--were translated by four friends in 2005, and published by Yale University Council on Southeast Asia Studies in 2007. Two of the Hoa Lo Tap Truyen are now published by Allies for Freedom publishers of Palo Alto (Jean Libby) in the middle of October 2008 in bilingual text. The Vietnamese and graphics editor is CN Tran Trung Ngoc of San Jose.
Jean Libby, editor
VietAm Review
editor@vietamreview.net
www.vietamreview.net/Hai_Truyen_Tu.html
Allies for Freedom publishers
more »
Tuesday, October 14
by
Viet-Am Review
on Tue 14 Oct 2008 08:06 AM PDT
The U.S. Food and Drug Administration (FDA) has been releasing health advisories about foods in the U.S. that were found to be contaminated with melamine, a chemical that has been found in milk and foods/drinks made with milk ingredients from China. Melamine-contaminat ed food can cause kidney stones, kidney failure, and death. The contaminated products found in the U.S., to date, are listed below.
We are repeating this information for the Asian-American community, to continue to urge Asian-market retailers (and others) to remove these products from their shelves and to throw them away. If consumers already have these products in their homes, they should throw the products away.
A link to the FDA web site also is listed below. If additional foods that contain melamine-contaminat ed dairy ingredients from China are found in the U.S., they will be listed at this site. Readers should check the site often.
The melamine contamination was first discovered in China, in infant formula manufactured in China. Since then, other products made with milk ingredients from China have been found to be contaminated with melamine. Such products found in the U.S. are listed below. (Although Chinese infant formula is not allowed in the U.S., and the FDA has not found any in visits to more than 1,800 U.S. stores, consumers should not use any that has been brought into the U.S., and it should not be ordered by internet or mail.)
Foods / and drinks in the U.S. found to contain melamine, to date, are as follows. More information about these products can be found at this link: http://www.fda. gov/opacom/ 7alerts.html
• Blue Cat Flavor Drinks
• Mr. Brown Mandheling Blend Instant Coffee (3-in-1)
• Mr. Brown Arabica Instant Coffee (3-in-1)
• Mr. Brown Blue Mountain Blend Instant Coffee (3-in-1)
• Mr. Brown Caramel Macchiato Instant Coffee (3-in-1)
• Mr. Brown French Vanilla Instant Coffee (3-in-1)
• Mr. Brown Mandhling Blend instant Coffee (2-in-1)
• Mr. Brown Milk Tea (3-in-1)
• In addition, Creamy White Rabbit Candies have been reported by the California Department of Public Health and others to be contaminated with melamine.
To see if other foods contaminated with melamine are being found in the U.S., check the following web site often: http://www.fda. gov/oc/opacom/ hottopics/ melamine. html more »
Sunday, October 12
by
Viet-Am Review
on Sun 12 Oct 2008 06:39 PM PDT
Dear Ms. Krieger: Your article, "Finally, 'Little Saigon' banners fly over San Jose," is indicative of a lack of basic journalistic skills and laziness on your part; i.e., fact checking. Your editor should send you to a local college for a journalism 101 course. Shame on you for the audacity of your ignorance in stating that the South Vietnamese residents of San Jose and surrounding area were singing the national anthem of the communist Vietnamese,"To Liberate the South," when celebrating after the inauguration of Little Saigon. All you had to do is ask any one of the Vietnamese veterans the name of South Vietnam's national anthem and they would have proudly told you it was and still is "Oh, Citizens - Nay Cong Dan Oi..."
You have managed to insult thousands of Vietnamese veterans and their families; the millions of courageous South Vietnamese who fought gallantly against the communists and died as a result; those millions of Vietnamese who suffered from years of hardships in the concentration camps (ironically called "reeducation camps), and those who died as a result; those thousands of Vietnamese who died on the high-seas fleeing the tyranny of the Vietnamese communists; the tens of thousands of Vietnamese who were murdered after the communist take over of South Vietnam; and the almost 60 thousand Americans who died fighting for the freedom of the South Vietnamese and the millions of Americans who served there.
If you and your paper fail to write a front page apology the these Vietnamese whom you insulted, you should be fired and your paper stop publishing.
Sincerely, Michael Benge. I served in Vietnam for 11 years as a civilian Foreign Service Officer, five of which was as a POW.
*************************************************************************************
Finally, 'Little Saigon' banners fly over San Jose
By Lisa M. Krieger
Mercury News
Article Launched: 10/11/2008 08:07:15 PM PDT
Long-awaited "Little Saigon'' banners were unfurled Saturday over the sidewalks and traffic of San Jose's Story Road, ending a contentious effort by the city's South Vietnamese community to name the business district after their fallen former capital.
The installation of the 18 colorful banners was celebrated with speeches and song by a crowd of hundreds of Vietnamese, political exiles who have formed one of the largest expatriate enclaves in the nation. The banners — privately funded, but sanctioned by City Hall after a year of protests, petition drives and combative meetings — have become a symbol of newfound freedom to those who fled their country after a long and losing war against the Communists.
"What these banners symbolize is that they've arrived,'' said San Jose Vice Mayor David Cortese, wearing a Vietnam Republic flag-themed tie, decorated with three red stripes on a yellow field. "After three decades, they've established themselves here and re-established their values — freedom, human rights, democracy, capitalism and basic family values."
The design of the banners was agreed upon in negotiations between the Vietnamese community and the city attorney's office, he said. A prominently featured Vietnam Republic flag was toned down, he said. An image of City Hall's Rotunda was added.
Because the banners along the one-mile stretch of Vietnamese-dominated businesses are only temporary installations under city law, the Vietnamese community is now raising money to erect two permanent concrete monuments saying "Welcome To Little Saigon." One would be where Story Road intersects McLaughlin Avenue, the other at Story and Roberts Street.
New "Little Saigon" license plate holders are also for sale by the Little Saigon-San Jose Foundation. Activists say they will seek to have "Little Saigon" placed on official city maps.
Saturday's emotional ceremony opened with a march of aging South Vietnamese army officers, carrying the American and Vietnam Republic flags, side by side. The crowd then joined in rousing renditions of "The Star Spangled Banner" and the Vietnam Republic anthem, "To Liberate the South."
Cao Hien, president of the Little Saigon San Jose Foundation, called for a moment of silence "for the sacrifice of the Vietnamese people, solders and 58,000 Americans who bravely fought and lost their lives for Vietnamese freedom and democracy."
****************************************************
more »
|
Search
Recent Photos
Search
|
|||
