Open Letter
Together we advocate for the freedom
of patriotic Vietnamese and defend the country
Dear: Elected representatives of free countries
International human rights organizations
Vietnamese and international media
Vietnamese compatriots inside Vietnam and overseas
The Chinese government’s decision to establish the city of San Sa on December 2, 2007 to govern the Paracel and Spratly islands has awakened the intense patriotism of the Vietnamese people. Despite the Vietnamese communist government’s suppressive efforts, on December 9, 2007, hundreds of determined youth, students, and ordinary people took to the streets of Saigon and Hanoi to protest with banners such as “Return the Paracels and Spratlys to Vietnam”, “China, respect Vietnam, follow international laws”, “Don’t disrespect the People of Vietnam”...
Not only did Hanoi not follow the wish of the people and protect the nation’s territories, but they have mercilessly cracked down, arrested, and jailed those who have bravely voiced their patriotism. They have harshly suppressed every demonstration in the following week and beyond and they have imprisoned all those who have raised their voice opposing China ’s encroachment. Many people were brutally beaten and arrested on April 29, 2008, the day the Beijing Olympic Torch arrived in Vietnam .
A bright example of this group is Ms. Pham Thanh Nghien, university student Ngo Quynh, writer Nguyen Xuan Nghia, aggrieved citizen Nguyen Van Tuc, teacher Vu Hung, poet Tran Duc Thach, engineer Pham Van Troi, Mr. Nguyen Kim Nhan….all of these people were arrested this past September and their families have not yet been given a chance to see them during the past three months. Outside of this incident, journalist Dieu Cay (Nguyen Van Hai) was also sentenced to 30 months in prison in early September 2008.
We warmly praise the spirit of patriotism and the bravery of those who are facing arrest and imprisonment above.
We collectively denounce the Vietnamese communist government’s actions and the violations of human rights to the international community.
Dear all,
On the occasion commemorating the 60th Anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, we sincerely hope that our fellow Vietnamese compatriots from around the world advocate public officials of free countries and international human rights organizations to pressure the Vietnamese communist government to respect the rights to speech and to assembly of the Vietnamese people.
These are the issues that European Union countries have warned the government of Vietnam through the Resolution adopted October 22, 2008. Through this resolution, the European Parliament has requested the Vietnamese regime to abolish laws that aim at sentencing opposition figures or religious activities based on the vague concept of “national security” in order to thwart those who are exercising their basic rights regarding freedom of speech, freedom of assembly, freedom of association, and freedom of religion.
Now that Vietnam , beginning in 2008, is one of the non-permanent members of the United Nations Security Council, it cannot carry out acts that grossly violate the human rights and security of the Vietnamese people as currently happens.
We urgently request Vietnamese compatriots from all over the world to send letters asking elected officials to strongly intervene on the humanitarian ground and demand equality under the laws like they have done for us before. Your voices will demonstrate the concern and support of the Vietnamese community for those who are determined and actively participating in the struggle to achieve freedom and democracy for the people of Vietnam .
December 10, 2008
Undersigned
People who have been arrested or imprisoned by the Vietnamese communist government for demanding freedom and democracy
Names of those who have signed the Open Letter:
|
1. Father Chan Tin 2. Duong Thi Xuan 3. Duong Van Nam 4. Do Nam Hai 5. Hoang Tien 6. Hoang Trung Kien 7. Kim van Duy 8. Le Quoc Quan 9. Le Thanh Tung 10.Lu Thi Thu Duyen 11.Nguyen Cong Bang 12.Pastor Nguyễn Hồng Quang 13. Father Nguyen Huu Giai 14.Nguyen Khac Toan |
15. Nguyen Quoc Hai 16. Nguyen Quoc Quan 17. Nguyen Thi Thanh Van 18. Nguyen Vu Binh 19. Pham My Pho 20. Pham Que Duong 21. Father Phan Van Loi 22. Venerable Thich Thien Minh 23. Tran Anh Kim 24. Tran Khai Thanh Thuy 25. Tran Khue 26. Truong Van Ba 27. Vu Thanh Phuong
|
Kính gửi :
- Quý Vị dân cử các nước tự do,
- Quý Tổ Chức Nhân Quyền Thế Giới
- Quý cơ quan truyền thông Việt Nam và quốc tế
cùng Đồng Bào khắp nơi trong và ngoài nước,
Kính thưa Quý Vị,
Quyết định thành lập thành phố Tam Sa của Trung Quốc để quản trị hai quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa vào ngày 2 tháng 12 năm 2007 đã làm trỗi dậy lòng yêu nước của người dân Việt Nam một cách mãnh liệt. Bất chấp sự ngăn cản của nhà cầm quyền CSVN, ngày 9 tháng 12 năm 2007, hàng trăm thanh niên sinh viên và đồng bào đã quyết tâm xuống đường biểu tình phản đối tại Sài Gòn và Hà Nội với nhiều biểu ngữ như "Hãy trả lại Hoàng Sa Trường Sa cho Việt Nam", “ Yêu cầu Trung quốc tôn trọng Việt Nam, chấp hành luật pháp quốc tế”, “Đừng coi thường Dân Việt Nam!"...
Chẳng những nhà cầm quyền CSVN không làm theo nguyện vọng người dân để bảo toàn tài sản quốc gia mà họ còn thẳng tay trù dập, bắt bớ giam cầm những người mạnh dạn bày tỏ lòng yêu nước, họ đã thẳng tay đàn áp mọi cuộc biểu tình ngay tuần lễ sau đó và nhiều lần kế tiếp nữa, và đã bắt bớ, bỏ tù tất cả những người lên tiếng phản đối hành động xâm lược của Trung Quốc. Nhiều người đã bị bắt và bị đánh đập dã man ngày 29/4/2008, ngày mà đuốc Thế vận hội Bắc Kinh 2008 dừng chân tại Việt Nam .
Tiêu biểu cho nhóm người này chính là cô Phạm Thanh Nghiên, sinh viên Ngô Quỳnh, nhà văn Nguyễn Xuân Nghĩa, dân oan Nguyễn Văn Túc, nhà giáo Vũ Hùng, nhà thơ Trần Đức Thạch, kỹ sư Phạm Văn Trội, ông Nguyễn Kim Nhàn... Tất cả những người này đã bị bắt vào tháng 9 vừa qua và gia đình vẫn chưa hề được gặp mặt trong suốt gần 3 tháng nay. Ngoài đợt này, nhà báo Ðiếu Cày Nguyễn Văn Hải cũng đã bị kết án 30 tháng tù giam vào đầu tháng 9/2008.
Chúng tôi nhiệt liệt biểu dương tinh thần yêu nước và sự can đảm của những người đang bị giam cầm nói trên.
Chúng tôi đồng thanh tố cáo trước dư luận quốc tế hành động bất xứng và vi phạm nhân quyền của nhà cầm quyền CSVN .
Kính thưa Quý Vị,
Nhân dịp Kỷ niệm 60 năm Ngày Quốc Tế Nhân Quyền, chúng tôi kính mong đồng bào khắp nơi tiếp tay vận động chính giới các nước tự do và các tổ chức nhân quyền trên thế giới áp lực nhà cầm quyền CSVN phải tôn trọng các quyền tự do phát biểu, tự do hội họp của người dân Việt Nam.
Đây là điều mà các nước trong cộng đồng Liên Hiệp Âu Châu đã khuyến cáo Việt Nam qua Nghị Quyết vừa thông qua ngày 22 tháng 10 năm 2008, qua đó quốc hội Âu Châu đã yêu cầu Việt Nam bãi bỏ các luật pháp nhằm kết tội các nhà bất đồng chính kiến hay các hoạt động tôn giáo căn cứ theo khái niệm mơ hồ xâm phạm "an ninh quốc gia", để các luật này không áp dụng cho những cá nhân sử dụng các quyền cơ bản của họ về tự do ngôn luận, tự do hội họp, tự do lập hội và tự do tín ngưỡng.
Từ đầu năm 2008, Việt Nam là một trong những thành viên không thường trực của Hội Đồng Bảo An Liên Hiệp Quốc thì không thể có những hành vi vi phạm nhân quyền, xâm phạm an ninh của người dân một cách trắng trợn như hiện nay.
Chúng tôi khẩn thiết thỉnh cầu đồng bào khắp nơi ở nước ngoài gửi thư vận động các vị dân cử can thiệp mạnh mẽ trên tinh thần nhân đạo và đòi hỏi bình đẳng trước pháp luật như đã từng can thiệp cho chúng tôi trước đây. Sự lên tiếng của Quý Vị sẽ nói lên sự quan tâm và hậu thuẫn của cộng đồng người Việt đối với những người đang tích cực tham gia công cuộc đấu tranh quyết giành lại tự do dân chủ cho dân tộc Việt Nam .
Ngày 12 tháng 12 năm 2008
Đồng ký tên
Những người đã từng bị CSVN bỏ tù hay quản thúc
vì đấu tranh cho tự do dân chủ tại Việt Nam
