View Article  HT Quảng Độ: tôi xấu hỗ với cung cách làm việc của chính phủ VN. Ỷ Lan , author (Vietnamese)
HT Quảng Độ: tôi xấu hỗ với cung cách làm việc của chính phủ VN http://www.rfa.org/vietnamese/in_depth/the-most-ven-ThichQuangDo-comments-on-VNese-officials-view-points-about-HumanRights-YLan-12262008145121.html Ỷ Lan, thông tín viên RFA 2008-12-26 Hai Dân biểu của Quốc Hội Châu Âu được Việt Nam mời sang quan sát tình hình tôn giáo, nhân quyền, nhưng khi họ đến Thái Lan, phía Việt Nam yêu cầu hai người đừng vào Việt Nam vì lý do an ninh. Đại lão Hoà thượng Thích Quảng Độ. RFA file photo. Trả lời phỏng vấn Đài Á Châu Tự Do ngay sau khi bị ngăn không cho vào Việt Nam, Dân Biểu Marco Panella, một trong hai nhà dân cử Châu Âu, cho biết Việt Nam ngăn chặn có thể vì hai dân biểu dự tính đi thăm Đại lão Hoà thượng Thích Quảng Độ, Đệ Ngũ Tăng Thống GHPGVNTN. Để tìm hiểu thêm các chi tiết xung quanh vụ ngăn chận này, Ỷ Lan hỏi chuyện Hoà thượng Thích Quảng Độ, nhà lãnh đạo giáo hội bị nhà nước cấm sinh hoạt, về cảm nghĩ của Ngài trước sự kịên vừa nói: Mời, nhưng không cho vào... OPEN DOCUMENT FOR FULL INTERVIEW. (Vietnamese)   more »
View Article  Suy niệm Nhân lễ Giáng sinh 2008 by Lm Phêrô Phan Văn Lợi, author (Vietnamese)
Suy niệm Nhân lễ Giáng sinh 2008 Kính thưa Anh Chị Em Tín hữu cùng Toàn thể Đồng bào Việt Nam Những bài hát Giáng sinh lại vang lên bên tai chúng ta mỗi khi tháng cuối cùng của năm bắt đầu đến. Các thánh ca đó gieo vào lòng chúng ta một niềm vui thanh cao, gợi trong tim chúng ta một tình cảm êm đềm và nhắc cho trí chúng ta một biến cố quan trọng của lịch sử nhân loại. Biến cố ấy là Thượng Đế đã đi vào trần gian, Tạo Hóa đã đến cùng thụ tạo, cõi trời đã liên kết với cõi đất, Thiên Chúa đã hóa thân làm người! Ngoài ý nghĩa tôn giáo mà những tín hữu công nhận, như là Con Thiên Chúa làm người để loài người được trở nên Con Thiên Chúa, như là Trời xuống với Đất để nâng Đất lên với Trời, như là siêu nhiên đã đi vào phàm tục để phàm tục được hóa siêu nhiên, lễ Giáng sinh còn mang ý nghĩa nhân bản đối với toàn thể nhân loại qua việc Con Thiên Chúa, Đức Giêsu Kitô, đã chia sẻ phận người với hết thảy chúng ta. Ngài đã đến không phải với sự cao sang của một vị Vua Cả Đất Trời, với vẻ uy quyền của một đấng Chủ Tể Càn Khôn, nhưng là trong thân phận của một trẻ thơ bé nhỏ, sinh trong cảnh khó nghèo, trải qua kiếp người gian nan, thậm chí chịu nhiều bạc đãi bất hạnh, hiểm nguy khốn khó. Ngài đã chấp nhận như thế, ưng muốn như thế để trở thành một người anh em đích thực giữa chúng ta, để không ai cảm thấy tủi sầu và bị hất hủi, dù chẳng may xuống tận vực thẳm nhân sinh, rơi vào tận đáy xã hội. Nhưng nhất là để kêu gọi tất cả nhân loại hãy trở thành anh em với nhau, đối xử với nhau cho có tình nghĩa, hãy làm sao đừng để một ai bên cạnh nhà mình, trong xứ sở mình, trên hành tinh của mình không thể sống như một con người đáng được sống, mà phải lâm vào cảnh cùng khốn khổ đau về thể xác, tinh thần và xã hội. Thế nhưng, thưa Quý Tín hữu và Quý Đồng bào, trên quê hương Việt Nam chúng ta hiện nay, nơi được thiên nhiên ưu đãi mưa thuận gió hòa, nơi từng thấm nhuần một nền văn hóa nhân bản thuần hậu, sứ điệp Giáng sinh đó xem ra chưa vang vọng, thân phận con người vẫn còn chất chứa thương đau. Nào là hàng triệu thai nhi bị tước mạng sống mỗi năm ngay trước khi chào đời, chỉ vì một não trạng duy vật hưởng thụ, coi thường đạo đức nhân phẩm. Nào là bao thế hệ trẻ phải lớn lên trong một nền giáo dục phi nhân bản, đã học gian dối, đã thấy bạo hành ngay từ tuổi còn thơ, đã bị nhồi nhét những kiến thức vô bổ, đã bị uốn nắn nên những nhân cách nhược chí, phục tùng. Nào là hàng triệu thanh niên nam nữ tốt nghiệp để rồi thất nghiệp, phải bán sức lao động với đồng lương chết đói trong những công ty xí nghiệp quốc nội hay hải ngoại, phải bán nhân phẩm với giá rẻ mạt trong những dịch vụ môi giới hôn nhân hay lao động xuất khẩu trá hình. Nào là những bậc lớn tuổi phải sống nửa đời còn lại trong một môi trường ngày càng ô nhiễm, một nền an sinh xã hội hết sức kém cỏi, một nền kinh tế càng lúc càng lụn bại khó khăn, một bầu không khí đầy lo lắng và khủng hoảng, một nền chính trị tràn áp bức và đe dọa, một tương lai bấp bênh vô định cho mình và cho con cháu. Song song đó, hàng triệu nông dân mất đất, thị dân mất nhà đi khiếu kiện gia sản thì bị đánh đập, bỏ tù như tại My Điền, Kiên Giang…; hàng trăm ngàn lao động đình công đòi quyền sống ở trong hay ngoài nước thì bị đàn áp, hành hạ như tại Bình Dương, Mã Lai Á…; hàng vạn tín đồ đứng lên bảo vệ cơ sở của đạo thì bị vu khống, tước đoạt, xử tòa như tại Sài Gòn, Hà Nội, Vĩnh Long, Thừa Thiên…; hàng ngàn sinh viên biểu tình chống lân bang xâm lược đất tổ thì bị giải tán, hăm dọa; hàng trăm nhà dân chủ đối kháng, ký giả độc lập cất tiếng đòi hỏi nhân quyền thì bị đuổi việc, bẻ bút, cướp phương tiện, tước tự do…. Hầu như tất cả mọi người dân Việt đang phải sống trong nhiều nhà tù nhỏ và một nhà tù lớn, trong lao ngục vật chất và lao ngục tinh thần. Sứ điệp Giáng sinh “Vinh danh Thiên Chúa trên trời. Bình an dưới thế cho người thiện tâm” vẫn còn là tiếng kêu trong sa mạc tại Việt Nam lúc này đây. Thiên Chúa vinh quang sao nổi khi con người là hình ảnh và nghĩa tử của Ngài còn bị đày đọa, còn chưa thể sống đúng và sống đủ như một con người. Kẻ thành tâm thiện chí bình an sao nổi khi còn bị đè nặng nhân sinh dưới ách thống trị độc đoán, bị tàn phá đức tin vì một chủ nghĩa vô thần, bị khống chế ngôn hành trong một chế độ áp bức, bị đe dọa cuộc sống vì cảnh nước lớn xâm lăng, bị tước đoạt tương lai vì một viễn ảnh xã hội không tưởng. Bao cảnh đau thương khốn khổ của đồng bào quốc nội đang chen lẫn vào những cảnh hạnh phúc êm đềm mừng ngày Chúa đến, bao tiếng than van chua xót của dân oan trong nước đang hòa quyện vào những giai điệu vui tươi hớn hở nhân mùa Giáng sinh. Tất cả những trạng huống mâu thuẫn đó khiến chúng ta tha thiết dâng lên Thiên Chúa lời cầu nguyện và mạnh mẽ hình thành nơi bản thân một quyết chí làm cho Quê hương và đồng bào đau khổ sớm được hưởng sự an bình đích thực của mùa Giáng sinh, một cảnh bình an vì mỗi cá nhân được sống xứng phẩm giá con người và đất nước lớn lên trong chân lý, công bình, tình thương và tự do. Vinh danh Thiên Chúa trên trời Bình an hạnh phúc cho người Việt Nam Giang sơn Tổ quốc vẹn toàn Tự do dân chủ dẫy tràn quê hương. Việt Nam, mùa Giáng sinh năm 2008 Lm Phêrô Phan Văn Lợi   more »
View Article  Saigon Nho publisher caught in her own trap -- longtime writer says accusation of Nguyen Chi Thien as a Communist is false
http://anhduong.info/joomla/index.php?option=com_content&task=blogcategory&id=63&Itemid=91 Check it out. Bravo Thuan Do, Anh Duong Online, for keeping the pressure to support Nguyen Chi Thien. Truth has triumphed.   more »
View Article  Two Worthy New Publications: VIET NAM QUOC DAN ĐANG and AmerAsian Independent Voice Newsletter, Vol. 1 No. 1
VIET NAM QUOC DAN ĐANG A Contemporary History of a National Struggle 1927-1954 by HOANG VAN ĐAO Translated: HUYNH KHUE This is an English translation of Việt Nam Quốc Dân Đảng. Lịch Sử Đấu Tranh Cận Đại, 1927-1954 by Hoàng, Đào Văn. 1970. . Reprinted in the USA by the VNQDĐ http://www.rosedogbookstore.com/vinamqudanda.html Jean's review: Very informative and interesting about the Nationalist Party in Vietnam, which formed in 1927 and still is alive among the Vietnamese Diaspora as well as --most surely-- within Vietnam today. The political premise is that of changing alliances among France, Russia, the United States in relation to the Viet Minh Communists in Vietnam headed by Ho Chi Minh, which allowed them to take over North Vietnam in 1954. The groundwork, or grass roots, of the revolution was created by the Viet Nam Quoc Dan Dang, or Nationalist Party. The Hoa Lo Prison in Hanoi is always of interest, and this book delivers content about the cadres of the Nationalist Party who were jailed there in the 1930s and even publicly guillotined by the French in front of the gates. Finding the Party members arrested at every turn, the founder Nguyễn Thái Học organizes women to head the communications: Ms. Đỗ Thị Tâm, Nguyễn Thị Tình, Nguyễn Thị Thành, Nguyễn Thị Bắc, and Nguyễn Thị Giang. Three of these women are sisters, and actually organize the popular uprisings against the French at Yen Bay in 1930. Most revealing to me is the depth of exploitation of the Vietnamese people by the French. It is the story of slavery through kidnapping of men and boys to work in the rubber plantations under such severe conditions that most of them died, or became chronically ill. The Nationalists assassinated the prime slaveholder, Rene Bazin, in 1929. The duplicity of the French is seen in 1954, after losing the battle of Dien Bien Phu, making a secret agreement with Ho Chi Minh and Russia to give the Communists control of North Vietnam. This is done for the purpose of limiting influence of the United States in the region. The French and the Russians assume that the U.S. wants to colonize and exploit the people just like they did. Ho Chi Minh and the Communists are able to gain control at the Geneva Accords by playing one superpower off against another. Then they prevent two or three million people from the countryside from migrating to South Vietnam during the period of open migration. ******************************************************************** AmerAsian Independent Voice of America Gia Đình Lai Mỹ Việt Tiếng Nói Độc Lập tại Hoa Kỳ Volume 1, No. 1 Fall 2008 Publisher/Editor in Chief Chủ Nhiệm/Chủ Bút Nguyệt Lâm, DC Assistant Editor in Chief Phụ Tá Chủ Nhiệm/Chủ Bút Jimmy Miller, WA News Editor Trưởng Ban Biên Tập Kathyna Nguyễn, TX English Section Editor Trúc Trần, UT Địa chỉ liên lạc: AmerAsian Voice P.O. Box 43147 WASHINGTON DC 20010 Email: AmerAsianvoice@gmail.com Jean's Review: this new magazine has a lot of life, bilingual content and unmistakable Vietnamese American style.   more »
1 Attachments
View Article  Together we advocate for the freedom of patriotic Vietnamese and defend the country. Cùng nhau vận động tự do cho những người yêu nước và cùng nhau bảo vệ đất nước Việt Nam
Dear: Elected representatives of free countries International human rights organizations Vietnamese and international media Vietnamese compatriots inside Vietnam and overseas The Chinese government’s decision to establish the city of San Sa on December 2, 2007 to govern the Paracel and Spratly islands has awakened the intense patriotism of the Vietnamese people. Despite the Vietnamese communist government’s suppressive efforts, on December 9, 2007, hundreds of determined youth, students, and ordinary people took to the streets of Saigon and Hanoi to protest with banners such as “Return the Paracels and Spratlys to Vietnam”, “China, respect Vietnam, follow international laws”, “Don’t disrespect the People of Vietnam”... Not only did Hanoi not follow the wish of the people and protect the nation’s territories, but they have mercilessly cracked down, arrested, and jailed those who have bravely voiced their patriotism. They have harshly suppressed every demonstration in the following week and beyond and they have imprisoned all those who have raised their voice opposing China ’s encroachment. Many people were brutally beaten and arrested on April 29, 2008, the day the Beijing Olympic Torch arrived in Vietnam . ************************************************************************************* open full article to see names of signators ******************************************************************************* We warmly praise the spirit of patriotism and the bravery of those who are facing arrest and imprisonment above. We collectively denounce the Vietnamese communist government’s actions and the violations of human rights to the international community. December 10, 2008 Undersigned People who have been arrested or imprisoned by the Vietnamese communist government for demanding freedom and democracy Kính gửi : - Quý Vị dân cử các nước tự do, - Quý Tổ Chức Nhân Quyền Thế Giới - Quý cơ quan truyền thông Việt Nam và quốc tế cùng Đồng Bào khắp nơi trong và ngoài nước, Kính thưa Quý Vị, Quyết định thành lập thành phố Tam Sa của Trung Quốc để quản trị hai quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa vào ngày 2 tháng 12 năm 2007 đã làm trỗi dậy lòng yêu nước của người dân Việt Nam một cách mãnh liệt. Bất chấp sự ngăn cản của nhà cầm quyền CSVN, ngày 9 tháng 12 năm 2007, hàng trăm thanh niên sinh viên và đồng bào đã quyết tâm xuống đường biểu tình phản đối tại Sài Gòn và Hà Nội với nhiều biểu ngữ như "Hãy trả lại Hoàng Sa Trường Sa cho Việt Nam", “ Yêu cầu Trung quốc tôn trọng Việt Nam, chấp hành luật pháp quốc tế”, “Đừng coi thường Dân Việt Nam!"... Chẳng những nhà cầm quyền CSVN không làm theo nguyện vọng người dân để bảo toàn tài sản quốc gia mà họ còn thẳng tay trù dập, bắt bớ giam cầm những người mạnh dạn bày tỏ lòng yêu nước, họ đã thẳng tay đàn áp mọi cuộc biểu tình ngay tuần lễ sau đó và nhiều lần kế tiếp nữa, và đã bắt bớ, bỏ tù tất cả những người lên tiếng phản đối hành động xâm lược của Trung Quốc. Nhiều người đã bị bắt và bị đánh đập dã man ngày 29/4/2008, ngày mà đuốc Thế vận hội Bắc Kinh 2008 dừng chân tại Việt Nam . Chúng tôi nhiệt liệt biểu dương tinh thần yêu nước và sự can đảm của những người đang bị giam cầm nói trên. Chúng tôi đồng thanh tố cáo trước dư luận quốc tế hành động bất xứng và vi phạm nhân quyền của nhà cầm quyền CSVN . Kính thưa Quý Vị, Nhân dịp Kỷ niệm 60 năm Ngày Quốc Tế Nhân Quyền, chúng tôi kính mong đồng bào khắp nơi tiếp tay vận động chính giới các nước tự do và các tổ chức nhân quyền trên thế giới áp lực nhà cầm quyền CSVN phải tôn trọng các quyền tự do phát biểu, tự do hội họp của người dân Việt Nam. Đây là điều mà các nước trong cộng đồng Liên Hiệp Âu Châu đã khuyến cáo Việt Nam qua Nghị Quyết vừa thông qua ngày 22 tháng 10 năm 2008, qua đó quốc hội Âu Châu đã yêu cầu Việt Nam bãi bỏ các luật pháp nhằm kết tội các nhà bất đồng chính kiến hay các hoạt động tôn giáo căn cứ theo khái niệm mơ hồ xâm phạm "an ninh quốc gia", để các luật này không áp dụng cho những cá nhân sử dụng các quyền cơ bản của họ về tự do ngôn luận, tự do hội họp, tự do lập hội và tự do tín ngưỡng. Từ đầu năm 2008, Việt Nam là một trong những thành viên không thường trực của Hội Đồng Bảo An Liên Hiệp Quốc thì không thể có những hành vi vi phạm nhân quyền, xâm phạm an ninh của người dân một cách trắng trợn như hiện nay. Chúng tôi khẩn thiết thỉnh cầu đồng bào khắp nơi ở nước ngoài gửi thư vận động các vị dân cử can thiệp mạnh mẽ trên tinh thần nhân đạo và đòi hỏi bình đẳng trước pháp luật như đã từng can thiệp cho chúng tôi trước đây. Sự lên tiếng của Quý Vị sẽ nói lên sự quan tâm và hậu thuẫn của cộng đồng người Việt đối với những người đang tích cực tham gia công cuộc đấu tranh quyết giành lại tự do dân chủ cho dân tộc Việt Nam . Ngày 12 tháng 12 năm 2008 Đồng ký tên Những người đã từng bị CSVN bỏ tù hay quản thúc vì đấu tranh cho tự do dân chủ tại Việt Nam   more »
View Article  Declaration of Human Rights in Vietnam. ỦY BAN NHÂN QUYỀN VIỆT NAM, author. Vietnamese Canadian Federation, translator
ỦY BAN NHÂN QUYỀN VIỆT NAM THE COMMITTEE FOR HUMAN RIGHTS IN VIETNAM P.O BOX 648 BƯU ĐIỆN BỜ HỒ, HÀ NỘI, VIỆT NAM Email: humanrightsvn@gmail.com www.humanrightsvn.blogspot.com http://uybannhanquyenvietnam.blogspot.com Hanoi, December 10, 2008 Celebrating the second anniversary of the founding of the Committee for Human Rights in Vietnam: In Honor of Human Rights Advocates in Vietnam Sixty years ago, on December 10, 1948, close to 200 countries in the world adopted the Universal Declaration of Human Rights at a meeting of the General Assembly of the United Nations. Vietnam, under the Communist dictatorship, also signed this declaration on 1988. In reality, however, over the last 20 years, the Vietnamese Communist government Vietnam has not respected this crucial document. On the contrary, it has used all the subtle means to cruelly subdue, prevent, and persecute those who want to participate in the struggle for human rights in the country. Vietnamese authorities, under the absolute control of the monopolistic Communist leadership, have resorted to lies and distortions to cover up their serious violations of human rights towards its citizens. On the other hand, they have never disseminated this Universal Declaration to the Vietnamese people. Nor have they taken any action to honor human rights advocates. On the contrary, they used the vague provisions of Section 88 of the Criminal Code “spreading propaganda against the Socialist Republic of Vietnam…” to silence these people. The Vietnamese government has arrested and imprisoned numerous human rights and democracy advocates in their campaigns of terrors and suppression, most significantly in March 2007 and September 2008. Based on the spirit of the Universal Declaration of Human Rights, and recognizing that human rights are of utmost importance to the Vietnamese people, the Committee for Human Rights in Vietnam was founded on December 10, 2006, in the increasingly strong waves of struggle for human rights and democracy, regardless of the threat of terrors and suppression on the part of the government, to fight for the absolute respect of human rights, and for the return of the fundamental freedoms to the Vietnamese people. On the occasion of the second anniversary of the founding of the Committee for Human Rights in Vietnam, we hereby praise the efforts taken by human rights and democracy advocates in Vietnam in trying to overcome all the obstacles in their struggle; we congratulate them for the awards bestowed on them by international human rights organizations as well as Vietnamese foundations aiming at encouraging them in their heroic struggle. As well, on this occasion, we call upon all human rights organizations and all the governments in the world which cherish freedom and democracy to raise their voices to apply pressure on the Vietnamese government: (1) to prevent violations of human rights; (2) to demand an immediate and unconditional release of all those who are under arrest or imprisoned because of their fight for human rights and democracy, and (3) to return the fundamental freedoms to the Vietnamese people. Following is the list of the political dissidents and prisoners who are being held at various locations throughout Vietnam by the Communist government. Open the document to read list.   more »
View Article  Asking for the safe release of our husbands and relative on the Occasion of The Universal Declaration of Human Rights Day
--- On Wed, 12/10/08, womenforhumanrights wrote: From: womenforhumanrights Subject: Asking for the safe release of our husbands and relative on the Occasion of The Universal Declaration of Human Rights Day To: "jane dobui" Date: Wednesday, December 10, 2008, 5:07 PM Vietnam, December 10, 2008 To: - The Socialist Republic of Vietnam - Vietnam Chief of Police, Le Hong Anh - Vietnam Chief of Police, Bureau of Investigation, Tran van Trung - Representatives of the European Union - The U.S. House of Representatives - The various international Human Rights organizations - Citizens of Vietnam and Vietnamese organizations in and outside of Vietnam Urgent Plea to the government of Vietnam asking for the safe release of our husbands and relative on the Occasion of The Universal Declaration of Human Rights Day: On the occasion of the sixtieth anniversary of The Universal Declaration of Human Rights Day, December 10, 1948 – December 10, 2008, we, the undersigned, are wives and family of the dissidents who are currently incarcerated at the Hoa Lo 1 prison, also known as B 14 (Hanoi Hilton) by the Vietnam Security Police since September 10, 2008; they are of writer Nguyen Xuan Nghia, teacher Vu Hung, Pham van Troi, Nguyen van Tuc, Nguyen Kim Nhan, Pham Thanh Nghien and Nguyen Van Tinh. We collectively are calling on the government of The Socialist Republic of Vietnam to give back the freedom to our husbands and relative. Since 1982, the government of Vietnam has penned its signature to the Universal Declaration of Human Rights, committed to uphold and respect the sacred pledge of the Declaration, not to violate the basic human rights, such as the freedom of thoughts, freedom of assembly, freedom of speech, and freedom of expression. The Universal Declaration of Human Rights is the common framework for countries and people everywhere to respect and aspire to the spirit of human dignity and worth which carries a universal value that cannot for any reason, be put aside, wrongly or arbitrarily interpreted for the purpose of oppressing the voice of dissidents. Albeit, our husbands, loved ones and friends of our husbands such the poet Tran Duc Thanh, Ngo Quynh, etc… who are presently charged with violating Article 88 of the Criminal Code, which allegedly claimed that they have “produced and disseminated documents that are against the government of The Socialist Republic of Vietnam” We earnestly call on the government of the Socialist Republic of Vietnam to honor its signature, respecting the Universal Declaration of Human Rights, to stop persecuting the dissidents, give human rights a chance and release our husbands and relative. Vietnam December 10, 2008 Unanimously Signed, 1. Nguyen thi Nga, wife of Nguyen Xuan Nghia, Hai Phong, Vietnam 2. Ly thi Tuyet Mai, wife of Vu Hung Ha Tay, Vietnam 3. Nguyen thi Huyen Trang, wife of Pham van Troi, Ha Tay, Vietnam 4. Bui thi Re, wife of Nguyen van Tuc, Thai Binh, Vietnam 5. Nguyen thi Loc, wife of Nguyen Kim Nhan, Bac Giang, Vietnam 6. Pham Thanh Loan, elder sister of Pham Thanh Nghien, Hai Phong Vietnam 7. Duong thi Hai, wife of Nguyen van Tinh, Hai Phong Vietnam   more »
View Article  Leaflet for Saigon protests by People's Democratic Party, author. Vietnamese
Sài Gòn, ngày 19 tháng 11 năm 2008 – Vào lúc 21 giờ đêm, ngày 19 tháng 11, cũng là ngày CSVN tổ chức lễ Đoàn kết các Dân tộc. Đảng viên đảng Dân chủ Nhân dân đã đồng loạt rải truyền đơn tại nhiều khu vục quanh chợ Phạm Văn Hai, tức ông Tạ cũ, thuộc quận Tân Bình, Tp. Sài Gòn. Truyền đơn tố cáo đảng CSVN đã vô cảm, thiếu trách nhiệm giải quyết các vấn nạn do thiên tai gây ra. Vì tham nhũng, độc tài nên đảng CSVN chính là tác nhân gián tiếp đã gây ra thảm cảnh lũ lụt tại Hà Nội và nhiều thành phố khác. Truyền đơn thứ nhất ký tên Đảng DCND, in khổ nhỏ, nội dung theo hình thức thơ ca để dễ truyền tải và đi vào quần chúng. Nước Lũ Dân Màn Trời Chiếu Đất Đảng Giàu Nhờ Tham Nhũng Độc Tài Sống Chết Mặc Dân Tiền Đầy Túi Nhà Nước Vô Tâm Lũ Bất Tài ĐDCND Truyền đơn thứ hai, trích trong cuốn Hoa Địa Ngục của nhà thơ Nguyễn Chí Thiện, cảnh báo tình trạng mất độc lập của Việt Nam trước hiện trạng Đảng CSVN thần phục nhà cầm quyền Trung Quốc, nhất là sự kiện tàu chiến Trịnh Hòa cặp bến Đà Nẳng ngày 18 tháng 11, trong khi Trường Sa và Hoàng Sa vẫn còn bị Trung Quốc chiếm đóng. Độc Lập Là Chuyện Hão Khi Đứng Gần Bác Mao Tự Do Là Tù Lao Khi Cung Thờ Cụ Mác NCT Vì đây là địa điểm có nhiều người Trung Quốc và Hàn Quốc cư ngụ nên trước cửa vào chợ Phạm Văn Hai, 4 tấm bảng viết câu - Đả đảo Trung Quốc xâm lược Việt Nam - Trịnh Hoà cút về nước - đã được đảng viên Đảng Dân chủ Nhân dân viết và dán vào tường. Măc dù quyền phổ biến thông tin đã được công nhận trong điều 69 Hiến Pháp nước CHXHCNVN, nhưng đảng CSVN vẫn tìm mọi cách trấn áp các tiếng nói đối lập. Sự kiện để tránh bị lực lượng an ninh đàn áp, đảng viên Đảng DCND đã phải nhiều lần rải truyền đơn nhằm phổ biến thông tin trong nhân dân, đã minh chứng Việt Nam là một nhà nước độc tài, toàn trị. Phóng viên Đảng DCND – Sài Gòn. www.ddcnd.org   more »
View Article  Comments on SF Chronicle article "Vietnam's market economy leaves the poor behind." Jean Libby, author
Vietnam's market economy leaves the poor behind Bill Snyder, Chronicle Foreign Service Monday, December 8, 2008 http://www.sfgate.com/cgi-bin/article.cgi?f=/c/a/2008/12/08/MNT61469VC.DTL JeanLibby 12/8/2008 10:51:43 AM A history correction is needed for this story. Problem is, the war commonly called the American War by the Vietnamese Communists was a war between two countries that were set by the Geneva Convention of 1954: North Vietnam and South Vietnam. The Americans were allied with South Vietnam and supported this country including troops and bombing. The Russians and Chinese were allied with North Vietnam and supported this country including military aid (such as Surface to Air Missiles, modern weaponry) and troops at the border so North Vietnam could invade South Vietnam. The Americans withdrew in 1973, following the Paris Peace Accords, not 1975. The war with South Vietnam ended in 1975 when North Vietnam invaded in contradiction of the Paris Accords (which they signed) when they saw the United States would not fulfill its pledge of support due to the Watergate scandal and resignation of President Richard Nixon. Over a million South Vietnamese were imprisoned after 1975. These comments are registered on the SF Gate website. Jean Libby, editor VietAm Review   more »
View Article  Thoughts on a rainy afternoon in San Jose, California. Jean Libby, author
To: American Community Survey Census People. I am certainly glad to get your news and be able to navigate around the site more easily. Because my interest is Vietnamese Americans, especially those living in San Jose, Sunnyvale, and Santa Clara Metropolitan area, I enjoyed looking on this dreary rainy afternoon (abnormal for the area) to see changes in the population. Wow! The people -- nguoi viet -- are over 14% of the total population of 1,803,549 living in San Jose, Sunnyvale, and Santa Clara Metro Area. Even with your large margin of error this is news. Of the 126,620 Vietnamese people, 2.80 to 1 were born in another country than the USA (Native Born). When you look at this statistic another way, it means that more than 1/3 of the Vietnamese people in the San Jose - Sunnyvale - Santa Clara Metropolitan Area are born in the USA. That's news too. We can also see that 3/4 of the Foreign Born Vietnamese residents in the SJSSC Metro are naturalized citizens. This compares with less than half of the Foreign Born other-ethnicity residents who have naturalized. Wow. People are always interested in statistics with big differences, so I would like to point out first some similarities of those relevant in 2007. A big similarity is income levels, length of residence in the same home, and employment status. Government workers are another similar attainment group between Vietnamese people in the total population of 1,803,549. It is very interesting that a big difference in the total employed population and Vietrnamese is those who are in "production, transportation, and material moving occupations" are a much larger proportion of Vietnamese, both male and female. More than half as many Vietnamese in the SJSSC Metro area are engaged in manufacturing as the rest of the population. Service area, as would be expected, is more likely to be female employment among Vietnamese than by men. Very interesting that the median income of females without husbands is exactly equal for everyone, including Vietnamese, but the poverty level of Vietnamese women without husbands and with children is higher than the total population. Government workers are another similar equal attainment group. Downside statistics for Vietnamese in the SJSSC Metro: twice as high percentage at poverty level; educational attainment (although that gap closes at high school, the great leveler); and a higher proportion of housing costs for Vietnamese homeowners. Rentals are at a closer range. There is a serious matter that I would like to point out, Census People. That is that in your educational materials about the census, the pdf file for "subject definitions" is brightly decorated with a red field and a yellow star. This is a direct symbol of the flag of Socialist Vietnam, the country which used to be only North Vietnam but then invaded South Vietnam and took it over in 1975. We can see from your statistics that 85% of the foreign-born Vietnamese residents of SJSSC Metro area entered before 1999. Half of those (41.5%) entered between 1990 to 1999, the other half before 1990. Most of the 1990s wave of immigration are from the Humanitarian Operation (H.O.) program, an agreement negotiated between the U.S. and Vietnam that allowed people who were imprisoned by the Communist victors more than three years after 1975 to immigrate, and their families. At least half of those who entered before 1990 were refugees from Communism known as Boat People, who escaped on small boats at great peril. They did not do this for economic gain; they did it because of the oppression of the regime -- property confiscation, imprisonment, removal to remote areas with shelter or supplies, and the unequal draft of young men to fight in the killing fields of Cambodia. When they see a red field with a yellow star they are offended and insulted. The same is true for many Chinese Americans, as that is the symbol and colors of Communist China's flag too. The graphic designers in the Census Bureau probably do not know this. Please tell the decision-makers to change the design -- how about white stars on a blue field? Thank you for your consideration, Jean Libby, editor VietAm Review http://vietamreview.blogharbor.com   more »
1 Attachments
Search
Search
Search all blogs