This Month
| December 2008 |
| Sun |
Mon |
Tue |
Wed |
Thu |
Fri |
Sat |
|
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
|
28
|
29
|
30
|
31
|
|
Wednesday, December 10

Asking for the safe release of our husbands and relative on the Occasion of The Universal Declaration of Human Rights Day
by
Viet-Am Review
on Wed 10 Dec 2008 09:52 PM PST
--- On Wed, 12/10/08, womenforhumanrights wrote:
From: womenforhumanrights
Subject: Asking for the safe release of our husbands and relative on the Occasion of The Universal Declaration of Human Rights Day
To: "jane dobui"
Date: Wednesday, December 10, 2008, 5:07 PM
Vietnam, December 10, 2008
To:
- The Socialist Republic of Vietnam
- Vietnam Chief of Police, Le Hong Anh
- Vietnam Chief of Police, Bureau of Investigation, Tran van Trung
- Representatives of the European Union
- The U.S. House of Representatives
- The various international Human Rights organizations
- Citizens of Vietnam and Vietnamese organizations in and outside of Vietnam
Urgent Plea to the government of Vietnam asking for the safe release of our husbands and relative on the Occasion of The Universal Declaration of Human Rights Day:
On the occasion of the sixtieth anniversary of The Universal Declaration of Human Rights Day, December 10, 1948 – December 10, 2008, we, the undersigned, are wives and family of the dissidents who are currently incarcerated at the Hoa Lo 1 prison, also known as B 14 (Hanoi Hilton) by the Vietnam Security Police since September 10, 2008; they are of writer Nguyen Xuan Nghia, teacher Vu Hung, Pham van Troi, Nguyen van Tuc, Nguyen Kim Nhan, Pham Thanh Nghien and Nguyen Van Tinh. We collectively are calling on the government of The Socialist Republic of Vietnam to give back the freedom to our husbands and relative.
Since 1982, the government of Vietnam has penned its signature to the Universal Declaration of Human Rights, committed to uphold and respect the sacred pledge of the Declaration, not to violate the basic human rights, such as the freedom of thoughts, freedom of assembly, freedom of speech, and freedom of expression. The Universal Declaration of Human Rights is the common framework for countries and people everywhere to respect and aspire to the spirit of human dignity and worth which carries a universal value that cannot for any reason, be put aside, wrongly or arbitrarily interpreted for the purpose of oppressing the voice of dissidents.
Albeit, our husbands, loved ones and friends of our husbands such the poet Tran Duc Thanh, Ngo Quynh, etc… who are presently charged with violating Article 88 of the Criminal Code, which allegedly claimed that they have “produced and disseminated documents that are against the government of The Socialist Republic of Vietnam”
We earnestly call on the government of the Socialist Republic of Vietnam to honor its signature, respecting the Universal Declaration of Human Rights, to stop persecuting the dissidents, give human rights a chance and release our husbands and relative.
Vietnam December 10, 2008
Unanimously Signed,
1. Nguyen thi Nga, wife of Nguyen Xuan Nghia, Hai Phong, Vietnam
2. Ly thi Tuyet Mai, wife of Vu Hung Ha Tay, Vietnam
3. Nguyen thi Huyen Trang, wife of Pham van Troi, Ha Tay, Vietnam
4. Bui thi Re, wife of Nguyen van Tuc, Thai Binh, Vietnam
5. Nguyen thi Loc, wife of Nguyen Kim Nhan, Bac Giang, Vietnam
6. Pham Thanh Loan, elder sister of Pham Thanh Nghien, Hai Phong Vietnam
7. Duong thi Hai, wife of Nguyen van Tinh, Hai Phong Vietnam more »

Leaflet for Saigon protests by People's Democratic Party, author. Vietnamese
by
Viet-Am Review
on Wed 10 Dec 2008 12:05 AM PST
Sài Gòn, ngày 19 tháng 11 năm 2008 – Vào lúc 21 giờ đêm, ngày 19 tháng 11, cũng là ngày CSVN tổ chức lễ Đoàn kết các Dân tộc. Đảng viên đảng Dân chủ Nhân dân đã đồng loạt rải truyền đơn tại nhiều khu vục quanh chợ Phạm Văn Hai, tức ông Tạ cũ, thuộc quận Tân Bình, Tp. Sài Gòn.
Truyền đơn tố cáo đảng CSVN đã vô cảm, thiếu trách nhiệm giải quyết các vấn nạn do thiên tai gây ra. Vì tham nhũng, độc tài nên đảng CSVN chính là tác nhân gián tiếp đã gây ra thảm cảnh lũ lụt tại Hà Nội và nhiều thành phố khác. Truyền đơn thứ nhất ký tên Đảng DCND, in khổ nhỏ, nội dung theo hình thức thơ ca để dễ truyền tải và đi vào quần chúng.
Nước Lũ Dân Màn Trời Chiếu Đất
Đảng Giàu Nhờ Tham Nhũng Độc Tài
Sống Chết Mặc Dân Tiền Đầy Túi
Nhà Nước Vô Tâm Lũ Bất Tài
ĐDCND
Truyền đơn thứ hai, trích trong cuốn Hoa Địa Ngục của nhà thơ Nguyễn Chí Thiện, cảnh báo tình trạng mất độc lập của Việt Nam trước hiện trạng Đảng CSVN thần phục nhà cầm quyền Trung Quốc, nhất là sự kiện tàu chiến Trịnh Hòa cặp bến Đà Nẳng ngày 18 tháng 11, trong khi Trường Sa và Hoàng Sa vẫn còn bị Trung Quốc chiếm đóng.
Độc Lập Là Chuyện Hão
Khi Đứng Gần Bác Mao
Tự Do Là Tù Lao
Khi Cung Thờ Cụ Mác
NCT
Vì đây là địa điểm có nhiều người Trung Quốc và Hàn Quốc cư ngụ nên trước cửa vào chợ Phạm Văn Hai, 4 tấm bảng viết câu - Đả đảo Trung Quốc xâm lược Việt Nam - Trịnh Hoà cút về nước - đã được đảng viên Đảng Dân chủ Nhân dân viết và dán vào tường.
Măc dù quyền phổ biến thông tin đã được công nhận trong điều 69 Hiến Pháp nước CHXHCNVN, nhưng đảng CSVN vẫn tìm mọi cách trấn áp các tiếng nói đối lập. Sự kiện để tránh bị lực lượng an ninh đàn áp, đảng viên Đảng DCND đã phải nhiều lần rải truyền đơn nhằm phổ biến thông tin trong nhân dân, đã minh chứng Việt Nam là một nhà nước độc tài, toàn trị.
Phóng viên Đảng DCND – Sài Gòn.
www.ddcnd.org more »
|
|