Tiếng Vọng Từ Hoả Lò by Bùi Văn Phú in Viet
Tribune, November 30, 2007
Summary in English by Jean Libby,
editor VietAm Review
“Echo
from Hoa Lo” by Phu Bui, a student at UC
Berkeley in 1981 and today a journalist and public school science teacher, was
published in the Vietnamese language newspaper Viet Tribune on November 30, 2007. “Tiếng Vọng Từ Hoả Lò” is the
story of the original event at Kroeber Hall on May 1, 1981, which discussed the plight
of prisoners and the prison system in Communist Vietnam.
The students did this by
arranging the event with the Amnesty International Campus Network, particularly Laola Hironaka. They invited
former prisoners from reeducuation camps who had made it to the United States as Boat People refugees to come.
The students
learned that the author of the anonymous poems “Tieng Vong Tu Day Vuc”, (Echo
From the Abyss) which had surfaced among Vietnamese exiles in 1980 was Nguyen
Chi Thien, still in prison in
From my
part, before I made the layout for the flyer and produced the event program, I
was very sure, with the help of Amnesty
International, the author was Mr Nguyen Chi Thien. This name was on the flyer and the program of May 1.
1981.
In 1986
when AI launched the campaign on behalf of Mr Nguyen Chi Thien, the
organization used the same photo as one on the cover of Hoa Lo /
Some
of the poems which had been set to music by Pham Duy were performed by students
who are pictured in the article with Nguyet Mehlert [2] of
San Jose , who
coached them for the performance. The
discussion with former prisoners took over two hours, well into the night. The family of Phu Bui had a code of ordinary
words sent in letters to and from Vietnam that had other
meanings.
The
author Phu Bui describes the feelings of the students in creating the program
just six years after the fall of Saigon . The escape of Boat People had begun in 1978;
by 1980 the Refugee Act [3] allowed
admission of new exiles who would become Americans but were then suffering from
the hardships of refugee camps in foreign Asian countries. The audience at ViVo (Vietnamese Voluntary
Foundation, Inc.) on November 17, 2007, was also reminded that Vietnam was at war again, with Cambodia and China ,
in 1979 when the young poet Nguyen Chi Thien bravely and brashly took his
manuscript into the British Embassy in Hanoi
and asked that his poems be published “in your free country.”[4] The Vietnamese war with Cambodia was continuous for ten
years between 1978 and 1988.
The
date of the 1981 program at UC Berkeley was May 1 – International Labor
Day. This date, which is commemorated in
Europe but not in the United
States , was an important one in the memories
of the students and other émigrés.
Nguyen Khoa Thai Anh, now a high school civics teacher in San Francisco , read a
legend in Vietnamese which advocates rights for labor freedom with a government
call to the people to sacrifice. Professor
Nguyen Van Canh, then at Hoover Institution at Stanford University, cited
parallels between the Land Reform of 1955 and 1956 in North Vietnam which
“killed many capitalists” to the recent program (1977 and 1978) that had been
applied to South Vietnam after defeat by the Communist regime.
Poems
by Nguyen Chi Thien chosen for singing (which was in Vietnamese) and for
recitation in 1981 included the sardonic “I could eat tons of raw
manioc/crunching them just like chocolate/Worse that pigs, you must think of
me/I’m living in a VC jail”[5]
which was published by QueMe in 1982.
The students also chose some about ordinary people: “That woman, sixty years of age/But why can’t
she be permitted to sell yams?/That man, seventy-two years of age/But why can’t
he be spared of the tiresome meetings?” [6] Not knowing the author, as they have the
privilege 26 years later, they could not realize he was writing of his own
parents, who died in 1970 and 1976. They
could only feel their own sorrow at leaving elderly relatives in Communist Vietnam
upon evacuation while they were still children on April 30, 1975.
Phu
Bui has traveled to Hanoi
and been drawn to the Hoa Lo prison museum.
He writes that the reeducation camps are closed and the inmates
relocated to other prisons. There is
still need for attention to human rights in Vietnam and for Prisoners of
Conscience throughout the world.
Original article in Vietnamese:
http://www.viettribune.com/vt/index.php?id=1679
Gratitude to phocDiem Truong of San Jose for translation
[1] The lyrics are not only reflecting the dream
of a man who had to live with “shackled, shot, dragged, slit“ in nearly 20
continuous years of imprisonment, but also the dream of more than 50 million
Vietnamese who are living their darkest days in history. “The bombshell of
truth” has shockingly and awfully exploded. Its effect is making the whole
world frightened. The sound of “Echo from the Abyss” has been and will
certainly be heard forever. In my
original report, I mentioned Nguyen Chi Thien as the author of the poem
collection, however the magazine editor has left it out with a footnote: “…
couple of people tried to reveal the author’s identity based upon a source who
claimed to be the “author’s” acquaintance for years. But the details revealed
are not very solid, therefore in recent days, the public only talk about the
poem collection and seldom mention its author. Perhaps time and circumstances
will bring a clear answer to this question.”
About the name Nguyen Chi Thien and the question why the editor of Viet Nam Hai Ngoai left it out and added a
footnote, I [Phu Bui] can explain as follows: “Dr. Tran Ngoc Ninh - whom Mr. Thien mentioned in my interview
with him and asked that he apologize - was a close friend, or a comrade in the
same political organization with Att. Dinh Thach Bich, the editor of Viet Nam
Hai Ngoai. Dr. Ninh was the one who
first wrote that Mr. Thien was a fake. So the editor just followed his friend
and dropped the name Nguyen Chi Thien from the article. Meanwhile, at that time around 1981-82 the
person who claimed to know Mr Thien is Mr Tran Nhu who was living in
[2] Dr. Nguyet Mehlert is a popular singer who
has recorded folk songs, love songs, and classical poetry of
[3] REFUGEE:
Any person who is outside his or her country of nationality and is unable or
unwilling to return to that country because of persecution or a well-founded
fear of persecution that may be based on race, religion, nationality,
membership in a particular social group, or political opinion.
[4] The story of his manuscript in original English is in Nguyen Chi Thien, Hoa Lo/Hanoi Hilton Stories, pp. 8-9.
[5] “The Champ” translated by Nguyen Ngoc Bich in Nguc Ca; Prison Songs by Nguyen Chi Thien, Pham Duy, and Nguyen Ngoc Bich , Prison Song 6.
[6] “That Woman…” in Life, Poetry, and Prison—Cuoc Song, Thi Van, va Tu Day; Nguyen Chi Thien’s Poetry translated by Nguyen Thi, p. 12.
