View Article  Rev Nguyen Van Ly’s health is unstable in the prison. English translation of Madam Nguyen Thi Hieu (sister of Father Ly), author
English translation by Faithful Follower for VietAm Review, August 31, 2009. Rev Nguyen Van Ly’s health is unstable in the prison (News article on 08/28/2009) On 08/24/2009 Madam Nguyen thi Hieu, sister of Rev Ly and his nephew paid him a visit at Ba Sao Prison in Nam Ha. This is an early visit because regular visits should be in odd months. Rev Ly appeared with a limp a little bit but his face looked normal. He wore the prisoner’s stripe suit which made him uncomfortable. After asking for news of family and friends, he talked about his own health issue. He has been diagnosed with high blood pressure (see news article on 07/13/2009). The Prisoner of Conscience told his sister many issues which he didn’t tell her in last visit on July 09. “ On May 13 while walking back and forth in the narrow cell, suddenly I saw blood spilling out on the floor. Looking back carefully, I found out that it was bleeding from my urinary bladder. It was dark color blood. I called the physicians. They came and gave me some medicine to stop the bleeding and it was cured. On May 25, I fell down in the cell and broke a little hole on the back of my head. I was given some medicine also. On July 12, three days after the family’s visit, suddenly, I found my right arm and leg stiffened which I could not move them normally. They gave me some medicine to be taken by mouth with no further treatment like injection or so. Recognizing the unusual, on July 17, I wrote a letter asking for the family’s visit by early August. Because I could not control my stiffened arm, my writing looked very scrawly. I was waiting but without response, so, on August 03, I wrote another letter to inform the family. This time, my hand writing looked better. because I had to make a great effort. Now, my health is a little bit improved.” (attached photocopy of the letter). Madam Hieu responded: “The family did not receive your letter dated July 14. The letter dated August 03 was received on August 22. Previously, On August 15, Sister Quyen (Rev Ly’s niece, a nun of the Order of Our Lady’s Visit in Huê City) had got news on your unstable health through Father Nguyên Huu Giai who received the emergency news from Hanoi.” Father Ly said: “I hope I’ll be visited every month from now on to update my health situation. If you are not well enough to go, let other nieces or nephews do. And the Huê’s Archdiocese who’s holding main responsibility on me”. Then Father Ly talked about other issues: “Recently, I’ve requested the jailers to let me share my foods to poorer prisoners. Initially, they disagreed. I argued: I you don’t allow me to share my goods to others, I’ll not receive them anymore. I’ll return them all. As a priest, my conscience will not allow me to enjoy myself while other brothers are suffering. Now, they’ve already approved. Please send your gifts regularly so that I can help those without family visit. They are pitiful prisoners”. Father Ly directly talked to major Nam, who has been exclusively “monitoring” him for years: “You were wrong in killing Bishop Nguyên Kim Diên. It should be me Nguyên Van Ly to be killed! I’m now like an Aids patient, who is incurable. You require me to write self review every three months with the hope that I’ll change my mind! There is nothing to be self reviewed. Nothing to change! I should review you and your government instead. You have done so many crimes and mistakes in West Highland, Thai Ha, Tam Toa, etc. When I’m free, I’ll go to those places to support the people to protest against and denounce the crimes of Communist government...” At the end of two hour visit (we’ve just summarized key points here), Madam Hieu left Major Nam three phone numbers, the Archdiocese’s, the family’s in Quang Biên and the cousin’s in Thua Thiên with remarks; “ Please inform the family and the Archdiocese at once if any emergency related to my brother. You will be responsible if Father Ly dies in the prison!” Father Ly also asked for those numbers so that he can contact later on. On returning to Huê on August 27, Madam Hieu and her nephew arrived at the Archdiocese Huê to see Archbishop Nguyên Nhu The for information update. However, she was said that The Archbishop was absent so she should see Deputy Bishop Le Van Hong. In the meeting with Bishop Le Van Hong, Madam Hieu raised two points straight out: “ 1, the Archdiocese of Huê to request the government not to place Father Ly in solitary confinement anymore. Solitary confinement is considered as a disciplinary action in the prison. With his current health situation, it would be too late for rescue if something is threatening his life in the confinement. 2, Officially, it is the Archdiocese who has the main responsibility for Father Ly. We’re taking care of him because we’re his next of kin only. However, we’re too far away, we cannot pay a visit every month. As you are aware, in the visit of USCRIF on May 13, 2009, the delegation mentioned that it’s not adequate if we just visit him every two months. Whereas, the Archdiocese has visited him only once”!?! The Deputy Bishop listened and noted her comments. Let’s wait and see! Dear compatriots and worldwide friends, please keep on your consideration, informing and praying for the health of our prisoner of conscience, the symbol of undefeatable struggle for Democracy, Human Rights and Religious Freedom in Vietnam. Reported by Bloc 8406 FNA reporters according to Madam Nguyên Thi Hieu in Huê City August 28, 2009.   more »
View Article  Linh mục Nguyễn Văn Lý bất ổn sức khỏe trong lao tù CS. của bà Nguyễn Thị Hiểu.
Ngày 24-08-2009 vừa qua, chị ruột của linh mục Nguyễn Văn Lý là bà Nguyễn Thị Hiểu và một cháu trai gọi linh mục bằng cậu ruột đã đến trại giam Ba Sao, Nam Hà thăm cha. Đây là cuộc thăm viếng sớm hơn thường lệ, vì lẽ ra phải là đầu tháng lẻ. Linh mục Lý xuất hiện, chân đi hơi cà nhắc nhưng sắc mặt vẫn bình thường, trong bộ đồ tù sọc dưa mà ngài luôn cảm thấy khó chịu. Sau khi hỏi thăm gia đình bè bạn, cha nói ngay về tình hình sức khỏe bản thân, vốn đang bị cao huyết áp (xin xem lại bản tin ngày 13-07-2009). Vị tù nhân lương tâm cho bà chị biết nhiều điều mà trong chuyến thăm ngày 09-07, cha chưa nói: “Hôm 13-05, đang đi lui đi tới trong căn phòng biệt giam chật hẹp, em tự nhiên thấy máu chảy đầy sàn nhà. Nhìn kỹ thì thấy máu xuất ra từ phần hạ thể, từ bàng quang. Toàn là máu bầm. Em kêu y tá bác sĩ. Họ liền tới xức thuốc và cho uống thuốc cầm máu. Vết thương nay đã lành. Ngày 25-05, em lại bị té trong phòng, lủng một lỗ nhỏ phía sau đầu. Trại cũng lại cho uống thuốc. Hôm 12-07, ba ngày sau chuyến thăm của gia đình, tự nhiên em cảm thấy tay phải và chân phải bị cứng đờ, không cử động được. Trại cũng cho uống thuốc chứ không chích. Thấy chuyện bất thường, ngày 14-7, em đã viết một lá thư, yêu cầu gia đình thăm đầu tháng 08. Vì tay không cử động bình thường, thành ra chữ viết rất nguệch ngoạc. Thấy chẳng có hồi âm, nên ngày 03-08 em viết thêm một lá thư nữa để gia đình biết. Lần này thì chữ viết đẹp hơn, vì phải cố gắng nhiều. Nay thì sức khỏe tạm ổn” (xin xem hình chụp bức thư bên dưới). Bà Hiểu trả lời: “Lá thư ngày 14-07 của cậu, gia đình không nhận được. Còn lá thư viết ngày 03-08 thì mới nhận hôm 22-08. Trước đó, ngày 15-08, cháu Quyên (gọi cha Lý bằng chú, đi tu dòng Đức Bà Đi Viếng tại Huế) khi gặp cha Nguyễn Hữu Giải tại La Vang thì đã được cha cho biết sức khỏe của cậu không ổn và cha đã nhận được tin cấp báo này từ Hà Nội” Linh mục Lý đáp: “Em mong từ nay được thăm nuôi hàng tháng để kịp thời thông báo về sức khỏe. Chị không đủ sức thì nhờ mấy đứa cháu. Rồi còn Tòa Tổng giám mục Huế nữa, vốn có trách nhiệm chính về em”. Đoạn cha Lý quay sang nói về chuyện khác: “Thời gian gần đây, em có yêu cầu trại để cho em có quyền chia sẻ đồ ăn thuốc uống cho các tù nhân nghèo khổ. Ban đầu trại không cho. Sau đó em tranh đấu: Nếu không cho phép tôi san sẻ thì những món quà gia đình gởi, tôi sẽ không nhận nữa, gởi trả lui hết. Là linh mục, tôi không có thể hưởng một mình được. Lương tâm của tôi không cho phép. Rất nhiều anh em tù nhân túng thiếu thức ăn thuốc uống trong trại này, tôi phải chia sẻ cho họ. Nay thì trại đã bằng lòng! Vậy xin gia đình ráng gởi ra đều đặn, để em có thể giúp cho những bạn tù không ai thăm nuôi giúp đỡ. Họ rất tội nghiệp. Nhà tù CS ra sao thì Chị biết rồi!” Quay sang viên trung tá công an tên Nam , người đặc trách “quản lý” mình từ bao năm nay, cha Lý nói một cách thẳng thừng: “Các ông giết Đức cha Nguyễn Kim Điền là sai rồi, lộn rồi! Phải giết Nguyễn Văn Lý này mới đúng! Tôi nay như người bị bệnh Sida (Aids), hết thuốc chữa rồi. Các ông bắt tôi kiểm điểm 3 tháng một lần để mong tôi thay đổi tư tưởng! Có gì mà kiểm điểm, mà thay đổi chứ! Tôi kiểm điểm các ông, kiểm điểm nhà nước này thì có. Bao nhiêu điều sai lầm và tội ác, các ông đang phạm ở Tây Nguyên, ở Thái Hà, ở Tam Tòa... Ngày nào ra khỏi đây, tôi sẽ tới những chỗ đó để hỗ trợ đồng bào, để tố cáo và phản đối tội ác của nhà cầm quyền Cộng sản…” Kết thúc cuộc nói chuyện dài hai giờ (ở đây chúng tôi chỉ tóm tắt), bà Hiểu đã để lại cho ông trung tá Nam ba số điện thoại: một của Tòa TGM Huế, một của gia đình ở Quảng Biên, một của cô em họ tại Thừa Thiên, với lời dặn: “Em tôi có chuyện gì thì xin ông báo tin ngay để gia đình và Tòa Giám mục ra gấp. Cha Lý mà chết trong tù thì mấy ông chịu trách nhiệm đó!” Cha Lý cũng xin cho mình 3 số điện thoại ấy, phòng khi ra tù thì có thể liên lạc ngay được. Trở về Huế, bà Hiểu và người cháu sáng ngày 27-08 lại đến Tòa TGM Huế, nơi bà đã ghé qua chiều ngày 23-08 để lấy bộ sách kinh cho cha Lý nơi linh mục Quản lý Nhà Chung. Bà mong gặp Đức TGM Nguyễn Như Thể để thông báo tình hình. Linh mục Quản lý cho biết Đức TGM đi vắng nên bà hãy đến gặp Đức Giám mục Phụ tá Lê Văn Hồng. Gặp ĐGM Phụ tá, bà Hiểu thẳng thắn nêu ra hai điểm: “1- Xin Tòa TGM Huế yêu cầu nhà cầm quyền CS không được biệt giam cha Lý nữa. Việc biệt giam là một hình phạt kỷ luật trong nhà tù. Với tình trạng sức khỏe hiện tại, nếu tiếp tục bị biệt giam, cha Lý có thể lâm cơn nguy tử mà không ai biết, không ai cứu kịp. 2- Tòa TGM có trách nhiệm chính đối với cha Lý, con cái của Giáo phận Huế. Gia đình đi thăm là chỉ vì lý do máu mủ thôi! Với lại gia đình ở quá xa, không thể mỗi tháng đi thăm nuôi một lần. Đức Cha biết rồi đó, Ủy hội Tự do Tôn giáo quốc tế Hoa Kỳ, trong chuyến thăm cha Lý ngày 13-05-2009, đã chê rằng gia đình đi thăm nuôi cha Lý 2 tháng một lần là quá ít. Trong khi đó Tòa TGM mỗi năm chỉ thăm cha Lý một lần duy nhất”!?! Đức Giám mục Phụ tá lắng nghe, ghi nhận ý kiến. Ta hãy chờ xem! Bà Hiểu cũng cho biết là khi trở về nhà, bà sẽ làm đơn yêu cầu trại giam không được biệt giam linh mục Nguyễn Văn Lý nữa. Ta cũng hãy chờ xem! Xin Đồng bào và Thân hữu quốc tế tiếp tục quan tâm theo dõi, thông báo và cầu nguyện cho sức khỏe của vị tù nhân lương tâm, biểu tượng đấu tranh bất khuất cho Dân chủ Nhân quyền và Tự do tôn giáo tại VN. Nhóm Phóng viên FNA Khối 8406 tường trình theo lời kể của bà Nguyễn Thị Hiểu. Huế ngày 28-08-2009, lúc 15g30   more »
View Article  Joint Declaration of the Overseas Vietnamese Communities Regarding Communist Vietnam's Pressure on the Government of Indonesia to demolish the former Refugee Camp in Pulau Galang, Batam
In March 2005, 150 former Vietnamese Boat People from several resettlement countries returned to Bidong (Malaysia) and Galang (Indonesia) in order to erect monuments in memory of their fellow refugees who had lost their lives in quest for freedom, and to thank the peoples of Malaysia and Indonesia for their generosity and compassion towards the Indochinese refugees. Two months later, the Vietnamese communist government urged the governments of Malaysia and Indonesia to get rid of the monuments, arguing that they were deemed detrimental to the bi-lateral diplomatic relations. This action has been resolutely condemned by the global Vietnamese diaspora. The Galang Refugee Camp was a place where hundreds of thousands of refugees from Vietnam, Cambodia, and Laos were assisted by the people and government of Indonesia and the United Nations High Commission for Refugees in their journey for freedom after their own countries had been taken over by the Communists in 1975. Then on July 30 and August 2, 2009, according to the Jakarta Post in Indonesia, the Hanoi government renewed its pressure on the government of Indonesia, this time to take down the Galang Refugee Camp. This camp has been renovated and maintained over the last decades as a historical monument and a tourist attraction for local and foreign visitors. Tháng 3 năm 2005, 150 thuyền nhân ở nhiều nước trên thế giới đã về Bidong và Galang dựng lên Tượng đài Tri Ân và Tưởng Niệm tại Galang (Nam Dương) và Bidong (Mã Lai), hai tháng sau đó sau đó nhà cầm quyền Hà Nội đã áp lực chính quyền sở tại triệt hạ hai tấm bia này, lấy cớ nội dung tri ân và tưởng niệm làm phương hại đến bang giao của hai quốc gia. Hành động vô lương tâm này đã bị Cộng Đồng Người Việt tại Hải Ngoại lên án nặng nề. Trại tị nạn Galang là nơi hàng trăm ngàn người tị nạn Việt/Miên/Lào đã đuợc dân chúng và chính quyền Nam Dương cùng Phủ Cao Uỷ Tị Nạn Liên Hiệp Quốc tiếp đón trong cuộc hành trình đi tìm tự do sau khi Cộng Sản thôn tính các quốc gia này vào năm 1975. Bốn năm sau, ngày 30-7-2009 và ngày 2-8-2009 vừa qua, tờ Jakarta Post tại Nam Dương loan tin nhà cầm quyền Cộng Sản Việt Nam lại tiếp tục áp lực chính phủ Nam Dương, lần này họ yêu sách đòi Nam Dương triệt hạ di tích trại tị nạn Galang. Được biết, di tích này đã được chính quyền và cư dân địa phương tại đảo Batam trùng tu và bảo quản hàng chục năm nay để làm di tích lịch sử và công viên di sản dành cho khách hành hương, khách du lịch và cư dân địa phương đến chiêm bái và ngơi nghỉ. http://www.gopetition.com/petitions/save-galang-refugee-camp.html    more »
View Article  Vietnam: Release Peaceful Democracy Advocates. HRW Asia, author
For Immediate Release Vietnam: Release Peaceful Democracy Advocates Pending Trials Show Vietnam ’s Growing Intolerance of Dissent ( New York , August 19, 2009) - Vietnam should immediately release six peaceful democracy activists facing trial on groundless charges of threatening national security, in contravention of its obligations under international and Vietnamese guarantees of free expression, Human Rights Watch said today. The six activists, arrested during a government crackdown that started last September, include the well-known novelist and journalist Nguyen Xuan Nghia, 60. A recipient of the prestigious Hellman/Hammett writers award in 2008, Nghia is a leader of the banned pro-democracy group, Block 8406, and an editorial board member of the underground democracy bulletin, To Quoc (Fatherland). The activists’ alleged crimes, according to a copy of a May 17 Ministry of Public Security investigation report obtained by Human Rights Watch, include distributing leaflets, hanging banners on bridges, writing poems and articles, and disseminating articles on the internet calling for democracy, human rights, and a pluralistic political system. In an indictment dated July 3, the six were charged with conducting anti-government propaganda under article 88 of Vietnam ’s penal code, which carries a sentence of up to 12 years’ imprisonment. “There’s no question that the only offense these people have committed is to peacefully advocate for political pluralism and human rights,” said Brad Adams, Asia director of Human Rights Watch. “They should be released immediately.” According to the police report, the group hung pro-democracy banners on bridges in Hai Duong and Haiphong cities in August 2008 and planned and conducted demonstrations against China and the Beijing Olympics in 2007 and 2008. In addition, the police report said, the six regularly met to exchange ideas, maintained relationships with democracy activists in Vietnam and abroad, and provided information to foreign radio stations and newspapers. “Since when does writing poems or hanging banners on a bridge calling for democracy threaten national security?” asked Adams . “Once again the Vietnamese government is treating the expression of opinions as a crime. Vietnam needs to stop locking people up for their political beliefs.” Focusing on Nghia as the alleged leader of the group, the police report details 57 pieces Nghia wrote from 2007 until his arrest in 2008, including poetry, literature, short stories and articles, whose purpose, the report alleged, was to “insult the Communist Party of Vietnam, distort the situation of the country, slander and disgrace the country's leaders, demand a pluralistic and multiparty system … and incite and attract other people into the opposition movement.” The five other activists named in Nghia’s indictment, who are expected to be tried with him, include veteran democracy activist Nguyen Van Tinh, 67; land rights activists Nguyen Kim Nhan, 60, and Nguyen Van Tuc, 45; university student Ngo Quynh, 25, and engineer Nguyen Manh Son, 66. Four others arrested last September have not yet been indicted and remain in detention at Thanh Liet Provisional Detention Center (B-14) in Hanoi , They are writer and internet blogger Pham Thanh Nghien, teacher Vu Hung, poet Tran Duc Thach, and engineer Pham Van Troi. In addition to the ten activists arrested in September 2008, at least seven other dissidents have been arrested in a fresh round of arrests that began in May 2009. Others at possible risk of arrest for suspected links to Nghia’s group include veteran democracy activists Nguyen Thanh Giang, Vu Cao Quan, and Catholic priest Phan Van Loi. They were identified in the police report and indictment for follow-up investigation. Vietnam’s past track record suggests that the upcoming trials will have politically determined verdicts and will be marked by violations of international fair trial standards. Vietnamese courts lack independence and impartiality. Foreign press, diplomats, and international observers are often barred from attending trials of dissidents, who have had difficulty accessing legal counsel. “ Vietnam 's donors should raise these cases directly with government authorities and strongly condemn this crackdown on free expression,” said Adams . “Respecting basic rights and freedoms must go hand-in-hand with any strategy for economic development.” The Vietnamese government has repeatedly refused to revise or repeal national security provisions in its penal code, such as article 88, which criminalizes peaceful dissent, most recently during the review of its rights record in May by the UN Human Rights Council (HRC). In September, the HRC will issue its outcome report on Vietnam ’s Universal Periodic Review, through which the rights records of all 192 UN member states are examined every four years. The Vietnamese government has already indicated that it intends to reject key recommendations made by the HRC to lift its restrictions on freedom of expression and association, independent media, and human rights defenders. “Rather than working with the UN to bring its laws and practices into compliance with international standards, the Vietnamese government continues to use these laws to silence government critics,” said Adams . “Even when Vietnam ’s rights record is in the spotlight at the UN, it refuses to adopt recommendations to improve its record.” Vietnam’s Constitution and the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR), to which Vietnam is a state party, oblige the government to respect freedom of expression, belief, and opinion. For more information, please contact: In London , Brad Adams (English): +44-790-872-8333 (mobile) In London , Elaine Pearson (English): +44-755-274-8301 (mobile   more »
View Article  President Obama: it is urgent to put Vietnam back on the CPC list. Nguyen Thanh Trang, author.
VIETNAM HUMAN RIGHTS NETWORK 14550 Magnolia St., Suite 203, Westminster, CA 92683 Tel.: (858) 837-2152; Email: vnhrnet@vietnamhuma nrights.net Website: www.vietnamhumanrig hts.net For Immediate Release (California, August 17, 2009) Vietnam Human Rights Network has just sent to President Barack Obama a letter requesting him to instruct the State Department to put Vietnam back on the list of Countries of Particular Concern (CPC), and to urge both the U.S. House of Representatives and the Senateto vote for the Vietnam Human Rights Act at their earliest convenience so that the President can sign it into law. In this letter, Nguyen Thanh Trang, head of the Vietnam Human Rights Network has reminded President Obama that since Vietnam's accession to the World Trade Organization (WTO), Hanoi has increased state control over all print and electronic media, including blocking the Internet access and jamming the signals of Radio Free Asia. It has also imprisoned dozens of individuals who have posted or distributed pro-democracy materials. Violations of freedom of religion in recent months are quite alarming. They include the following actions, among others: - There is a persistent pattern of intimidation and persecution of Pastor Nguyen Cong Chinh, a prominemt Mennonite leader of the House Churches in the Central Highland region; - Local police have, since June of this year, used thugs to harass and attack the Bat Nha Zen Monastery in Lam Dong Province; - Since last month, Catholic Priests and their followers of the Tam Toa Church in Dong Hoi have been assaulted by the police during their peaceful vigils against the destruction of their newly-built church by local authorities. The head of this world-wide human rights network also reminded President Obama that, over the last few years, the U.S. Congress has passed numerous resolutions condemning human rights abuses in Vietnam, but Hanoi continues to disregard them all. That is why his organization would like to request President Obama to initiate these two important actions so that the Communist authorities in Hanoi would undertand that their human rights violations can not be tolerated. ____________ _______ For more information, please contact Nguyen Thanh Trang at Email: nttrangvnhr@ hotmail; or Tel.: (858) 837-2152.   more »
View Article  Vietnam and Laos oppose ASEAN request for pardon of Aung San Suu Kyi
Vietnam, Laos oppose Asean 'interference' Writer: THANIDA TANSUBHAPOL AND AGENCIES Published: 15/08/2009 at 12:00 AM Newspaper section: News Thailand, as chair of the Association of Southeast Asian Nations, has proposed that other Asean members ask the Burmese government to give a pardon to its opposition leader Aung San Suu Kyi. But two Asean members - Vietnam and Laos - oppose Thailand's move, saying Asean should not interfere in the affairs of Burma. Foreign Minister Kasit Piromya said Thailand has written to other Asean members seeking a consensus to demand that the Burmese government considers giving a pardon to Mrs Suu Kyi. Thailand has also sent a copy to Burmese Foreign Minister Nyan Win, said Mr Kasit, who was in Malaysia for the Thai-Malaysian Joint Commission in Sabah state. "We are waiting for a reply from other Asean members," said Mr Kasit. The Burmese court on Tuesday sentenced Mrs Suu Kyi to another 18 months of house arrest for violating house arrest rules, after an American man swam across a lake to stay uninvited at her villa for two days in May. Mr Kasit said no special meeting among Asean foreign ministers would be held on the issue, because at least four countries were not ready. He did not say which countries. But Vietnam disagrees with Thailand's call. Vietnam state media reported yesterday that Vietnam did not support calls by other Asean member states for Burma to free Mrs Suu Kyi. The state-run Viet Nam News said Vietnam had no criticism of Burma's decision on Tuesday to place Mrs Suu Kyi under house arrest for the next 18 months, effectively barring her from elections next year. "It is our view that the Aung San Suu Kyi trial is an internal affair of Burma," Vietnamese government spokesman Le Dung said on the website of the Ministry of Foreign Affairs. On Wednesday, the Thai government called on Burma to release Mrs Suu Kyi immediately and allow her to participate in next year's elections, echoing its own statements and those of other Asean members at the group's regional forum last month. Mr Dung said Vietnam had always supported Burma and hoped it would continue to implement the "roadmap to democracy" that has been outlined by its government. Laos said it shared the same view as Vietnam. Vientiane said the trial of Mrs Suu Kyi took place in accordance with the country's law. It was opposed to interfering in neighbouring nations' affairs. "As a member of Asean, we uphold the basic principles of Asean as stipulated in the Asean Charter, particularly the principle of non-interference in [each other's] internal affairs," said Lao foreign affairs spokesman Khenthong Nuanthasing. "We believe the recent trial of Aung San Suu Kyi was conducted in accordance with the judicial process of Burma," he added. "We are confident Burma will be able to implement the seven-step roadmap that will lead to democratisation, successfully and within the specified time." Burma has notched up one of the world's worst human rights records, and its refusal to free Mrs Suu Kyi has inspired near universal outrage and condemnation.   more »
View Article  More about the DVD "Ho Chi Minh, Myths and Realities" by the Saigon for Saigon movement (in Vietnamese). Nguyen Kien Trung, author.
ĐÁNH PHÁ DO HỒ ĐỒ HAY ĐÁNH PHÁ DO THẾ LỰC ĐEN???!!! Kể từ khi Phong trào quốc Dân đòi trả tên Sàigòn (PTQDĐTTSG) công bố và phổ biến cuốn phim tài liệu"Sự thật về HCM" từ đầu tháng 7/2009 đến nay, đâu đâu cũng được Cộng Đồng Người Việt Hải Ngoại đón nhận nồng nhiệt. Ngoài việc DVD "Sự thật về hcm" đáp ứng nguyện vọng tìm hiểu về con người thật, bản chất thật của một kẻ đã gây ra vô vàn thảm khổ, tai ương cho dân tộc VN, rất nhiều người xem đây là thứ vũ khí tấn công mà phía người Việt tự do có được để phá tan một huyền thoại gian trá do bè đảng thổ phỉ cs dầy công tô vẽ để bịp bợm mọi người... Nhưng có một nghịch lý là bên cạnh đó, có một số bài viết xuất phát từ vài người vẫn to mồm xưng danh "chống cộng" không những không ủng hộ, tiếp tay phổ biến để phá tan màn đêm tăm tối do giặc cộng tạo ra, mà họ còn lớn tiếng đả phá "rất tận tình"...! Ngoài bài viết của ông Duyên Lãng hà tiến Nhất, mà có người gọi là Hà bất Nhất do bản tính càn dở, cá nhân chủ nghĩa, chống cộng cũng có, chống những người chống cộng cũng có... và ông này cũng chỉ "bình loạn" sau khi DVD "Sự thật về HCM" ra đời, nghĩa là dù đúng hay sai, ít ra nó cũng có cơ sở để ông ta có ý kiến khác...Trái lại, ở Úc Châu, có tờ Saigontimes (SGT) từng đánh phá việc thực hiện cuốn phim của PTQDĐTTSG ngay từ khi nó còn nằm trong dự định của LM Nguyễn Hữu Lễ. Thật là một hiện tượng kỳ quái... Cuộc đấu tranh giữa ÁNH SÁNG VÀ BÓNG TỐI, GIỮA THIỆN VÀ ÁC, GIỮA DÂN TỘC VN VÀ THỔ PHỈ CS VẪN DIỄN RA QUYẾT LIỆT...! NGUYỄN KIÊN TRUNG Sau khi cuốn phim "SỰ THẬT VỀ HỒ CHÍ MINH" được công bố, chẳng những nhiều bài báo của CSVN trong nước đánh phá PHONG TRÀO QUỐC DÂN ĐÒI TRẢ TÊN SÀI GÒN mà website cuả PHONG TRÀO tại địa chỉ http://www.saigonforsaigon.org/ cũng đã bị liên tục tấn công phá hoại trong những ngày qua. (Thông báo củaPTQDĐTTSG ngày 07/08/2009)   more »
View Article  Ra mắt phim Sự thật về Hồ Chí Minh tại Ottawa. Vietnamese Canadian Federation, author
Ra mắt phim Sự thật về Hồ Chí Minh tại Ottawa (English Title: "Ho Chi Minh, Myths and Realities." Đáp lời mời của Ban Chấp Hành Liên Hội Người Việt Canada, ngày thứ BNy 8 tháng 8 vừa qua, Linh Mục Nguyễn Hữu Lễ, Chủ Tịch Phong Trào Quốc Dân Đòi Trả Tên Sài Gòn, và Ông Trần Quốc Bảo, Trưởng Ban Điều Hành Phong Trào, đã tới Ottawa nói chuyện với đồng bào về tập phim DVD Sự thật về Hồ Chí Minh. Dưới sự điều hợp của ông Trịnh Vũ Điệp, buổi nói chuyện bắt đầu bằng lễ chào quốc kỳ Canada và Việt Nam Cộng Hòa, và một phút mặc niệm, để tưởng nhớ các đồng bào và chiến sĩ đã hy sinh vì lý tưởng tự do. Sau đó, ông Nguyễn Thành Danh, Phó Tổng Thư Ký Liên Hội, đại diện Ban Tổ Chức ngỏ lời cám ơn hai diễn giả và các đồng bào đã tới tham dự. Ông cho biết tập phim này đã được chuyển ngay về Việt Nam qua hệ thống internet, và đã gây một phản ứng rất mạnh trong dân chúng, nhất là đối với các bạn trẻ sau bao nhiêu năm bị chính quyền Cộng Sản bưng bít, không biết sự thật về Hồ Chí Minh. Tới phần trình bầy của hai diễn giả, trước hết cha Lễ cho biết Phong Trào Quốc Dân Đòi Trả Tên Sài Gòn đã bỏ ra 18 tháng để thực hiện cuốn phim này, phí tổn khoảng 200 ngàn Mỹ kim. Vì Phong Trào không có ngân quỹ nên ban thực hiện phải mượn tiền của một số mạnh thường quân để xúc tiến công việc, và sẽ phải hoàn lại số tiền này trong tương lai. Về phần ông Trần Quốc Bảo, ông cho biết sang năm tới sẽ có ấn bản tiếng Anh và tiếng Pháp để phổ biến tới các bạn trẻ và tới người ngoại quốc, cũng như sẽ vận động để các đài truyền hình như PBS, Biography Channel trình chiếu tập phim này. Vì không có 2 đủ thời giờ chiếu hết tập phim, hai diễn giả cho trình bầy một vài đoạn tiêu biểu trong 11 phút, nhưng cũng đủ để làm cho các thính giả rất xúc động, thấy rõ đại họa Hồ Chí Minh và Đảng Cộng Sản Việt Nam đối với đất nước. Mặc dầu buổi nói chuyện được tổ chức gấp rút (trong vòng 10 ngày), khoảng 80 đồng bào đã tới tham dự, và đã đóng góp cho ban thực hiện cuốn phim 1,850 Gia kim (gồm 1,650 Gia kim đóng góp tại chỗ, và 200 Gia kim gửi sau). Một số đồng bào không tới tham dự đuợc nhưng cũng muốn có tập phim này, và sẽ gửi tiền ủng hộ. Với phim Sự thật về Hồ Chí Minh, Phong Trào Quốc Dân Đòi Trả Tên Sài Gòn đã đi bước tiên phong trong nỗ lực tNy trừ huyền thoại về Hồ Chí Minh do Đảng Cộng SảnViệt Nam dựng lên để làm bình phong cho chính sách độc tài, phi nhân, tham nhũng của họ. Trong tương lai chắc chắn sẽ có những cuốn phim, những cuốn sách càng ngày càng phong phú hơn để góp phần vào việc giải thể chế độ Cộng Sản và mang lại tự do, dân chủ cho trên 80 triệu người dân Việt, để mọi người cùng nhau sát cánh giành lại lãnh thổ và lãnh hải do tiền nhân để lại mà đã bị chính quyền Cộng Sản bán đứng cho ngoại bang. Bản tin Liên Hội Người Việt Canada www.vietfederation.ca   more »
1 Attachments
View Article  Secretary of State Clinton calls for release of political prisoners in Burma. Hillary Rodham Clinton, author.
Tue, 11 Aug 2009 07:41:00 -0500 Statement on Aung San Suu Kyi Hillary Rodham Clinton Secretary of State Goma, Democratic Republic of the Congo August 11, 2009 -------------------------------------------------------------------------------- The following is a transcript of comments made by Secretary Clinton regarding Aung San Suu Kyi at a press availability with DRC Foreign Minister Alexis Thambwe this afternoon: "With respect to Aung San Suu Kyi, she should not have been tried and she should not have been convicted. We continue to call for her release from continuing house arrest. We also call for the release of more than 2,000 political prisoners, including the American John Yettaw. We are concerned about the harsh sentence imposed upon him especially in light of his medical condition. The Burmese junta should immediately end its repression of so many in this country, start a dialogue with the oppositon and the ethnic groups. Otherwise the elections they have scheduled for next year will have absolutely no legitimacy." PRN: 2009/T11   more »
View Article  Southeast Asia Press Alliance condemns guilty verdict for Aung San Suu Kyi of Burma. SEAPA, author.
SEAPA condemns guilty verdict, extended detention for Aung San Suu Kyi 11 August 2009 The Southeast Asian Press Alliance (SEAPA) condemns the guilty verdict and 18-month extended house arrest meted out to Burmese opposition leader Aung San Suu Kyi on 11 August 2009. SEAPA joins the international community in rejecting this judgment, and in demanding the immediate release of Suu Kyi, a democracy icon in Burma and for the rest of the world. We also urge that Suu Kyi be granted immediate and continuing access to the media, her lawyers, and members of the diplomatic community in Yangon, so as to ensure her safety and well-being while she remains under continuing government custody. Even prior to this new verdict, Burma's democracy leader has already spent 14 of the last 20 years in detention. She was near to securing a mandatory review that could have facilitated her release, but two months ago suddenly found her prison term under threat of yet another extension. On 11 August she was found guilty of violating an internal security law prohibiting her to receive guests. The charges resulted from a bizarre incident in which American John Yettaw swam uninvited to her lakeside home in May. The junta claimed that this breached the terms of her house arrest, despite a lack of evidence to suggest that Suu Kyi was complicit in Yettaw's actions. SEAPA says the sentencing of Aung San Suu Kyi merely lends credence to fears that the charges were trumped up and the trial was rigged so as to isolate the opposition leader, a Nobel Peace Prize laureate, from scheduled national elections in 2010. On May 22 this year, the United Nations' Security Council issued a statement--its third--calling on the regime to enter into genuine dialogue with Aung San Suu Kyi and ethnic groups. Instead, the generals have continued to detain her, along with more than 2,100 political prisoners. SEAPA believes that no genuine democratic reform can be initiated in Burma if the military junta continues to suppress contrary views and dissenting voices. Aung San Suu Kyi is a symbol of all the victims of the regime's harsh policies over the years. This includes not only the political opposition but also journalists, artists, press freedom advocates and citizen journalists whose only crime, in the eyes of the junta, is getting independent news and commentary out to the public. ---------------------------------------------- The Southeast Asian Press Alliance is a coalition of press freedom advocacy groups from Indonesia, the Philippines and Thailand. Established in November 1998, it is the only regional network with the specific mandate of promoting and protecting press freedom throughout Southeast Asia. SEAPA is composed of the Alliance of Independent Journalists (Indonesia), the Jakarta-based Institute for the Study of the Free Flow of Information (ISAI), the Manila-based Center for Media Freedom and Responsibility, the Philippine Center for Investigative Journalism, and the Thai Journalists Association. SEAPA also has partners in Malaysia, Cambodia, East Timor, and exiled Burmese media, and undertakes projects and programs for press freedom throughout the region. For inquiries, please contact us at: seapa@seapa.org, or call +662 243 5579. ------------------------------------------------------------ Southeast Asian Press Alliance. Bangkok Office: 3B, 3rd floor, Thakolsuk Place, No. 115 Terddumri Road, Dusit, Bangkok 10300. Tel. (662)2435579 Fax.(662)2448749   more »
View Article  Phản đối nhà cầm quyền CSVN tiếp tục đàn áp các nhà dân chủ và tiếp tục tàn hại nhân dân đất nước qua vụ bauxite
Kháng thư số 27 Phản đối nhà cầm quyền CSVN tiếp tục đàn áp các nhà dân chủ và tiếp tục tàn hại nhân dân đất nước qua vụ bauxite Kính gửi: Đồng bào Việt Nam trong và ngoài nước cùng cộng đồng thế giới dân chủ. Trong thời gian qua, tại Việt Nam đã xảy ra những sự kiện lớn sau đây: 1) Nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam (NCQ CSVN) tiếp tục đàn áp bắt bớ những người yêu nước: Liên tiếp trong ba tháng 5, 6 và 7/2009, nhà cầm quyền CSVN đã tiến hành một đợt khủng bố mới, qua việc bắt thêm 7 người nữa là các vị: Trần Anh Kim (thành viên ban Đại diện lâm thời Khối 8406), Trần Huỳnh Duy Thức, Lê Công Định, Lê Thăng Long, Nguyễn Tiến Trung, Lê Thị Thu Thu và Trần Thị Thu. “Tội danh” mà bộ máy công an trị Việt Nam gán ghép cho họ là “Tuyên truyền chống nhà nước CHXHCNVN”, chiếu theo Điều 88 của Bộ luật hình sự hiện hành. Đồng thời, NCQ CSVN còn mở một chiến dịch vu khống, bôi nhọ họ một cách rất trắng trợn, hèn hạ trên các phương tiện thông tin đại chúng ở Việt Nam. Cùng lúc đó, Cơ quan An ninh điều tra thuộc Bộ Công an CSVN, vào ngày 17-05-2009, đã hoàn thành cái gọi là “Kết luận điều tra mang số 17” đầy những tố cáo vu vơ, chụp mũ bất công, lý luận ngụy biện, kết tội hồ đồ và chuyển bản kết luận này cũng như “hồ sơ vụ án” đến Viện Kiểm sát Nhân dân Tối cao, công cụ của đảng, để đề nghị truy tố các nhà dân chủ thành viên Khối 8406 là Nguyễn Xuân Nghĩa (thuộc Ban điều hành lâm thời của Khối), Nguyễn Văn Túc, Ngô Quỳnh, Nguyễn Văn Tính, Nguyễn Kim Nhàn và Nguyễn Mạnh Sơn về tội gọi là “Tuyên truyền chống Nhà nước CHXHCN Việt Nam quy định tại Điều 88 Bộ luật hình sự”, chỉ vì họ đã treo khẩu hiệu, rải truyền đơn tại Hà Nội, Hải Phòng, Hải Dương (tháng 7-8-9/2008) cũng như tung nhiều bài viết lên mạng để tố cáo những sai lầm và tội ác của CSVN và đòi hỏi tự do dân chủ cho Việt Nam (x. phụ lục 1). Với việc bắt hai trong 5 thành viên Ban đại diện lâm thời và nhiều thành viên nổi bật của Khối 8406 quốc nội, NCQ CSVN muốn đánh một đòn chí tử vào tổ chức dân chủ rộng lớn này. Ngoài ra, mới đây, NCQ CSVN còn đàn áp thô bạo giáo dân tại nhà thờ Tam Tòa, Quảng Bình, thuộc giáo phận Vinh. Về chuyện này, Khối 8406 đã trình bày rõ trong Kháng thư số 26, ngày 2-8-2009 vừa qua (x. phụ lục 2) 2) Bất chấp mọi sự phản đối, NCQ CSVN vẫn tiếp tục cho phép Trung Quốc tiến hành khai thác bauxite ở Tây Nguyên: Từ đầu năm 2009 đến nay, khi tin tức về việc NCQ CSVN cho phép các công ty Trung Quốc tiến hành khai thác bauxite ở vùng Tây Nguyên lộ ra rộng rãi, thì đã dâng lên một làn sóng phản đối trong nhân dân Việt Nam về cái gọi là “chủ trương lớn của Đảng và nhà nước”, như tuyên bố của thủ tướng cộng sản Việt Nam, ông Nguyễn Tấn Dũng, trong cuộc họp báo ngày 4-2-2009 (x. phụ lục 3) Mở đầu cho làn sóng ấy là sự phản kháng mạnh mẽ, rõ ràng và triệt để của những nhà dân chủ Việt Nam cả trong lẫn ngoài nước. Song song đó là những ý kiến phản biện của nhiều nhà khoa học, văn nhân nghệ sĩ, đảng viên cộng sản lão thành, cựu chiến binh và của nhiều tầng lớp nhân dân. Đồng thời, vấn đề này cũng đã được đem ra thảo luận, với nhiều ý kiến phản đối tại kỳ họp thứ 5 Quốc hội khóa XII nước CHXHCNVN, vào hai tháng 5-6/2009 vừa qua. Thế nhưng, bất chấp những ý kiến hợp lý, chân thành và xây dựng ấy, ông Nguyễn Phú Trọng, Chủ tịch Quốc hội cộng sản Việt Nam, vẫn khẳng định kiểu lấy được trong phiên kết luận chất vấn về vấn đề khai thác bauxite, ngày 13-6-2009 rằng: “Tôi tin toàn Đảng, toàn dân, cả hệ thống chính trị rất đồng tình. Tôi biết hiện nay tinh thần của Chính phủ vẫn đang làm theo cách này” và: “Về phía Quốc hội, chúng tôi sẽ thực hiện đúng chức năng giám sát. Bảo đảm làm sao cùng Chính phủ, cùng với các cơ quan khác trong toàn hệ thống chính trị thúc đẩy thực hiện cho được chủ trương mang tính chiến lược rất quan trọng này” (x. phụ lục 4). Hơn tháng sau, một tin xấu nữa cho dân tộc lại được phát ra: “Theo thông báo của Văn phòng Chính phủ ngày 22-7-2009, Phó Thủ tướng Hoàng Trung Hải khẳng định sẽ tiếp tục cấp phép thăm dò các mỏ khai thác bô-xít để làm cơ sở đánh giá loại tài nguyên này” (x. phụ lục 5). Việc cho Trung Quốc khai thác bauxite nói trên là hết sức nguy hại cho văn hóa các Dân tộc ít người tại Tây Nguyên, cho môi trường sống ở đây và vùng đồng bằng sông Cửu Long, nhất là hết sức bất lợi cho an ninh quốc gia dẫn đến nguy cơ rất lớn bị Trung Quốc xâm chiếm (x. phụ lục 6). Trước tình hình trên, Khối 8406 tuyên bố: 1) Việc NCQ CSVN tiếp tục mở chiến dịch đàn áp mới để bắt bớ 7 nhà dân chủ và dự định truy tố 6 nhà dân chủ nói trên là hoàn toàn vi phạm quyền con người. Điều 88 Bộ luật hình sự của nước CHXHCN Việt Nam hiện hành là một điều khoản hết sức vô lý, phản dân chủ và phản động, không hề có trong một nền pháp chế văn minh nào của thế giới hiện nay. Bằng cách đó, NCQ CSVN, thông qua bộ máy công an Việt Nam, có thể tuỳ tiện bắt bỏ tù bất cứ ai dám dũng cảm cất lên tiếng nói phản kháng trung thực và xây dựng thành tâm của mình. Đây cũng là cách mà các chế độ độc tài cộng sản ở Đông Âu đã từng phản ứng điên cuồng vào cuối năm 1989, trước khi các chế độ này sụp đổ (x. phụ lục 7). 2) Tất cả những người đã, đang hoặc sẽ bị NCQ CSVN sách nhiễu, bắt bớ vì lý do trên đều là những người yêu nước và hành động phản kháng cách ôn hoà của họ hoàn toàn không thể bị coi là vi phạm pháp luật! Chính những kẻ đã áp đặt và cố tình duy trì chế độ độc tài toàn trị, qua nhiều thế hệ lãnh đạo trong Đảng cộng sản Việt Nam, mới là những kẻ có tội trước dân tộc và lịch sử! Việc đàn áp của NCQ CSVN vừa qua và sắp tới đối với những người Việt Nam yêu nước lại thêm một lần nữa chứng minh rằng: chế độ chính trị ở Việt Nam hiện nay là hoàn toàn bất chính và bất nhân, luôn sợ người dân biết sự thật về nó. Nó đang bước vào giai đoạn tổng khủng hoảng, cáo chung suy tàn! 3) Những nỗ lực bền bỉ và nhiệt thành của các chính khách, các cá nhân và tổ chức hoạt động dân chủ, nhân quyền trên thế giới… đã và đang đòi hỏi NCQ CSVN tôn trọng nhân quyền và dân quyền đối với người dân Việt Nam, những nỗ lực đó hoàn toàn đáng ủng hộ. Đặc biệt là mới đây, ngày 23 và 30-7-2009, Ủy ban nhân quyền thuộc Quốc hội Mỹ ‒ với các nghị sỹ: Chris Smith, Ed Royce, James McGovern, Dana Rohrabacher, Loretta Sachez, Joe Lofgren, Tom Wolf, Joe Pitt, Cao Quang Ánh, và Ủy hội Tự do Tôn giáo Quốc tế Hoa Kỳ (USCIRF) với ông Michael Cromartie, Phó chủ tịch ‒ đã mở một phiên điều trần (23-07) và một buổi họp báo (30-07) về các vấn đề nhân quyền và tự do tôn giáo ở Việt Nam, đòi NCQ CSVN phải thả các tù nhân chính trị và tù nhân tôn giáo, đòi Bộ ngọai giao Hoa Kỳ đưa Việt Nam trở lại Danh sách các nước cần đặc biệt quan tâm về tự do tôn giáo (CPC). 4) Chừng nào còn chế độ độc tài toàn trị cộng sản trên đất nước ta thì chừng đó dân tộc ta không thể có tự do dân chủ và dĩ nhiên cũng không thể có tự do tôn giáo. Những quyền thiêng liêng này của con người, mà nhân dân tại các quốc gia dân chủ trên thế giới đang được hưởng, thì tại các nước cộng sản còn sót lại trên thế giới ‒ Việt Nam, Trung Quốc, Bắc Hàn và Cu Ba ‒ vẫn chỉ là những chiếc bánh vẽ không hơn không kém. Tất cả những ý kiến phản đối hay phản biện của nhân dân đều hoàn toàn vô hiệu, khi mà một thiểu số nắm quyền lực trong Bộ chính trị ở các Đảng cộng sản đã quyết định. Sự kiện NCQ CSVN vẫn tiếp tục cho phép Trung Quốc tiến hành khai thác bauxite ở Tây Nguyên vừa qua lại thêm một ví dụ nữa chứng minh cho nhận định này. Trước những việc làm sai trái của Đảng và nhà nước CSVN nói trên, Khối 8406 đòi hỏi nhà cầm quyền CSVN: 1) Trả tự do tức khắc và vô điều kiện cho các nhà đấu tranh ôn hoà mới bị bắt là Trần Anh Kim, Trần Huỳnh Duy Thức, Lê Công Định, Lê Thăng Long, Nguyễn Tiến Trung, Lê Thị Thu Thu và Trần Thị Thu, cho các nhà đấu tranh Khối 8406 sắp bị xử tòa là Nguyễn Xuân Nghĩa, Nguyễn Văn Túc, Ngô Quỳnh, Nguyễn Văn Tính, Nguyễn Kim Nhàn, Nguyễn Mạnh Sơn và tất cả các nhà đấu tranh ôn hoà bất bạo động khác như Lm Nguyễn Văn Lý, Ls Nguyễn Văn Đài, Ls Lê Thị Công Nhân, Giáo viên Vũ Hùng, kỹ sư Phạm Văn Trội, nhà thơ Trần Đức Thạch và cô Phạm Thanh Nghiên, v.v… đang bị giam giữ cách oan ức và bất công. 2) Ngưng ngay tức khắc việc khai thác bauxite tại Tây Nguyên, và ngăn chặn việc tự do xâm nhập vào Việt Nam của người Trung Quốc. 3) Chấm dứt ngay những vụ đàn áp tôn giáo tại tu viện Bát Nhã ở Lâm Đồng, tại giáo xứ Tam Toà ở Quảng Bình, trả lại ngay cho giáo xứ này nhà thờ của họ đã bị trưng dụng cách phi pháp và bất công làm “chứng tích chiến tranh”, đồng thời triệt để tôn trọng quyền tự do tôn giáo của người dân trên toàn quốc, cho các tôn giáo được tự do sinh hoạt như các nước khác trên thế giới, đặc biệt tại các vùng ít được quốc tế lui tới như Tây Nguyên, Sơn La, Lai Châu… Việt Nam, ngày 07-08-2009 Ban điều hành lâm thời Khối 8406: 1- Kỹ sư Đỗ Nam Hải, Sài Gòn, Việt Nam. 2- Giáo sư Nguyễn Chính Kết, đang vận động dân chủ tại hải ngoại. 3- Linh mục Phan Văn Lợi, Huế, Việt Nam. (trong sự hiệp thông của linh mục Nguyễn Văn Lý, nhà văn Nguyễn Xuân Nghĩa, trung tá Trần Anh Kim và nhiều chiến sĩ dân chủ khác, hiện còn đang bị giam cầm trong lao tù cộng sản). _____________________________________ Phần phụ lục: 1) Kết luận điều tra vụ án Nguyễn Xuân Nghĩa và đồng bọn: http://danluan.org/node/1955 2) Kháng thư số 26 của Khối 8406: http://cackhangthu.blogspot.com/2009/08/khangthu26.html 3) Khai thác bauxite là chủ trương lớn của Đảng và Nhà nước: http://www.vietnetcenter.com/content/view/24483/192/ 4) Chủ tịch Quốc hội kết luận về vấn đề khai thác bauxite: http://w3.lamdong.gov.vn/vi-VN/home/news/hotnews/Pages/ChutichQuochoi_ketluan_phien_chat_van_khai_thac_boxit.aspx 5) Thông báo của Văn phòng Chính phủ, ngày 22/7/2009: http://www.vietnamnet.vn/chinhtri/2009/07/859739/ 6) 35.000 lao động Trung Quốc đang ở Việt Nam: http://www3.tuoitre.com.vn/ViecLam/Index.aspx?ArticleID=329306&ChannelID=269 7) Từ bài học Đông Âu nhìn về giáo xứ Thái Hà – Hà Nội: http://www.mautam.net/forum/viewtopic.php?t=23169&sid=ef02d7430276afd30c8314aa4a1850c4   more »
View Article  MP Paul Dewar letter to the Canadian Prime Minister about the arrest of Nguyen Tien Trung
July 28, 2009 Dear Minister Cannon, Through previous correspondence I have brought the ongoing persecution of political dissidents in Vietnam to your attention. .... I urge you to echo the community's concerns in a statement that recognizes the persecution of the democratic movement in Vietnam and calls for an immediate and unconditional release of political prisoners. SEE ATTACHED PDF Paul Dewar, MP New Democrat Foreign Affairs Critic Ottawa Centre   more »
1 Attachments
Search
Search
Search all blogs