View Article  Ambassador Michalak writes to object to false Vietnamese press regarding his visit to Saigon. U. S. Ambassador Michael Michalak, author.
EMBASSY OF THE UNITED STATES OF AMERICA Hanoi , Vietnam AMBASSADOR May 15, 2009 Phạm Đức Hải Editor in Chief Tuoi Tre Newspaper 60 A Hoang Van Thu Ward 9 Phu Nhuan District Ho Chi Minh City Dear Editor Phạm Đức Hải: It was with great disappointment that I read "An Unusual Story" in your May 11 edition. I was indeed in Ho Chi Minh City recently where I met with a number of people including government officials and private citizens. As the United States Ambassador to Vietnam , it is both my job and my privilege to regularly meet with Vietnamese citizens from all across this country and from all walks of life. Through my conversations I have learned much that has given me an ever-growing appreciation for this country and its wonderful people which has in turn informed our policy. Thus I was saddened to read an article that you and I both know to be a complete fabrication. Tuoi Tre has long been considered one of Vietnam 's foremost publications and had been respected for its professionalism and integrity. Your publishing of "An Unusual Story" is a departure from those defining characteristics, and a disservice to your readers. The presence of a vibrant and active media is key to Vietnam 's continuing growth and expansion of its important role in the region and around the world. It is my fondest hope that Tuoi Tre will be a positive player in that growth and continue its proud tradition of journalistic integrity. Sincerely, Michael W. Michalak cc: H.E. Phạm Gia Khiêm Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs H.E. Mr. Lê Doãn Hợp Minister of Information and Communication H.E. Lê Hồng Anh Minister of Public Security Major General Huỳnh Hữu Chiến Deputy Head General Department of Security Ho Ch Minh City ------------------------ Bản dịch tiếng Việt: Ngày 15 tháng 5 năm 2009 Ông Phạm Đức Hải Tổng biên tập báo Tuổi Trẻ 60 A Hoàng Văn Thụ, Phường 9 Quận Phú Nhuận Thành phố Hồ Chí Minh Thư Tổng biên tập Phạm Đức Hải: Tôi rất thất vọng khi đọc bài "Chuyện không bình thường" trên số báo ngày 11 tháng 5 của ông. Quả thực gần đây tôi đã ở Thành phố Hồ Chí Minh và gặp gỡ một số người, bao gồm các quan chức chính quyền và các công dân. Là Đại sứ Hoa Kỳ tại Việt Nam , việc thường xuyên gặp gỡ các công dân Việt Nam ở khắp nơi trên cả nước và thuộc mọi tầng lớp trong xã hội vừa là công việc vừa là đặc quyền của tôi. Qua các cuộc nói chuyện của mình, tôi đã biết được nhiều điều khiến tôi ngày càng đánh giá cao đất nước này và những người dân tuyệt vời ở đây, và về phía họ, họ cũng cung cấp thông tin cho chính sách của chúng tôi. Vì vậy, tôi thấy buồn khi đọc một bài báo mà cả ông và tôi đều biết rằng đó là một sự bịa đặt hoàn toàn. Từ lâu nay Tuổi Trẻ được coi là một trong những ấn phẩm hàng đầu của Việt Nam và đã được trân trọng về tính chuyên nghiệp và chính trực của báo. Việc báo đăng bài "Chuyện không bình thường" là một sự lệch hướng khỏi những đặc điểm định hình bản sắc đó, và làm tổn hại đến độc giả của báo. Sự hiện diện của một hệ thống truyền thông hoạt động mạnh mẽ và tích cực là điều cốt yếu để Việt Nam tiếp tục phát triển và mở rộng vai trò quan trọng của mình ở trong khu vực và trên thế giới. Tôi rất hy vọng rằng Tuổi Trẻ sẽ đóng vai trò tích cực trong quá trình phát triển đó và tiếp tục truyền thống báo chí chính trực đáng tự hào của báo. Trân trọng, Michael W. Michalak Đại sứ Hoa Kỳ tại Việt Nam Đồng kính gửi: Ngài Phạm Gia Khiêm Phó Thủ tướng kiêm Bộ trưởng Ngoại giao Ngài Lê Doãn Hợp Bộ trưởng Bộ Thông tin và Truyền thông Ngài Lê Hồng Anh Bộ trưởng Bộ Công an Thiếu tướng Huỳnh Hữu Chiến Phó Tổng cục trưởng Tổng cục An ninh Thành phố Hồ Chí Minh   more »
View Article  Thông cáo báo chí; Vietnamese Canadian Federation, author
Liên Hội Người Việt Canada Vietnamese Canadian Federation Fédération vietnamienne du Canada 249 Rochester Street Ottawa, ON; K1R 7M9 CANADA Tel.: (613) 230-8282; Fax: (613) 230-8281; Email: vietfederation@yahoo.ca Website: www.vietfederation.ca Thông cáo báo chí Diễn hành cộng đồng chào mừng Tháng Di Sản Á Châu và kỷ niệm 30 năm Chương Trình 4000 Chính thức công bố địa điểm tương lai của Viện Bảo Tàng Thuyền Nhân Chủ Nhật, 31-5-2009 Nhằm mục đích chào mừng tháng Di Sản Á Châu và kỷ niệm 30 năm ngày thành lập Chương Trình 4000, Liên Hội Người Việt Canada -- với sự hợp tác của Cộng Đồng Người Việt vùng Ottawa và các hội đoàn người Việt tại Montréal, Kitchener-Waterloo, Toronto, và các thành phố khác -- sẽ tổ chức một cuộc diễn hành cộng đồng vào ngày Chủ Nhật 31 tháng 5, 2009. Sau cuộc diễn hành là phần nghi lễ chính thức công bố địa điểm tương lai của Viện Bảo Tàng Thuyền Nhân và phần tiếp tân. Cuộc diễn hành sẽ bắt đầu lúc 1g30 tại trung Tâm Người Việt Canada, 249 đuờng Rochester, đi qua các đường Gladstone, Bronson, Somerset, và chấm dứt tại góc đuờng Preston, địa điểm Viện Bảo Tàng Thuyền Nhân sẽ đuợc xây cất. Trong 3 năm qua, cộng đồng người Việt tại vùng Thủ Đô Canada đã cộng tác với Hội Tháng Di Sản Á Châu Ottawa và các đồng Á Châu khác trong việc tổ chức một số sinh hoạt trong Tháng Di Sản Á Châu vào tháng 5 mỗi năm. Cuộc diễn hành sẽ kết thúc chương trình Tháng Di Sản Á Châu của cộng đồng năm nay. Năm 2009 cũng đánh dấu 30 năm ngày thành lập Chương Trình 4000, một chương trình do bà Marion Dewar, cố Đô Trưởng Ottawa, đề xuớng năm 1979 nhằm bảo lãnh người tị nạn Đông Dương, trong đó phần lớn là người Việt, bỏ nuớc ra đi tìm tự do, trốn khỏi chế độ độc tài Cộng Sản sau khi chiến tranh Việt Nam chấm dứt. Khi đó hàng ngàn người tị nạn đang sống bơ vơ tại Đông Nam Á vì chưa đuợc các nuớc Tây Phương tiếp nhận cho định cư. Tại các thành phố khác cũng có những chương trình đón nhận người tị nạn tương tự, chẳng hạn như chuơng trình Operation Lifeline tại Toronto. Hơn 20 năm sau khi chiến tranh chấm dứt, vẫn còn một số người Việt tị nạn sống vất vuởng tại Phi Luật Tân. Gần 300 người đuợc định cư tại Canada trong Chương trình Nhân Đạo và Bác Ái do chính phủ loan báo vào tháng 5, 2007. Qua chương trình Tới bờ tự do do Liên Hội Người Việt Canada thành lập với sự hỗ trợ của các hội đoàn như SOS Viet Phi, VOICE (Vietnamese Overseas Initiative for Community Empowerment, based in the U.S.), và các hội đoàn người Việt tại Canada, Hoa Kỳ, và Úc, 266 trong số 274 người nộp đơn đã đuợc nhận vào Canada. Trong số này, 254 người đã tới Canada và được các nhóm bảo trợ giúp tìm nhà, tìm việc làm, và các công việc khác để tái xây dựng cuộc sống. Cuộc ra đi tìm tự do của người Việt tị nạn sẽ đuợc ghi lại tại Viện Bảo Tàng Thuyền Nhân, một chuơng trình do Liên Hội Người Việt Canada đề xướng năm 2005 với hai mục đích sau đây: • Trình bÀy các d» kiŒn lÎch sº cûa cu¶c di cÜ tìm t¿ do cûa ngÜ©i ViŒt tÎ nån, trong Çó phÀn l§n là thuyŠn nhân, và s¿ Çón nhÆn cûa th‰ gi§i; • Quäng bá các Çóng góp cûa c¶ng ÇÒng ngÜ©i ViŒt vào các quÓc gia ÇÎnh cÜ. Viện Bảo Tàng Thuyền Nhân, với một ngân khoản dự trù 2 triệu Gia kim, sẽ đuợc xây cất tại góc đuờng Preston và Somerset, trung tâm thành phố Ottawa, đối diện Đài Kỷ Niệm Việt Nam (do Liên Hội xây cất vào năm 2005) với các phòng triển lãm, văn phòng làm việc, hội trường, và phòng họp, tổng cộng khoảng một ngàn mét vuông. Viện Bảo Tàng Thuyền Nhân cũng sẽ có chỗ cho các cơ sở thương mại thuê để lấy tiền trang trải chi phí bảo trì và điều hành về lâu dài. Với số tiền 750 ngàn Gia kim đã thâu đuợc hoặc được hứa chắc chắn sẽ đóng góp, Liên Hội đã mua đuợc đất để xây Viện Bảo Tàng. Hợp đồng mua đất đã đuợc ký vào ngày 30-4-2009, đúng 34 năm sau ngày 2 triệu người Việt bỏ nước ra đi tìm tự do. Chương trình 4000 là một sự kiện lịch sử chứng tỏ người dân có thể sát cánh làm việc để đáp ứng một cách hữu hiệu với những cuộc khủng hoảng lớn. Đây là một tấm gương sáng về sự dấn thân và hợp tác trong quần chúng cho các thế hệ mai sau. Mọi chi tiết xin liên lạc với Trung Tâm Người Việt Canada, số 249 đuờng Rochester, Ottawa, ON K1R 7M9; số điện thoại (613) 230-8282; số fax (613) 230-8281; địa chỉ điện thư: vietfederation@yahoo.ca; địa điểm liên mạng: www.vietfederation.ca -30- Ngày phổ biến: 23-5-2009   more »
1 Attachments
View Article  The Government Committee for Religious Affairs (GCRA): USIRF should not repeat old stories. English translation of interview by Thien Giao, RFA Reporter.
The Government Committee for Religious Affairs (GCRA): USIRF should not repeat old stories. Thien Giao, RFA Reporter 2009-05-21 Last week, the delegation of the United States Commission on International Religious Freedom USCIRF arrived in Vietnam to study the situation of religious freedom in Vietnam. Meeting with the GCRA is an agenda item of the delegation. In response to the interview of Radio Free Asia eporter Thien Giao, the Vice Director of GCRA, Dr. Nguyen Thanh Xuan, stated that both United States and Vietnam parties have agreed upon a new approach of perceiving religious matters in Vietnam. The Vice Director has also mentioned on the Unified Buddhist Church of Vietnam (UBCV), the Thai Ha Parish, Hoa Hao, Rev Nguyen Van Ly, The government policy on religious ownership of land, etc. ******************************************************************************* The translator of the article has given some additional historical background to this statement about landownership by the Catholic Church and the Vietnamese government's perceived right to confiscate it, as well as withdraw the issue from the USCIRF agenda: "In translating the article below into English, there is a term “dia chu” which I don’t know how to convey the meaning behind it properly. Historically, during 1950’s in North Vietnam, the communist government considered those who own land i.e., landowners as criminals. The term “dia chu” in Vietnamese has a negative meaning. In the interview, Dr. Nguyen Thanh Xuan mentioned Catholic Church in VN at that time as “dia chu nha chung” i.e., Church landowner with the meaning that the Church became “dia chu” - criminal because it owned many land areas. The goverment measure of capturing church’s lands was considered as an enforcement of the “law”. Therefore, those captured lands should not be returned. The sarcastic remark of author Thien GIao “Luckily...” at the top of his article implies this." Dr Nguyen Thanh Xuan: Previously, in Vietnam, there existed a concept of “Church landowner”, i.e. the Catholic Church has become landowner --> Luckily, the VN Communist Party did not root out (get rid of) the Catholic Church because of that. Meeting with USCIRF Thien Giao: As informed, last week, the USIRF had a meeting with GCRA. As the Vice Director of GCRA, would you share the meeting content? Dr Nguyen Thanh Xuan: It’s true that the delegation met the GCRA. It was a straight forward conversation. The USIRF has mentioned the progression of religious freedom practice in Vietnam. They put many questions on religious practices in particular areas such as Northwest and West highlands. The key point this time is that we agreed with the delegation on the approach of perceiving religious matters in Vietnam. We agreed not to look at exceptional events but the holistic dynamic evolution of religious matters in Vietnam. Particular a, b, c events may worth certain concerns but not the whole issue. We also admitted that on the process of accomplishing the legal framework, there are some particular points which could not be fulfilled well at lower local levels. Thien Giao: It was said that GCRA requested USIRF not to meet with priests of Thai Ha parish, but later on there was higher level permission. Is it true? Dr Nguyen Thanh Xuan, The delegation did request us to arrange a meeting with Thai Ha parish but we said the Thai Ha issue does not relate to religion practice. It is an appeal related to land use. While in Vietnam, such an issue is not in existence. ** We have explained clearly with the delegation that issue on such a base, so the USRIF has removed it from their agenda. It is totally the internal issue of Vietnam. Even the delegation has shared with us some other land use related issues. We’ve also mentioned to them that, Vietnam population has been quintuplicate in the 20th century, while land area remains the same. Previously, it’s due to historical circumstance, religious organizations including the Catholic Church possessed enormous land. In the past, in Vietnam, there existed a concept of “Church landowner”, i.e, the Church has become landowner. Therefore, those lands, which are possessed by the state, will not be returned to religious organizations. The government will grant land for infrastructure buildings such as monasteries, schools, headquarters basically based on the religious need. Old story? Thien Giao: You’ve mentioned the agreed approach should be based on a general perception, not specific issue. However, there is some specific issues such as the UBCV, Cao Dai, Hoa Hao, Protestant churches etc. Do they reflect a different image of current religious practice in VN? Dr Nguyen Thanh Xuan: I would respond to these issues as follows: We suggested the USIRF put the issue of UBCV out of the religious freedom concerns in VN. Hoa Hao, the reactivation of Hoa Hao Buddhist Church and other issues should not be raised. They were raised 3, 4 times already. Those old issues should not be raised at every visit. Mr. Nguyen Van Ly has been tried. The delegation has raised this issue at every visit. We’ve advised them to get rid of those issues from the working agenda, instead to focus on new issues which concern us. Thien Giao: May I make a parenthesis here before asking you the last question. You’ve mentioned of not raising old issues. So, are they old because the time has passed and they become old or is it not necessary to raise those issues? Dr. Nguyen Thanh Xuan: Not necessary! Everybody has talked a lot about them. What is the nature of UBCV? What does it mean to those who are self-styledly leading it? What does it mean to Nguyen Van Ly who violated the Vietnam law? Whenever visiting VN, USIRF again raises those old issues. I mean the cases are closed. Thien Giao: My last question is that, based on current circumstance, with a realistic view, what does the government admit on current religious issues in Vietnam? Dr. Nguyen Thanh Xuan: Our Government, the Party and the state of Vietnam self assess that we have had great effort and achieve huge progress, very positive improvement. We admit that before the issuance of Reform – Doi Moi policies, we had some limitation in perception or behavior. However, after Doi Moi, we’ve made great progress. I would say that the progress in realization of reform religious policy has the same pace with other reforms in economy, culture and society of our nation, otherwise, it has even some advanced progress. Thien Giao: Thank you for your time.    more »
View Article  RFA Interview USCIRF. Ban Tôn giáo Chính phủ: USCIRF đừng đặt lại vấn đề cũ. Thiện Giao, phóng viên RFA
Tuần lễ vừa qua, Ủy Ban Tự Do Tôn Giáo Quốc Tế Hoa Kỳ USCIRF đến Việt Nam để tìm hiểu về tình hình tự do tôn giáo tại Việt Nam. Trong nhiều hoạt động và gặp gỡ, Ủy Ban cũng đã làm việc với Ban Tôn Giáo Chính Phủ. Hàng rào kẽm gai cùng với Công an, Cảnh sát cơ động được dựng lên để ngăn cản các cuộc tụ họp cầu nguyện của giáo dân tại Tòa Khâm Sứ hôm Chủ nhật 21-9-2008. Trả lời phỏng vấn của biên tập viên Thiện Giao, Phó Trưởng Ban Tôn Giáo Chính Phủ, là tiến sĩ Nguyễn Thanh Xuân, nói rằng phía Hoa Kỳ và Việt Nam thỏa thuận một cách tiếp cận mới về vấn đề tôn giáo của Việt Nam. Ông Phó Trưởng Ban cũng đề cập đến Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam Thống Nhất, đến giáo xứ Thái Hà, Hòa Hảo, linh mục Nguyễn Văn Lý, chủ trương của Nhà Nước về đất đai tôn giáo, vân vân. Cuộc gặp với USCIRF Thiện Giao: Được biết Ủy Ban Tự Do Tôn Giáo Quốc Tế Hoa Kỳ sang Việt Nam tuần vừa rồi có làm việc với Ban Tôn Giáo Chính Phủ. Với tư cách Phó Trưởng Ban Tôn Giáo Chính Phủ và có tham dự làm việc với Ủy Ban, xin ông chia sẻ nội dung cuộc gặp gỡ? TS Nguyễn Thanh Xuân: Đúng là Ủy Ban và Ban Tôn Giáo có gặp nhau. Đó là một cuộc làm việc thẳng thắn. Ủy Ban Tự Do Tôn Giáo Quốc Tế Hoa Kỳ có đặt vấn đề với chúng tôi về sự tiến triển trong việc thực hiện chính sách tự do tôn giáo tại Việt Nam. Họ hỏi nhiều đến các sinh hoạt tôn giáo ở những khu đặc thù, vùng Tây Bắc Tây Nguyên. Điều quan trọng lần này là chúng tôi thống nhất với các vị trong Ủy Ban về phương pháp tiếp cận tôn giáo Việt Nam. Họ thống nhất với chúng tôi là không nhìn những cá biệt mà nhìn sự vận động toàn cục của vấn đề tôn giáo Việt Nam qua các thời kỳ. TS Nguyễn Thanh Xuân Tuy nhiên, điều quan trọng lần này là chúng tôi thống nhất với các vị trong Ủy Ban về phương pháp tiếp cận tôn giáo Việt Nam. Họ thống nhất với chúng tôi là không nhìn những cá biệt mà nhìn sự vận động toàn cục của vấn đề tôn giáo Việt Nam qua các thời kỳ. Những việc a, việc b, việc c liên quan đến những vụ việc cụ thể chỉ là những điểm nào đó để quan tâm, chứ không phải là tất cả. Chúng tôi cũng thừa nhận, trong quá trình hoàn chỉnh pháp lý, có thể có những điều ở địa phương, ở cơ sở, vẫn chưa làm hết được. Thiện Giao: Có người nói rằng Ban Tôn Giáo Chính Phủ có yêu cầu Ủy Ban Tự Do Tôn Giáo Quốc Tế Hoa Kỳ không gặp các tu sĩ tại giáo xứ Thái Hà. Nhưng về sau có các cấp khác cao hơn, cho phép. Có những cản trở như vậy không? TS Nguyễn Thanh Xuân: Ủy Ban có đề nghị chúng tôi để gặp giáo xứ Thái Hà. Nhưng chúng tôi nói, việc của giáo xứ Thái Hà không liên quan đến hoạt động tôn giáo. Đó chỉ là khiếu kiện liên quan đến đất đai. Mà ở Việt Nam, việc này không phải là không có. Chúng tôi cũng đã giải thích cho Ủy Ban rằng việc này, trên cơ sở như vậy, nên Tòa Đại Sứ Hoa Kỳ không đặt vấn đề trong các chương trình hoạt động của mình. Đó là việc hoàn toàn mang tính nội bộ của Việt Nam. Và thậm chí họ còn chia sẻ với Việt Nam các vấn đề liên quan đến đất đai. Chúng tôi cũng nói với họ, ở Việt Nam trong 1 thế kỷ 20 thôi, dân số đã tăng gấp 5 lần, mà đất đai thì không tăng. Trước khi đó, do hoàn cảnh, thì các tôn giáo, trong đó có Công Giáo bao chiếm và sở hữu rất nhiều đất. Tại Việt Nam trước đây đã có khái niệm “địa chủ Nhà Chung,” tức là Nhà Chung, hay Giáo Hội, đã trở thành địa chủ. Do đó, tất cả đất đai Nhà Nước đã sở hữu thì không trả lại cho các tôn giáo. Nhà Nước giải quyết nhu cầu thờ tự, nhu cầu các cơ sở như dòng tu, trường, trụ sở, là căn bản theo nhu cầu. Không trả lại đất đai. Mà nếu có trả lại đất đai tôn giáo, thì hiện nay đất đai tôn giáo rất nhiều, nên không thể trả được. Chuyện cũ? Thiện Giao: Ông có nói phương pháp tiếp cận thỏa thuận với Ủy Ban là tổng quát, chứ không phải là những vấn đề cụ thể. Tuy nhiên, có những vấn đề rất cụ thể, như Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam Thống Nhất, Cao Đài, Hòa Hảo, Tin Lành, vân vân. Thưa ông, những vấn đề cụ thể này có cho thấy một điều gì khác hơn về hình ảnh của tôn giáo Việt Nam hiện nay? TS Nguyễn Thanh Xuân: Điều này thì tôi xin thưa: vấn đề Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam Thống Nhất chúng tôi yêu cầu Ủy Ban của Hoa Kỳ loại ra ngoài vấn đề đặt ra thành những điểm, như lưu ý, quan tâm vấn đề tự do tôn giáo Việt Nam. Vấn đề Hòa Hảo, hoạt động phục hoạt của giáo hội Phật Giáo Hòa Hảo, các vấn đề khác, thì không nên nêu lên nữa. Đã nêu lên 3, 4 lần rồi. Không phải là mỗi lần đến Việt Nam lại nêu lên các điểm đã cũ. Không phải là mỗi lần đến Việt Nam lại nêu lên các điểm đã cũ. Ông Nguyễn Văn Lý là đã bị xử án rồi. Lần nào đến cũng nêu lại chuyện này. Loại tất cả các vấn đề này ra. Vấn đề này cũ rồi. Hãy đặt vấn đề mới mà chúng tôi quan tâm. TS Nguyễn Thanh Xuân Ông Nguyễn Văn Lý là đã bị xử án rồi. Lần nào đến cũng nêu lại chuyện này. Loại tất cả các vấn đề này ra. Vấn đề này cũ rồi. Hãy đặt vấn đề mới mà chúng tôi quan tâm. Thiện Giao: Cũng xin được mở ngoặc với ông trước khi hỏi ông câu cuối. Ông có nói không đặt các vấn đề này ra, nó cũ rồi. Thưa ông, nó cũ vì thời gian đã cũ rồi, hay là vấn đề này không cần phải đặt ra nữa? TS Nguyễn Thanh Xuân: Không cần đặt ra nữa! Mọi người đã nói nhiều rồi. Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam Thống Nhất bản chất là gì? Cái của những người mạo xưng nó là gì? Giáo Hội Phật Giáo Hòa Hảo với việc của ông Lê Quang Liêm là cái gì? Ông Nguyễn Văn Lý vi phạm pháp luật Việt Nam là cái gì? Mỗi lần vào Việt Nam lại đặt vấn đề cũ. Cũ, ý tôi muốn nói là đã rõ ra rồi. Thiện Giao: Câu hỏi cuối cùng. Dựa trên những vấn đề thực tế hiện nay, với một cái nhìn hết sức thực tế, Chính Phủ Việt Nam nhìn nhận vấn đề tôn giáo hiện nay tại Việt Nam ra sao? TS Nguyễn Thanh Xuân: Chính Phủ chúng tôi, Đảng và Nhà Nước Việt Nam, trong đánh giá của mình, phải nói là nỗ lực của chính phủ, Đảng, Nhà Nước, là rất lớn. Chuyển biến rất tiến bộ, rất tích cực. Chúng tôi công nhận trước đổi mới có những điều chưa tới. Còn những hạn chế trong nhận thức, ứng xử. Nhưng sau đổi mới, đấy là tiến bộ rất lớn. Nếu đặt ngang mặt bằng với sự đổi mới về kinh tế, văn hóa, xã hội của đất nước, thì vấn đề tôn giáo, không nói là đi trước, vượt trước, nhưng ngang với sự phát triển và đổi mới nói chung. Thiện Giao: Xin cảm ơn thời gian ông dành cho chúng tôi.   more »
View Article  Vietnamese Human Rights Passes Foreign Affairs Committee. Congressman Royce, author
http://www.viettan.org/spip.php?article8596 Viet Tan: http://viettan.org/en URL of this article: http://viettan.org/spip.php?article8596 Royce Effort on Vietnamese Human Rights Passes Key Committee Congressman Ed Royce May 20, 2009 State Department Authorization Contains Royce Amendment on Religious Freedom Washington, D.C. — Today, the House Foreign Affairs Committee passed the Foreign Relations Authorization Act, a bill that authorizes funding for the U.S. Department of State. Importantly, this bill contains an amendment offered by Ed Royce calling on the State Department to relist Vietnam as a "Country of Particular Concern" for violations of religious freedom. The amendment was included in the bill after spirited debate in Committee, led by Royce. "Passage of this bill is an important step to putting the House of Representatives on record as supporting religious freedom in Vietnam. We need to send a message to the State Department that the status quo in Vietnam is unacceptable," said Royce. Since 1999, the U.S. State Department has designated countries that "engage in or tolerate particularly severe violations of religious freedom," as "Countries of Particular Concern." This annual designation puts the violations of specific countries on record, making it a significant diplomatic tool for advancing human rights. Due to Vietnam’s egregious human rights violations, the State Department had previously listed it as one of these countries. In 2006, Vietnam was removed from this annual list. "Some have seen positive steps in Vietnam, but frankly, I don’t see it. Religious freedom remains under attack. The Communist government continues to harass and physically abuse worshipers who don’t follow every last state sanctioned rule," Royce stated. Representative Joseph "Anh" Cao joined Representative Ed Royce as an original cosponsor of H.Res.20 the resolution that provided the text for the amendment. Rep. Ed Royce is a senior member on the Asia, the Pacific and the Global Environment Subcommittee. Additionally Royce serves on the Congressional Caucus on Vietnam and the Caucus on Human Rights.   more »
View Article  Boat People Film wins Emmys for Documentary Achievement and Music Composition
FABULOUS NEWS TO SHARE BOLINAO 52 "swept' the Emmys on Saturday evening 5/16/09 winning: 1) Outstanding Achievement in Documentary to Duc Nguyen 2) Outstanding Music Composition to Mark Izu In his acceptance speech, Duc dedicated the award to his mentor and the "Mother Asian American Film" Loni Ding, Prof. of Ethnic Studies @ UC-Berkeley, who is recovery from a severe stroke, since last we saw her at our home for POTLUCK & A DOC, in April. (Please send healing love to Loni for her speedy and full recovery!) We also dedicate this award to the 2.0 million Vietnamese Boat People around the world who remind us of the 'high price' of freedom'. Last but NOT LEAST, you have a few more opportunities to catch the B52 on PBS stations during ASIAN HERITAGE MONTH of May: BUFFALO, NY- WNED: TUE 05/19/2009 2:30 AM SACRAMENTO, CA-KVIE: TUE 5/19/09 @ 3am and 2pm Corpus Christi TX- KEDT WED 05/20/2009 11:00 PM New York NY- WLIW FRI 05/22/2009 12:00 AM and MON 05/25/09 4:00 AM SAN FRANCISCO, CA-KQED WORLD: SAT 5/30/09 11pm AND SUN 5.31.09 5am Finally, Cheers and gratitude to the B52 Team whose love and faith brought VOICE & VISIBILITY to Vietnamese Boat People for generations to come! Gratefully, Duc & Mai-Phuong   more »
View Article  Unified Buddhist Church of Viet Nam Patriarch Thich Quang Do sends message of thanks to the United States via USCIRF. IBIB, author.
INTERNATIONAL BUDDHIST INFORMATION BUREAU (BUREAU INTERNATIONAL D'INFORMATION BOUDDHISTE) Official information service of Vien Hoa Dao, Unified Buddhist Church of Vietnam B.P. 60063 - 94472 Boissy Saint Léger cedex (France) - Tel.: Paris (331) 45 98 30 85 Fax : Paris (331) 45 98 32 61 - E-mail : ubcv.ibib@buddhist.com Web : http://www.queme.net For immediate release Paris, 16 May 2009 US Commission on International Religious Freedom visits UBCV leader Thich Quang Do in Saigon PARIS, 16 May 2009 (IBIB) - A delegation from the US Commission on International Religious Freedom (USCIRF) visited Patriarch Thich Quang Do of the Unified Buddhist Church of Vietnam today (Saturday 16 May) at the Thanh Minh Zen Monastery in Saigon. The delegation included USCIRF Vice-Chairman Michael Cromartie, David Dettoni, Director of Operations and Outreach, Dr. Scott Flipse, Senior Policy Analyst, and Jane Bocklage, Second Secretary of the US Embassy in Hanoi. The USCIRF, an independent body that advises the US Congress and Administration, is currently in Vietnam to examine the religious freedom situation. In its annual report this month, the USCIRF recommended that Vietnam be re-designated as one of the world’s worst religious freedom violators or “Countries of Particular Concern (CPC) for “continuing systematic and egregious violations of religious freedom and other human rights”. UBCV leader Thich Quang Do, speaking by phone today to Vo Van Ai, the UBCV’s overseas spokesman, said the visit lasted from 10.30am until 12.00, and had been very positive. Large numbers of Security Police remained outside the Monastery throughout the meeting, but did not intervene. The delegation asked about the current situation of the UBCV, which has been a target of government repression since it was outlawed by the Communist authorities in 1981 and supplanted by the State-sponsored Vietnam Buddhist Church. Thich Quang Do told the USCIRF that there were was no improvement regarding the outlawed UBCV. Indeed, repression had become increasingly sophisticated. This month, during the Vesak Festival (Birth of Buddha), Security Police systematically visited Buddhist households, especially in Hue, Danang and areas where support for the UBCV is strong. They threatened and intimidated Buddhists, warning that they would lose their jobs and their children be expelled from school if they continue to frequent “reactionary” UBCV pagodas. “UBCV Buddhists live in a constant climate of fear”, said Thich Quang Do. By creating a State-sponsored Buddhist organization, Vietnam’s long-term aim was to turn Buddhist monks into Communist Party cadres, and ultimately suppress the independent UBCV. “We have no hope for change under the Communist regime. Only radical political change can bring religious freedom and human rights to Vietnam”. Thich Quang Do particularly asked the USCIRF to convey the UBCV’s thanks for the US statement at the United Nations Human Rights Council at the Universal Periodic Review of Vietnam in Geneva last week. “The USA was the only country to specifically call on Vietnam to recognize the Unified Buddhist Church of Vietnam during the UPR. This was a very timely and welcome proposal”. The USCIRF asked Thich Quang Do about the UBCV’s recent appeal for a month of civil disobedience and demonstrations at home in May to protest against government plans to mine Bauxite in the Central Highlands, and how this issue related to religious freedom ? “The Central Highlands is like the roof of our three countries, Laos, Cambodia and Vietnam. Whoever controls this roof controls our countries”, Thich Quang Do said, noting that tens of thousands of Chinese workers and advisers are being brought into the area. He reminded the delegation that the South Vietnamese army’s withdrawal from the Central Highlands in 1975 had enabled North Vietnamese troops to rapidly invade the country. “If we allow the Chinese to settle in this strategic area, we risk becoming a nation of slaves. If we lose our country, then we lose our freedom. Without freedom, religions cannot survive. This is why the UBCV must take a stand”.--   more »
View Article  Thư Yahoo! trả lời Dân Biểu QH Hoa Kỳ về Quyền Sử Dụng Internet. Yahoo, author.
Kính gửi bà Loretta Sanchez 1114 Tòa Longworth Hạ Viện Quốc Hội Hoa Kỳ Washington, D.C. 20515 Ngày 3 tháng 4 năm 2009 Kính gửi Dân Biểu Sanchez, Cảm ơn lá thư bà đã gửi cho Tổng giám đốc Yahoo! Carol Bartz hôm 31 tháng 3 về vấn đề tự do thông tin internet tại Việt Nam. Yahoo! được sáng lập dựa trên nguyên tắc cơ bản nhằm đẩy mạnh những tiếp cận thông tin chủ yếu có thể cải tiến đời sống con người, và chúng tôi lấy làm hân hạnh khi có dịp để bàn với bà về những giá trị của chúng tôi, nhất là khi chúng liên quan đến điểm giao kết giữa đề tài nhân quyền và công nghệ kỹ thuật trên toàn thế giới. Như tôi đã đề cập đến với bà trong buổi nói chuyện của chúng ta vào tháng Hai năm nay, chúng tôi là một trong những công ty kỹ nghệ tiên phong đối với các thị trường đang trên đà phát triển như Việt Nam. Nhận thức được những khó khăn của Yahoo! và các công ty khác trong các thị trường này, Yahoo! đã tự thiết lập những bước tiến vững chắc và cộng tác chặc chẽ với công ty khác để bảo vệ và đẩy mạnh nhân quyền trên toàn thế giới. Như bà đã nêu lên, mạng lưới Internet chiếm một vị thế quan trọng trong cuộc sống của người dân ở Việt Nam, và sự quan trọng của vị thế đó cũng đang trên đà tăng triển. Đáng tiếc thay, tương tự như trường hợp của nhiều quốc gia khác hiện nay, chính quyền Việt Nam hiện đang tìm cách để hạn chế, giới hạn thông tin trên mạng Internet. Yahoo! là một công ty tận tâm với sự an toàn và lòng tin cậy của người sử dụng, và chính sách của chúng tôi ở Việt Nam phản ảnh sự tận tâm của chúng tôi đối với việc bảo vệ quyền lợi về thông tin riêng tư và quyền tự do bày tỏ chính kiến trên mạng của người sử dụng. Chúng tôi đã có những bước vững chắc để bảo vệ quyền lợi của người dùng ở những nơi như Việt Nam. Các cố vấn về thương mại, chính sách, và pháp luật của chúng tôi đã đến Việt Nam vào năm 2007, đóng một phần vai trò trong việc dự đoán mức độ va chạm đối với nhân quyền - một quá trình chúng tôi công khai quyết tâm theo đuổi khi chúng tôi thiết lập Chương Trình Thương Mại và Nhân Quyền của Yahoo! (Business and Human Rights) một năm trước đây. Những dự đoán này đối với Việt Nam đã giúp chúng tôi quyết định những hoạt động thương mại của mình để phù hợp với quyết tâm của công ty chúng tôi về việc bảo vệ nhân quyền. Điển hình là một trong những lý do chúng tôi quyết định quản lý và cho vào hoạt động các dịch vụ Việt ngữ của Yahoo! tại Singapore là vì muốn các dịch vụ này được thống trị bởi những luật lệ pháp lý có tính chất bảo vệ vững hơn những luật lệ mà Việt Nam đang có hôm nay. Chúng tôi cũng có cung cấp sự che chỡ thêm nữa cho người sử dụng và nhân viên của chúng tôi qua hệ thống pháp lý, chính sách nội bộ, điều kiện sử dụng cho người dùng, cùng các cách tiếp cận về truy cập dữ liệu và xác định vị trí. Chúng tôi thật sự tin vào sức quyến rũ của các thị trường như Việt Nam. Đây là một kinh doanh tốt, và nó cũng có một tác động mạnh đối với người dân địa phương. Qua mạng Internet, người ta có thể liên lạc, trao đổi ý kiến, và tìm hiểu về thế giới bên ngoài bằng những cách chưa bao giờ có được. Như bà đã ghi trong thư của bà, cộng đồng mạng đang thịnh vượng ở Việt Nam. Chúng tôi đang ở trong vị thế dẫn dầu trong thị trường quan trọng đang phát triển đó, và chúng tôi hãnh diện về kinh doanh mà Yahoo! đã thiết lập ở đó. Trong khi chúng tôi vẫn biết rằng mình sẽ phải đối mặt với những khó khăn đang biến chuyển, chúng tôi cũng tin tưởng vào phương cách tiếp cận mà chúng tôi đang theo đuổi nhằm để bảo vệ quyền sử dụng mạng của người tiêu dùng. Một thí dụ điển hình về những gì chúng tôi đang làm để gia tăng quyền lực của người dân Việt Nam là chương trình Khởi Xướng Tài Năng Mới (Newbies Initiative) của Yahoo!. Qua trương trình khởi xướng này, chúng tôi đang làm việc để cung cấp các học sinh ở lứa tuổi tiểu học và trung học những kỹ năng và thông tin cần thiết để sử dụng mạng Internet như một công cụ để thay đổi xã hội. Mục đích của chương trình khởi xướng này là phải với đến 24,000 giáo viên và 270,000 học sinh trên toàn quốc Việt Nam, và phải trang bị cho họ phương cách và khả năng tự sáng tạo và trao đổi sáng kiến, đề cử của chính mình nhằm tạo thay đổi cho những vùng nghèo ở Việt Nam và vòng quanh thế giới. Kinh doanh thương mại trên toàn thế giới là một khó khăn đối với bất cứ nghành công nghiệp nào. Với tốc độ, mức độ, và mức biến chuyển của mạng Internet hiện nay, ngành công nghiệp của chúng tôi phải đối mặt với những khó khăn mới lạ. Một số trong chính những vấn đề trong những thị trường đang ló diện đồng thời cũng là những cơ hội để truyền bá những công cụ thông tin, liên lạc, và nền tảng có thể đem đến những quyền lợi to lớn cho những người dân đang đói thông tin và sự công khai trong truyền thông. Thêm vào những nổ lực của chúng tôi ở Yahoo!, chúng tôi tin rằng sự hợp tác của chúng tôi với các công ty, các tổ chức nhân quyền, các học viện, và các nhà đầu tư trong nhóm Khởi Xướng Văn Hóa Mạng Toàn Cầu (Global Network Initiative) tạo được một cương lĩnh mạnh mẽ cho các suy nghĩ và hoạt động tập thể để đẩy mạnh quyền tự do phát biểu chính kiến và sự riêng tư cá nhân mạng Internet trên toàn cầu, kể cả những nơi đầy hứa hẹn như Việt Nam. Chúng tôi rất biết ơn về sự chú tâm của bà đối với sự tự do trên mạng Internet ở Việt Nam, và chúng tôi trông đợi vào những cam kết nối tiếp với bà trong tương lai khi Yahoo! theo đuổi vị thế tiên phong dẫn đầu toàn thế giới trong lĩnh vực thương mại và nhân quyền. Thân kính, Michael A. Samway Phó Giám Đốc kiêm Ủy viên Tham mưu Tập đoàn Yahoo! ***************************************************************************** Đón mừng bạn ghé thăm Khuyết Danh! http://huyetlanhphong.multiply.com/   more »
1 Attachments
View Article  San Jose Youth Launch Video Project to Tell the Stories of Boat People refugees. Vietnamese American Heritage Project, author.
FOR IMMEDIATE RELEASE For further information call Kym Brady 408‐6917826 lv2write@sbcglobal.net (San Jose, CA May 10, 2009) The Vietnam War may be a fading memory for many people, but the stories of how it impacted the lives of hundreds of thousands of Vietnamese and American soldiers are being preserved by a creative group of young video producers in San Jose, California. They will be sharing a selection of short videos produced with a cross section of Vietnamese Americans from their community at a special public benefit screening and dinner event that will be held in the University Room at San Jose State University, on Sunday, May 17, from 5 PM to 7:30 PM. The Vietnamese American Heritage Project is mobilizing tech savvy high school and college students to use computers to document the personal reflections of the “Boat People” who fled Vietnam after the end of the Vietnam War, braving the high seas and attacks by predatory pirates to find their way to freedom and a new life in America. “Our history books stop with the fall of Saigon and the end of the war, “ said Cang Le, a 22 year old college student who started the program two years ago. “We don’t really know what our parents and other members of the older generation went through so that their children and grandchildren could have the opportunity to grow up in America.” Cang was born in Vietnam, and moved to the US with his parents and his two younger brothers when he was 8. His father served in the South Vietnamese Army, and spent 6 years in a concentration camp. Cang’s brothers, Cuong and Binh, and his sister, Jennifer, age 12, started the program as a way to honor their parents, and to encourage other Vietnamese Americans to learn and share their history. Cang says he wants the project to break down barriers between the generations, as well as to build a bridges between the Vietnamese American community and Vietnam War veterans, including those who served in the South Vietnam Army like his father. “It is still very painful for many of these people to share their memories, but we believe that they must come forward and tell us their stories if we and they are going to be able to truly complete the healing process,” said Cuong Le, who is majoring in Health Sciences at San Jose State, and believes the program has significant therapeutic value for those who participate. The May 17th screening will include videos produced by San Jose City Councilwoman Madison Nguyen, Dao Van Binh, a writer and activist who was blacklisted by the Vietnamese government, Kim Delevett, Community Affairs Manager for Southwest Airlines, Hugh Nguyen, a local businessman who survived a harrowing experience as a “boat child,” Khanh‐Hoa Wong , a teacher of ethnic studies at Evergreen College, and Jennifer Le, a middle school student who has created a nationally recognized youth program to combat childhood obesity.. “This project is a way of opening people’s eyes to Silicon Valley’s incredibly rich cultural diversity and how our youth are using technology to help educate and inspire others as a way to deepen mutual respect and understanding between people of difference viewpoints,” said Council Memer Nguyen, whose story was produced both in Vietnamese and English. The youth leaders will be traveling to Washington, DC later this month for meetings with the Smithsonian Institution, and to share their work at the annual Stories of Service Memorial Day conference. Their videos are being archived on the project web site and at History San Jose, where the students plan to carry out a series of workshops during the coming year. The program will also be promoted this fall to local area schools as a Service Learning project. Tickets for the screening, which includes a buffet dinner, is $35 in advance, or $40 at the door ($20 for students), and may be reserved by calling 408. Additional information about the project, including a recent KTEH/PBS broadcast feature, can be found at www.VAHProject.org. About the Digital Clubhouse Network (www.digiclub.org) The Digital Clubhouse Network is a 501(C) 3 nonprofit organization, created by NASA in 1996 to develop innovative ways of using digital technology to enhance the quality of community by improving education, promoting public health, and preserving cultural heritage and history. Its model projects and programs have been featured frequently in the media, and have received numerous awards, including three medals from the Smithsonian Institution, for pioneering the “use of information technology to effect positive educational, economic and political change in society.” Examples of its work are archived in over 30 museums and libraries around the world, including the National Museum of American History.   more »
View Article  Career Paths in Globalization Era at San Jose State University June 7. VietMentor, author
Discussion about Career Paths in Globalization Era San Jose, CA – Youth Development Group (YDG) ® and VietMentor ® will co-organize a career discussion session on Sunday June 7, 2009 at San Jose State University, room E345 in the Engineering Building. The reception will start at 1:30pm, and the event will start at 2pm. Mr. Luong Vinh Tuoc, the event keynote speaker, will share his own experience about technical, management and leadership that aided him in achieving his current role as SVP of Search at Yahoo! Students will learn that mastery of a particular technical domain such as engineering, science or mathematic alone is necessary but not sufficient. Often they are the soft skills that parents also need to focus to prepare children to be successful in corporate life: communication and ability to get others to communicate, learning to read people, ability to recognize talent and put it to use, recognizing strengths and weaknesses in people, and the art to socialize with all type of people who may be similar or different from you. A panel comprised of highly achieved educators and senior managers in various fields, from both private and public sectors, with intensive experience in domestic and globalization business will share their thoughts and advices in following topics: how to prepare and land on a right job for the future; how to advance in the current employment; select the right career path suitable for the globalization trend; and case studies in career handling situations. These topics are not only suitable for parents and students, but also to professionals who care to secure their current jobs, and career advancement. Audience will have the opportunity for direct Q&A to speakers. Parents and students who are interested in engineering and science will have a chance to tour the state-of-the-art laboratories conducted by Professor Thuy Trong Le and staff of San Jose State University. For further information, please contact vietmentor@ymail.com or visit website http://www.engr.sjsu.edu/cpham/VietMentor/JuneEvent.htm. The event is co-sponsored by Vietica, Inc., San Jose Library and supporters. Youth Development Group ® is a non-profit organization with the mission to develop youth talents by connecting highly achieved individuals to students, parents and young professionals. VietMentor ® is a forum hosted by VACETS (Vietnamese Association for Computing, Engineering Technology, and Science) with help from educators, technologists, scientists and professional leaders to provide a career mentoring forum for professionals, parents and students and new grads. http://groups.yahoo.com/group/VietMentor/ ************************************************************************************ Hội Luận Về Công Việc Làm Trong Bối Cảnh Kinh Tế Toàn Cầu San Jose, CA – Ủy Ban Phát Huy Tài Năng Giới Trẻ (UBPHTNGT) ® và VietMentor ® sẽ tổ chức buổi hội luận về đề tài công việc làm trong bối cảnh kinh tế toàn cầu vào ngày Chủ Nhật 7 tháng 6 năm 2009 tại Phòng E-345 trong Engineering Building của Đại Học San Jose State University. Tiếp tân và gặp gở diễn giả bắt đầu vào lúc 1:30pm. Chương trình hội luận bắt đầu đúng 2pm. Diễn giả danh dự sẽ mở đầu phần hội luận. Ông Lương Vĩnh Tước hiện đang là Phó Giám Đốc Cấp II (Senior Vice President) điều hành toàn bộ chi nhánh Yahoo! Search trực thuộc Công Ty Yahoo! sẽ chia sẻ những kinh nghiệm về kỹ thuật, lãnh đạo và quản lý đã giúp ông thành công trong chức vụ trực thuộc văn phòng Tổng Giám Đốc của Yahoo! Các anh chị em sinh viên sẽ biết thêm rằng ngoài sự quán triệt các kiến thức và tài năng kỹ thuật, còn có các kỹ năng khác để thành công trên đường đời khi bước chân vào sự nghiệp. Các kỹ năng phần đông không được các em và phụ huynh chú ý phát huy nhưng rất quan trọng như: kỹ năng truyền đạt thông tin và khả năng thúc đẩy thông tin cho các cộng sự viên; kỹ năng để tìm kiếm, đào tạo và sử dụng nhân tài; kỹ năng nhận ra ưu khuyết điểm; và cách ứng xử với những người cùng hay khác biệt với bản thân mình. Tiếp theo là phần hội luận của ban hội thảo bao gồm các giáo chức và lãnh đạo cao cấp của các cơ quan chính phủ và công ty tư nhân với những kinh nghiệm và thành công trong các lãnh vực quốc tế và Hoa Kỳ. Ban hội thảo sẽ chia sẽ kinh nghiệm và các nhận xét về: kinh nghiệm tiến thân; gợi ý cho những ngành học và công việc trong tương lai cho sinh viên và quý vị muốn thay đổi ngành nghề; công việc làm trong bối cảnh kinh tế toàn cầu hóa; làm sao để cân bằng đời sống cá nhân, gia đình, công việc và tiến thân. Cuộc hội luận này không chỉ liên quan tới các anh chị em sinh viên, mà cả quý vị phụ huynh và các chuyên gia đang làm việc tại các cơ quan công-tư. Quý vị có thể đặt câu hỏi trực tiếp đến các diễn giả. Sau đó, quý vị phụ huynh và các sinh viên đại học tương lai sẽ có dịp tham quan các phòng thí nghiệm cao cấp do Giáo Sư Lê Trọng Thụy và các giáo sư khác đãm trách. Muốn biết thêm chi tiết, xin gởi email về vietmentor@ymail.com hay vào trang mạng http://www.engr.sjsu.edu/cpham/VietMentor/JuneEvent.htm. Cuộc hội thảo được đồng bảo trợ bởi Công Ty Vietica, Inc, Thư Viện Thành Phố San Jose, các thân chủ thương mại, và các tình nguyện viên. Youth Development Group ® là một tổ chức bất vụ lợi chuyên về phát huy tài năng giới trẻ bằng cách tạo nhịp cầu nối tiếp các anh chị em sinh viên và chuyên viên trẻ với những cá nhân có thành tích cao trong sự nghiệp nhằm mục đích trao đổi và học hỏi lẫn nhau. VietMentor ® là một tổ chức của VACETS (Vietnamese Association for Computing, Engineering Technology, and Science) với sự tham gia của các giáo chức, kỹ thuật gia, khoa học gia, và các quản lý gia để hội thảo tư vấn về công việc cho các đồng nghiệp, phụ huynh và sinh viên đang theo học hoặc vừa ra trường. Trang mạng: http://groups.yahoo.com/group/VietMentor/ Email: vietmentor@ymail.com   more »
View Article  Vietnam Rejects UN Recommendations for Concrete Reforms to Advance Human Rights. Que Me, author
****************************************************************Vietnam Committee on Human Rights Que Me: Action for Democracy in Vietnam BP 60063 - 94472 Boissy Saint Léger cedex - France Tel: +33 1 45 98 30 85 - Fax: +33 1 45 98 32 61 E-mail: queme@free.fr - Web: http://www.queme.net **************************************************************** For immediate release Geneva, 13 May 2009 Report by the UN Human Rights Council on Vietnam’s Universal Periodic Review Vietnam Rejects UN Recommendations for Concrete Reforms to Advance Human Rights GENEVA, 13 May 2009 (VIETNAM COMMITTEE) - The Vietnam Committee on Human Rights expresses deep disappointment at the report of the Universal Periodic Review of Vietnam (UPR) of Vietnam issued by the UN Human Rights Council’s UPR Working Group on Tuesday, 12th May 2009. Whilst accepting some general recommendations on the promotion of human rights, Vietnam rejected many of the concrete proposals made by UN member states for specific measures and reforms to advance human rights. Recommendations on a wide range of issues were made by a host of countries, including Australia, Canada, Finland, France, Germany, Italy, Mexico, Norway, the Netherlands, New Zealand, Poland, Sweden, United Kingdom, the United States etc. Some of the recommendations rejected by Vietnam are; a) Freedom of Expression and the Press: Increase the independence of the media from the State; authorize independent and privately-run media; lift restrictions on Blogs and the Internet, such as filtering and surveillance; allow the press to play a “watch-dog” role in society; amend the Penal Code to ensure it cannot be used to prevent freedom of expression; release all prisoners of conscience detained for the exercise of free expression; invite the Special Rapporteur on Freedom of Expression to visit Vietnam; b) Freedom of Religion: Recognize the Unified Buddhist Church of Vietnam and allow it to function independently of the [State-sponsored] Vietnam Buddhist Sangha, and recognize Hoa Hao and Cao Dai faiths; speed up registration of Churches and resolve property disputes; invite the UN Special Rapporteur on Freedom of Religion and Belief to visit Vietnam; c) Rule of Law: Abolish vague “national security” provisions in the Penal Code, including Article 88 on “spreading propaganda against the Socialist Republic of Vietnam” and Article 258 on “abusing democratic freedoms to infringe on the interests of the State”; establish a list of all prisoners detained under national security provisions and make this list public; cease using national security laws to limit public discussion on multi-party democracy or criticism of the government; abolish Ordinance 44 which authorizes administrative detention without trial under house arrest or in psychiatric facilities for suspected national security offenders; d) Human Rights Defenders: recognize the legitimate rights of individuals and groups to promote human rights and express their opinions and dissent publicly; disseminate the UN Declaration on Human Rights Defenders in Vietnam; engage a dialogue between the government and independent civil society organisations; e) Death Penalty: increase transparency, provide statistics on death sentences and executions (such statistics are currently classified as “State secrets” in Vietnam); move towards abolition of the death penalty. Other recommendations rejected by Vietnam include establishing an independent national human rights institution, and extending a standing invitation to all UN Special Procedures to visit Vietnam. Several countries, including France, deplored that Vietnam had not invited any UN observers since 1998, when the UN Special Rapporteur on Religious Intolerance issued a critical report on his visit. Vietnam declared then that the government would never again “accept any individuals or organizations coming to investigate religious freedom or human rights”. Six UN Special Procedures have pending requests to visit Vietnam. Regarding several recommendations on reviewing restrictive laws on religious freedom, the right to a public trial, the adoption of a “whistle-blower” law to protect journalists reporting on corruption from prosecution or harassment, Vietnam declared that these measures “are currently implemented” – although it provided no information as to how this implementation is ensured. “Vietnam’s rejection of these concrete measures reflects its fundamental hostility to the advancement of individual freedoms and human rights in Vietnam, and its systematic attempt to politicise the UPR process” said Vo Van Ai, President of the Vietnam Committee on Human Rights. Serious human rights concerns raised by member states during the UPR review on Friday, he noted, had been rejected by Vice-Minister of Foreign Affairs Pham Binh Minh, head of the Vietnamese delegation as “unfounded reports” and “allegations of ill will about democracy and human rights in Vietnam”. Similarly, specific questions on torture, women’s rights, arbitrary detention, abuse of the freedoms of expression, association and religion were dismissed by high-level officials from the Vietnamese Ministry of Foreign Affairs, Ministry of Justice, Ministry of Information and Communications, Government Committee for Religious Affairs and Ministry of Public Security. The officials simply read out pre-prepared statements categorically stating that there are no political prisoners, no torture, no religious repression, no arbitrary detention and no suppression of free expression in Vietnam. Moreover, 15 UN members including the Czech Republic, which holds the current EU Presidency, were excluded from speaking at the UPR review. On behalf of these countries, Ireland formally expressed “sincere disappointment that the UPR, which is supposed to be a process based on the principle of equality, is excluding some countries from speaking”. The 4-hour debate was in fact swamped by members such as North Korea, China, Russia, Cuba, Sudan, Burma, Zimbabwe and others who used their speaking time to praise Vietnam’s human rights record, or invoke Vietnam’s “historic specificities” to justify its restrictions of political and civil rights. In the UPR report, they recommended that Vietnam “share its best practices” on human rights protection with fellow member states. “Vietnam’s UPR review raises serious concerns, not only about Vietnam’s performance, but about the UPR process as a whole”, said Vo Van Ai. “For example, NGO input, which is supposedly an essential element of the UPR, was conspicuously absent from the process”. Issues raised in the NGO “stakeholders report” compiled by the UN Office of the High Commissioner for Human Rights were not addressed during the review unless they were specifically taken up by states, he said, nor were they mentioned in the final report. Moreover, Vietnam’s country report was prepared without any consultation with independent civil society, only “mass organizations” such as the Vietnam Fatherland Front, controlled by the Communist Party of Vietnam. “The aim of the UPR as a state-driven process is to advance human rights among member states through constructive dialogue and cooperation”, said Mr. Ai. “This may be effective for states that already have a democratic process. But for non-democratic countries such as Vietnam, the UPR is a failure. Instead of engaging Vietnam to make concrete reforms, it has given a “cover” of impunity to the Hanoi regime”.   more »
View Article  Hà Nội bị tố cáo trước Hội đồng Nhân quyền LHQ . Hanoi's Wrongs on Human Rights. Que Me, author
THÔNG CÁO BÁO CHÍ LÀM TẠI PARIS NGÀY 13.5.2009 Hà Nội bị tố cáo trước Hội đồng Nhân quyền LHQ – Người Việt khắp năm châu liên kết biểu tình trước Điện Quốc Liên ở Genève đòi hỏi cho Nhân quyền, Dân chủ và Tự do tôn giáo – Dư luận báo chí quốc tế bênh vực nhân quyền Việt Nam PARIS, ngày 13.5.2009 (QUÊ MẸ) - Phái đoàn Hà Nội gồm 29 người đã đến phúc trình trước Hội đồng Nhân quyền LHQ hôm thứ sáu 8.5 tại Điện Quốc Liên ở Genève về tình trạng nhân quyền Việt Nam cùng sự tuân thủ các Công ước quốc tế LHQ về nhân quyền mà Hà Nội đã ký kết. Thành quả ra sao ? Chỉ cần đọc hàng tít lớn do các hãng thông tấn quốc tế loan tin là hiểu ngay sự trạng : Anh tấn xã Reuters viết “Việt Nam bị tố cáo đàn áp nhân quyền trước khi đến phúc trình ở LHQ”, Pháp tấn xã AFP viết “Nhân quyền : Việt Nam bị tố cáo trước LHQ dù được các nước liên minh hậu thuẫn”, nhật báo Phố Wall của Hoa Kỳ (The Wall Street Journal) có ấn bản 2 triệu số mỗi ngày viết bài xã luận “Hà Nội Bất nhân với Nhân quyền” (Hanoi’s Wrongs on Human Rights). Cuộc phúc trình dự trù kéo dài 3 giờ, từ 14 giờ 30 đến 17 giờ 30 chiều ngày 8.5. Nhưng do số lượng các quốc gia ghi danh phát biểu quá đông (75 quốc gia). Nên ông Chủ tịch Hội đồng Nhân quyền LHQ phải lấy hai biện pháp tăng giờ lên đến gần 4 giờ đồng hồ, cũng như hạn chế thời gian phát biểu. Bên trong kiểm điểm, bên ngoài biểu tình, và cuộc vận động của Ủy ban Bảo vệ Quyền làm Người Việt Nam Vào lúc có trên 500 người Việt đến từ Úc châu, Hoa Kỳ, Bắc Âu và Tây Âu tràn ngập Công trường LHQ trước lối vào Điện Quốc Liên từ 8 giờ sáng với những hàng cờ Vàng ba sọc đỏ phấp phới cùng cờ Phật giáo, và các tiếng hô lớn “Nhân quyền cho Việt Nam !”, “Dân chủ cho Việt Nam !”, “Tự do tôn giáo cho Việt Nam !”, thì trong Điện Quốc Liên, ông Phạm Bình Minh, đệ nhất Thứ trưởng Ngoại giao, trình bày bằng tiếng Anh bản Phúc trình rút ngắn từ bản viết hơn 100 trang trước Hội đồng Nhân quyền LHQ trong một giờ đồng hồ. Chúng tôi sẽ tường thuật cuộc biểu tình của Người Việt Năm châu cuối bản Thông cáo báo chí hôm nay. OPEN ARTICLE FOR FULL TEXT (Vietnamese) English language article in Wall St. Journal Asia http://online.wsj.com/article/SB124164155750892897.html    more »
View Article  Election of the United States to the Human Rights Council. U.S. State Dept., author
Democracy, Human Rights, Refugees: Election of the United States to the Human Rights Council Tue, 12 May 2009 17:05:21 -0500 Election of the United States to the Human Rights Council Ian Kelly Department Spokesman Washington, DC May 12, 2009 -------------------------------------------------------------------------------- Today the United Nations General Assembly elected the United States to a three-year term on the UN Human Rights Council. The promotion and protection of human rights is a fundamental value for our own society and, as such, an integral element of the Obama Administration’s foreign policy. Secretary of State Hillary Rodham Clinton and U.S. Permanent Representative to the U.N. Ambassador Susan Rice are pleased with the outcome of the election and eager to take up the important work of the Council. When the United Nations was formed, it sent a powerful and historic message by placing human rights at the very core of its charter. To fulfill that mission, we strongly believe that all member states must work to ensure that the United Nations offers a credible, balanced and effective forum for advancing human rights. The United States sought a seat on the UN Human Rights Council at this time to underscore our commitment to human rights and to join the efforts of all those nations seeking to make the Council a body that fulfills its promise. We deeply appreciate the support of all UN member states that endorsed our bid. We pledge to work closely with the international community to ensure that together we address the pressing human rights concerns of our time. PRN: 2009/451   more »
View Article  New Global Online Freedom Act introduced in Congress. Rep. Chris Smith, author
FOR IMMEDIATE RELEASE Contact: Jeff Sagnip (609) 585-7878 May 6, 2009 http://chrissmith.house.gov Smith Unveils New Global Online Freedom Act Prevents U.S. info-tech firms from assisting repressive regimes WASHINGTON, D.C. - Congressman Chris Smith (NJ-4th) today introduced the Global Online Freedom Act, a bipartisan bill that will prevent U.S. information technology (IT) companies from working hand in glove with repressive foreign governments that seek to conduct Internet surveillance on its own citizens in order to find, capture, convict and often torture them for engaging in democracy promotion and human rights advocacy on the Internet. “The reality is that dictatorships need two pillars to survive—propaganda and secret police,” said Smith, a longtime human rights advocate in Congress. “The Internet—when misused by authorities—gives them both in spades. “There is little doubt that information technology can and should be used to open up commercial opportunities and provide people with access to vast amounts of honest information. It should be liberating, not oppressing for the people of the world,” he added. “It is unconscionable that American businesses, founded in the world’s leading democracy, would even consider enabling repressive governments that seek to stifle basic freedoms. U.S. businesses should have no role in aiding and abetting oppression around the world.” GOFA passed several House committees in the last Congress but the House Democratic leadership refused to bring it up for a floor vote before the end of the session. The new GOFA, H.R. 2271, requires U.S. IT companies doing business in repressive countries to keep records on and notify the U.S. Attorney General of demands for personal information about Internet users. It is aimed at ending the collaboration between U.S. companies and brutally repressive regimes when there is concern that the U.S. products will be used to put innocent, prodemocracy advocates in jail. The legislation also gives the Attorney General the authority to order the IT companies not to comply if there is a reasonable likelihood that the demand is not made for legitimate law enforcement purposes, such as tracking down political or religious dissidents. “My bill passed the Foreign Affairs Committee, the Judiciary Committee and the Energy and Commerce Committee in 2008, but was never brought to the House floor,” Smith said. “This time, I sincerely hope House leadership brings the bill to the floor for a vote. Internet freedom all around the world is at stake. U.S. IT companies should be in the business of offering open means of communication, not new technologies to track down innocent citizens using the Internet to speak out the truth about their government.” Brad Sherman (Calif.-27th ), Frank Wolf (VA-10th), Dan Burton (Ind.-5th), Dana Rohrabacher (Calif.-46th) and Thaddeus McCotter (Mich.-11th), are original cosponsors of Smith’s bill. Smith noted that American companies not only provide personally identifying information on human rights activists to secret police, but also censor what is made available on the Internet especially when it pertains to human rights and democracy activities. Thus, Smith’s new GOFA bill also requires U.S. IT companies to disclose the data they block when complying with the policies of repressive countries, as well as how they filter search engine results. It also prevents U.S. IT companies from blocking U.S.-government web sites. GOFA establishes an Office of Global Internet Freedom within the State Department to promote freedom of expression on the Internet and requires it to submit an annual report and designate governments that substantially restrict Internet freedom Modeled after the landmark Foreign Corrupt Practices Act (FCPA), GOFA asserts a government responsibility to protect free speech and restore public confidence in U.S. business—responsibilities Congress can never delegate to the private sector. In 2006 a Congressional hearing chaired by Congressman Smith revealed the extent to which leading U.S. IT companies directly and knowingly enable some of the world’s most repressive states to censor the Internet and round up dissidents, now known as “cyber-dissidents”. That same year GOFA legislation was introduced, and, in response, a small group of IT companies formed the Global Network Initiative (GNI), attempting to forestall legislation by creating their own standards on how IT companies should respond to repressive governments. “Though GNI was a step in the right direction, it has not changed the bottom line,” Smith said. “GNI does not prevent U.S. IT companies from blocking web sites, controlling search engine results, or answering secret police subpoenas for information identifying dissidents so they can be tracked down and even imprisoned.” The new GOFA also has strengthened executive-branch waiver provisions, granting flexibility to the proposed law. ###   more »
View Article  Vietnam Committee urges U.N. members to raise urgent human rights concerns at the Human Rights Council’s Universal Periodic Review on Vietnam . Que Me, author.
English & French versions Versions anglaise & française **************************************************************** Vietnam Committee on Human Rights Que Me: Action for Democracy in Vietnam BP 60063 - 94472 Boissy Saint Léger cedex - France Tel: +33 1 45 98 30 85 - Fax: +33 1 45 98 32 61 E-mail: queme@free.fr - Web: http://www.queme.net **************************************************************** For immediate release Geneva, 8 May 2009 Vietnam Committee urges U.N. members to raise urgent human rights concerns at the Human Rights Council’s Universal Periodic Review on Vietnam GENEVA, 8 May 2009 (VIETNAM COMMITTEE) - The Socialist Republic of Vietnam will be examined by the United Nations Human Rights Council for its first Universal Periodic Review (UPR) today. The review, which is based on information from three reports – Vietnam’s country report, a compilation of information from UN treaty bodies and Special Rapporteurs, and a “stakeholders’ report” of concerns raised by non-governmental organisations (NGOs), consists of an 3-hour interactive discussion in which all UN members may pose questions and make recommendations on specific measures to advance human rights in Vietnam. “The UPR process presents a unique opportunity to engage Vietnam in a constructive critical dialogue on its human rights record”, said Mr. Vo Van Ai, President of the Vietnam Committee on Human Rights, who submitted a Joint report on the UPR with the International Federation of Human Rights (FIDH). “However, we are concerned that Vietnam is attempting to subvert this process to obtain a “license for impunity” and mask its gross human rights abuses”. Vietnam specifically requested states from the Asian group to make “complimentary speeches” at the UPR, he said, as well as fellow members of the “Axis of Sovereignty”, a group of 19 states including China, Russia, Cuba, North Korea, Burma, Egypt, Algeria, Iran, Sudan, Vietnam and Zimbabwe. This group makes up only 10% of UN members, but wields significant influence because of its membership and regional power. It routinely seeks to protect its members by swamping the UPR debate with praises, as it did for China in February 2009. Vietnam also seeks to stifle all criticism in the run-up to the UPR. When Mr. Vo Van Ai took the floor at the Human Rights Council in March 2009 to report recent human rights abuses, the Vietnamese Ambassador wrote to the Council demanding that he “never be allowed to speak at the Human Rights Council again”. “Vietnam is not accustomed to dialogue. Just as it suppresses peaceful dissent at home, it tries to muzzle free expression internationally, even at the United Nations”, said Mr. Ai. Vietnam’s country report to the UPR also reveals serious shortcomings, lack of transparency, and grave misrepresentations of human rights practices and policies. For example, Vietnam claims that: a) its report was prepared “through a broad consultation process at the national level” in accordance with UN Resolution 5/1 (18.6.2007). In fact, there was no consultation with civil society. All 14 organizations quoted as having contributed to the report are “mass organizations” controlled by the Vietnamese Communist Party (VCP) and the Vietnam Fatherland Front; b) it has amended domestic laws to ensure implementation of core human rights treaties that Vietnam has ratified, notably the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR). This is not true. Vietnam’s Constitution, Penal Code, Press and Publications Laws, Ordinance on Religions etc. all contain provisions that completely nullify the rights enshrined in these treaties. Most prohibitive are the vaguely defined “national security” crimes in Vietnam’s Penal Code, seven of which carry the death penalty. Today, hundreds of human rights defenders and civil society activists are detained under these laws, which make no distinction between violent crimes and acts of peaceful expression. “In Vietnam today, planting a bomb or sending an E-mail abroad carries the same punishment”, deplored Vo Van Ai; c) that all citizens enjoy human rights and protection by law. This is wrong. Vietnam’s citizens live in a “legal limbo” due to practices of administrative detention, probationary detention, unlimited pre-trial custody and house arrest on “oral orders” by Police. Under Ordinance 44, dissidents may be detained under house arrest or in psychiatric institutions for 2 years without trial. Buddhist monk Thich Quang Do, leader of the outlawed Unified Buddhist Church of Vietnam (UBCV), is in his 27th year of detention simply for non-violent advocacy of religious freedom and human rights; d) that Vietnam respects the universality of human rights. This is contradicted in the report itself, which states that human rights must be linked to cultural and political specificities. This is the “Asian values” argument, used to justify Vietnam’s suppression of individual freedoms and rights; e) that Vietnam complies with UN obligations. This is far from the truth. Whilst Vietnam is a State party to several core human rights treaties, it fails to fulfil reporting requirements and refuses visits by UN Special Procedures. Five Special Rapporteurs have asked to visit Vietnam to investigate repeated allegations of human rights violations without avail, and in 1998, after the Special Rapporteur on Religious Freedom’s critical report, Vietnam announced it would “never accept any individuals or organisations coming to investigate religious freedom or human rights”; f) that Vietnam respects religious freedom. Only State-sponsored religious organizations are authorized; all others are banned, their members routinely harassed or detained. In reality, Police repression, ill-treatment, discrimination against religious, political and ethnic minority groups are daily practices in Vietnam. In their Joint Submission to the UPR, the Vietnam Committee on Human Rights and the FIDH gave detailed cases of arbitrary detention, religious persecution, crack-downs on human rights defenders, censorship of the press and Internet, abuses of worker rights and the widespread use of the death penalty. It also raised grave concerns on women’s rights, such as sex-trafficking, denial of land rights and coercive birth control policies – Vietnam’s abortion rate is one of the highest in the world (see Report). The Vietnam Committee and the FIDH call on UN member states to raise these urgent concerns at the UPR Review today and recommend specific reforms for human rights protection in Vietnam, such as: - Repeal national security provisions in the Penal Code and bring domestic legislation into line with international human rights law; release all prisoners of conscience detained under national security provisions in violation of the ICCPR; - Abrogate Ordinance 44 on Administrative Detention which legalizes detention without trial; - Re-establish the legitimate status of the Unified Buddhist Church of Vietnam (UBCV) and all other non-recognized religious organizations; release UBVC leader Thich Quang Do; - Cease censorship of the press, Internet and Blogs; authorize the publication of independent newspapers; release all journalists detained unjustly for legitimate professional activities; - Repeal Article 4 of the Constitution on the mastery of the Communist Party and allow the establishment of independent political parties, as well as free trade unions and independent civil society; - Improve women’s rights by enforcing anti-trafficking legislation, ceasing coercive birth control by abortion, and implementing provisions in the Land Law that ensure women’s right to land; - Cooperate with international human rights mechanisms by extending a standing invitation to the UN Special Rapporteurs on Human Rights Defenders, Freedom of Expression, Freedom of Religion and Belief, and the UN Working Group on Arbitrary Detention. * The Vietnam Committee on Human Rights is organizing a demonstration at the Place des Nations outside the UN from 9.00am – 3.00pm today. Vietnamese human rights defenders and religious leaders from France, Germany, Switzerland, Holland, Scandinavia, the USA and Australia are gathering to alert international attention to the grave on-going violations of human rights in Vietnam. Press Contact: Penelope Faulkner: + 33.6.11.89.86.81 (mobile)   more »
View Article  Cosunam and Viet Tan co-hosts press conference ahead of the UN review of Vietnam's human rights record. Viet Tan (Vietnam Reform Party), author.
Cosunam and Viet Tan co-hosts press conference ahead of UPR 2009 Comité Suisse-Vietnam COSUNAM Parti pour la Réforme du Vietnam VIET TAN Thierry Oppikofer, Président Do Hoang Diem, Président www.cosunam.ch www.viettan.org Cosunam and Viet Tan co-hosts press conference ahead of the UN review of Vietnam's human rights record Ahead of Vietnam's date of review of its human rights record on May 8, 2009, leaders of Viet Tan and Cosunam will co-host a press conference on May 6 at the headquarters of Parti Radical Genevois (Geneva Radical Party) to raise human rights concerns and call for political freedom in Vietnam. Despite a constitution that guarantees its citizens "equal political, economic, cultural and social rights," Vietnam’s authoritarian one-party state maintains an unsatisfactory human rights record that falls short of compliance with the UN human rights framework. The Hanoi government consistently uses extensive legislative provisions to curtail political opposition movements, crackdown on dissent, and limit its citizens' freedoms of speech, religion, assembly and movement: A restrictive legal framework and vaguely defined criminal code enables the government to detain and convict, sometimes without trial, citizens deemed a “national security risk” under house arrest, rehabilitation camps, or mental hospitals. Hundreds of religious and political prisoners remain in harsh prison conditions. Efforts to question policies regarding human rights, religious freedoms, or matters of land dispute are dealt with a brutal hand. Dissent is muzzled and journalists are frequently punished for criticizing its leaders, as there is no independent media in Vietnam. The Vietnam Communist Party disregards the freedom of association by persisting in its efforts to repress religious freedom. Peaceful gatherings by farmers and labor rights activist to advocate for land reparations and independent trade unions have been met with a harsh crackdown and widespread imprisonment. The press conference will examine the need for human rights, political freedom, and government accountability. Who: Representatives of COSUNAM and VIET TAN When: Wednesday, May 6, 2009, 10:30 A.M. Where: Parti Radical Genevois Headquarters, Boulevard Jaques-Dalcroze 13, 1205 Genève A mechanism of the UN, the UPR is a chance to systemically review the human rights records of all UN Member States. The upcoming 5th Session, scheduled to run between May 5 - 15, will allow 10 states to respond to questions, concerns, and recommendations put forth by other UN Member States. Contact: Dr Trang Nguyen Phone number: +41 78 826 0758 ### Angelina Do Viet Tan www.viettan.org The mission of Viet Tan is to overcome dictatorship, build the foundation for a sustainable democracy, and demand justice and human rights for the Vietnamese people through nonviolent struggle based on civic participation.   more »
View Article  Petitions for the release of Father Ly and all political prisoners from Amnesty International USA Group 19. Jean Libby, author
Amnesty International USA Group 19 members Jean Libby 1222 Fulton St. Palo Alto, CA 94301 jlibby@alum.calberkeley.org Fax: 1-650-618-8603 His Excellency Nguyen Minh Triet President of the Socialist Republic of Vietnam c/o Ambassador Nguyen Tam Chien Embassy of Vietnam 1233 20th Street N.W. Suite 400 Washington, D.C. 200369 May 2, 2009 Your Excellency, I have the honor and the duty to send you 780 signatures on petitions calling on you to honor your international human rights obligations by releasing all prisoners of conscience, including the Reverend Nguyen Van Ly, who has already spent around 17 years in prison for peacefully criticizing government policies on religions and advocating for greater respect for human rights since the late 1970s. Amnesty International names him as an Individual at Risk. We have gathered these signatures on petitions in hope that you will release the prisoners of conscience in recognition of the United Nations Human Rights Council Review scheduled for May 8, 2009 in Geneva. Amnesty International states for the Working Group on the Universal Periodic Review that Article 69 of the 1992 Constitution of Viet Nam affirms the right to freedom of expression, assembly, and association, but only ‘in accordance with the provisions of the law.’ These laws, often enacted after 1992, are explicitly in breach of international human rights treaties that Viet Nam has ratified. (A/HRC/WG.6/5/VNM/3 23 February2009) Our volunteers’ experience is an humbling one because of the outpouring of support for the release of prisoners of conscience in Viet Nam by our Vietnamese friends, neighbors, co-workers, and fellow citizens. We have translated the petition into Vietnamese with their appreciation and support. Please notice that a large majority of the signatures are Vietnamese. At the head of the list, a political prisoner for twenty-seven years in Viet Nam between 1961 and 1991, dissident poet Nguyen Chi Thien, has personally gathered hundreds of the names. He was rescued from imprisonment when he was near death from deliberate starvation in 1991. With sincere thanks for your attention,   more »
View Article  Protesting against Vietnamese Communist government’s exploitation of Bauxite mining in Central highlands and their continued violations of human rights. Tran Nam, author
Protesting against Vietnamese Communist government’s exploitation of Bauxite mining in Central highlands and their continued violations of human rights. (May 03, 2009) - Vietnam is a dictatorial regime, which has been trampling on its citizens’ human rights unabated. The Vietnamese Communist Party is still the sole party ruling Vietnam ; the rights to form associations, to freedom of expression, to freedom of the press, freedom of thoughts and freedom of religion have been seriously violated. Recently, despite the protest of its citizenry, the Vietnamese Communist Party has totally shut out public opinion to allow China to pursue Bauxite mining in Vietnam’s central highlands. Disregarding the harmful destruction on the environment and the toxic effects of the red sludge discharge on human health, created by this bauxite mining. Yet the more grave and insidious threat is the presence of China and its fifth column, made up of the so-called Chinese technocrats, security army and labor force, which could lead to serious loss of Vietnam’s sovereignty in the long run. Faced with this Chinese threat, the communist leadership of Vietnam has been very cowardly, kowtowing to China's gradual encroachment of Vietnam territorial land and water as well as the self-determination of our nation, manifesting its very lackey status. While on the treatment of its own people, the Vietnamese leaders continue to show their abuse of power and oppression, trying to cling to their dictatorial self- aggrandizement and perpetual rule. Just for promoting democracy, human rights and the integrity of our nation borders, many democracy activists have been jailed by the Hanoi government. Writer Nguyen Xuan Nghia, teacher Vu Hung, poet Tran Duc Thach, student Ngo Quynh, sister Pham Thanh Nghien have all been imprisoned without trial since their arrests in September 2008. Through the exploiting of Bauxite mining along with the loss of Hoang Sa and Truong Sa archipelagoes, the Vietnamese Communist Party is going against the wish and aspiration of the people. The People's Democratic Party resolutely protests and condemns the Vietnamese Communist Party of dismissing the will and opinion of the people as well as ignoring the harmful effects on the lives of its citizens and the future viability of Vietnam. In our effort to condemn the Vietnamese government in the court of national and international public opinion, on May 3rd 2009 at various locations in Saigon, the members of The People's Democratic Party have strung mottos protesting Hanoi Bauxite mining and violation of human rights. The Vietnamese Communist Party has the full responsibility before history for their wrongheaded decisions. We earnestly imploring Vietnamese people to use all possible and peaceful means to deplore and strongly condemn the presence of China on Vietnam’s Central highland and to protest against Hanoi continued abuses in human rights in Vietnam . Tran, Nam Spokesperson of The People's Democratic Party ********************** Khẩu hiệu phản đối khai thác Bô-xít và lên án nhà cầm quyền Hà Nội vi phạm nhân quyền tại Tp. Sài Gòn (Ngày 3 tháng 5 năm 2009) - Việt Nam là một nhà nước độc tài, quyền con người vẫn còn liên tục bị chà đạp. Đảng CSVN là đảng duy nhất nắm quyền lãnh đạo, quyền thành lập đảng phái, quyền tự do ngôn luận, tự do báo chí, tự do tư tưởng, tự do tôn giáo đều bị đảng CSVN vi phạm nghiêm trọng. Gần đây, mặc cho sự phản đối của nhân dân, đảng CSVN bất chấp dư luận, vẫn tiếp tục để cho Trung Quốc khai thác Bô-xít ở Cao Nguyên. Bất kể hậu quả của việc tàn phá môi trường, không quan tâm đến ảnh hưởng xấu của bùn đỏ, chất thải từ bô-xít có nguy cơ làm hủy diệt đời sống của nhân dân. Trầm trọng hơn nữa là sự hiện diện của Trung Quốc ở Cao Nguyên có thể dẫn đến tại hoạ mất nước về lâu dài. Đối với Trung Quốc, lãnh đạo đảng CSVN hết sức thần phục, hèn hạ và lộ rỏ bản chất tay sai. Ngược lại, đối với nhân dân thì lại ra sức trấn áp, nhằm bảo vệ bộ máy độc tài. Vì đấu tranh cho dân chủ, nhân quyền và toàn vẹn lãnh thổ, nhiều chiến sĩ dân chủ đã bị nhà cầm quyền Hà nội bắt giam. Nhà văn Nguyễn Xuân Nghĩa, thầy giáo Vũ Hùng, nhà thơ Trần Đức Thạch, sinh viên Ngô Quỳnh, chị Phạm Thanh Nghiên hiện nay vẫn còn bị giam giữ chưa xét xử kể từ khi bị bắt hồi tháng 9 năm 2008. Qua sự kiện khai thác bô-xít cùng với việc để mất Trường Sa và Hoàng Sa, đảng CSVN đã và đang đi ngược lại nguyện vọng của nhân dân Việt Nam. Đảng DCND cực lực lên án đảng CSVN đã xem thường dư luận và bất chấp hậu quả nguy hại cho tương lai của dân tộc Việt Nam. Trong nổ lực tố cáo đảng CSVN trước dư luận nhân dân và quốc tế, ngày 3 tháng 5 năm 2009, tại các khu vực thuộc Tp. Sài Gòn, đảng viên đảng DCND đã treo khẩu hiệu phản đối việc khai thác Bô-xít và lên án nhà cầm quyền Hà Nội đang vi phạm nhân quyền. Khẩu hiệu phản đối khai thác Bô-xít và tố cáo Hà Nội vi phạm nhân quyền treo nhiều nơi tại Tp. Sài Gòn Đảng CSVN phải hoàn toàn chịu trách nhiệm trước lịch sử về những quyết định sai lầm của họ. Chúng tôi kêu gọi nhân dân, cùng bày tỏ sự phản kháng của mình bằng tất cả mọi phương tiện ôn hoà, để nói lên quyết tâm phản đối sự hiện diện của Trung Quốc ở Cao Nguyên và lên tiếng mạnh mẽ tố cáo đảng CSVN đã và đang vi phạm nhân quyền tại Việt Nam. TM. Đảng DCND Trần Nam, phát ngôn nhân    more »
View Article  Demonstration for Human Rights and Religious Freedom during the Universal Periodic Review of Vietnam on May 8, 2009. Que Me, author
For immediate release Geneva, 30 April 2009 Before the United Nations in Geneva: Demonstration for Human Rights and Religious Freedom during the Universal Periodic Review of Vietnam GENEVA, 30 April 2009 (VIETNAM COMMITTEE) - The Vietnam Committee on Human Rights and Quê Me: Action for Democracy in Vietnam are organizing a one-day demonstration at the Place des Nations, outside the United Nations headquarters in Geneva on 8th May 2009 from 8.00 am onwards to call for the respect of human rights and religious freedom in Vietnam. The demonstration will take place as Vietnam’s human rights record comes up for examination by the U.N. Human Rights Council under the Universal Periodic Review (UPR). Religious leaders, human rights defenders and representatives of Vietnamese organisations from the United States, Australia, France, Germany, Holland and Scandinavia will gather in the Place des Nations to alert international attention to the grave human rights abuses in Vietnam. Buddhist monks from the Unified Buddhist Church of Vietnam (UBCV) will conduct interfaith prayers for religious freedom together with dignitaries from the Catholic, Protestant, Hoa Hao Buddhist, Cao Dai and other religious communities, and Vietnamese and international personalities will address the gathering. “The demonstration will be the voice of civil society”, said Vo Van Ai, President of the Vietnam Committee on Human Rights, an affiliate of the International Federation of Human Rights (FIDH). “We will raise issues that the Vietnamese government will not mention in their report, and speak out on behalf of those who have no voice in Vietnam, and who suffer repression under Vietnam’s one-Party communist state”. This is the first time Vietnam will come before the Universal Periodic Review, a mechanism which subjects all U.N. member states to a scrutiny of their human rights record every 4 years. During the review, member states can question Vietnam and make recommendations for improvements on human rights. NGOs make written submissions that are compiled into a “stakeholders report” and used to question Vietnam during the session. The Vietnam Committee on Human Rights and the FIDH made a joint submission detailing a wide range of human rights abuses, including restrictions of religious freedom, censorship of the media and Internet, arbitrary detention of human rights defenders, democracy activists, journalists and other peaceful dissidents. The report is available on the UN website, or Quê Me’s website at: http://www.queme.net/eng/doc/UPR_Vietnam_2009_English.pdf The Vietnam Committee on Human Rights and Quê Me welcomes the participation of all those concerned with human rights in Vietnam at this demonstration. Press Contact: Penelope Faulkner: + 33.6.11.89.86.81 (mobile). THÔNG CÁO BÁO CHÍ LÀM TẠI PARIS NGÀY 29.4.2009 Thông báo về cuộc Biểu tình đòi hỏi nhân quyền, dân chủ, tự do tôn giáo trước LHQ ở Genève ngày 8.5.2009 PARIS, ngày 29.4.2009 (QUÊ MẸ) - Đồng bào khắp năm châu đã nồng nhiệt đáp ứng bản Thông cáo báo chí phát hành ngày 10.4.2009 của Cơ sở Quê Mẹ : Hành động cho Dân chủ Việt Nam và Ủy ban Bảo vệ Quyền làm Người Việt Nam kêu gọi tham dự cuộc biểu tình ngày 8.5.2009 tại Place des Nations - Công trường LHQ - trước trụ sở LHQ tại Genève, vào lúc Phái đoàn Hà Nội phải phúc trình trước Hội đồng Nhân quyền LHQ ở Điện Quốc Liên về tình trạng nhân quyền tại Việt Nam cùng sự tuân thủ các Công ước LHQ mà Hà Nội đã ký kết, như Công ước Quốc tế về Các quyền Dân sự và Chính trị là một. Ủy ban Bảo vệ Quyền làm Người Việt Nam và Cơ sở Quê Mẹ : Hành động cho Dân chủ Việt Nam xin ngỏ lời thâm tạ sự hưởng ứng nồng nhiệt của Đồng bào hải ngoại, quý vị Nhân sĩ, Lãnh đạo Tôn giáo, các Đoàn thể, Đảng phái, Cộng đồng Người Việt Tự do ở hải ngoại, cùng các cơ quan truyền thông, báo chí đã hưởng ứng tham gia qua điện thoại gọi về trụ sở của chúng tôi tại Paris hay qua điện thư E.mail quyết tâm biểu dương ý chí đấu tranh cho nhân quyền, dân chủ và tự do tôn giáo trên quê hương đất Việt, không để cho Phái đoàn Hà Nội tiếp tục dối gạt Hội đồng Nhân quyền LHQ và công luận thế giới như Hà Nội vẫn làm thường năm tại Genève.   more »
Search
Search
Search all blogs